中药药剂学科术语英译规范研究
——基于《中药药剂学》双语教材翻译实践

2023-08-07 04:54:48李涛安赵永红江西中医药大学人文学院南昌330004
江西中医药大学学报 2023年2期
关键词:源语术语英译

★ 李涛安 赵永红(江西中医药大学人文学院 南昌 330004)

《中药药剂学》(双语)教材是中药药剂教学的依据蓝本,在教材编写中,英译是至关重要的一环。作为中医药学名词有机组成部分的中药药剂学科术语英译是《中药药剂学》(双语)教材建设的关键所在。

1 中医药名词术语英译规范

术语指在特定专业领域中一般概念的词语指称。术语分为单词术语(single-word term)和多词术语(multi-word term)。中医药术语英译指遵循等义原则,在目的语英语中寻找与源语中文名词等义或者基本等义的术语。中医药名词术语英译有助于中医药走向世界[1]。

1.1 规范原则

中医药名词术语英译规范原则包括对应性、系统性、简洁性、同一性、回译性、民族性、约定俗成和协调统一。其中,对应性、简洁性、同一性是核心原则。

对应性指术语所选用的目的语内涵与源语对应,符合中医药物术语的本意和核心内涵。对应性是首要原则,制约着其他原则[2];简洁性指术语翻译要尽量简明扼要,避免冗长累赘,以有利于理解与识记为原则;同一性指同一概念中文术语只用一个英文术语表达,达到单义性,即一词一义。也就是说,英译中药药剂学科术语时要尽可能找到其对应的英文功能对等词,能直译时则直译,不能直译,就意译;有时要根据不同情况,将直译和意译结合起来,从而尽可能体现源语与目的语的同一性。特别需要注意的是,“对应性”作为全国科学技术名词审定委员会之首要定名原则,当与其他几个原则不能兼顾时,要优先考虑对应性原则[3]。

中医术语的英译应始终把握好上述原则,特别是简洁性,从明确的意义、简洁的形式、分明的层次、规范的行文等方面给出最合适的目的语,从而达到译文既“信”且“达”。

1.2 中医术语英译标准

目前涉及中医药术语英译的国内外标准主要是《中医药学名词》[4](全国科学技术名词审定委员会),《WHO 西太平洋地区传统医学名词术 语 国 际 标 准》[5](WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)和世界中医药学会联合会的《中医基本名词术语中英对照国际标准》[6]。

2 中药药剂学科术语英译

2.1 翻译理论

在当代翻译界,有“翻译理论之父”之称的Eugene A.Nida 的对等翻译理论长久以来是翻译界主流理论之一,其理论分为形式对等和功能对等。形式对等指词、短语、句子长度、词类在形式上达到的一致性,通俗而言,指译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应,是和源语信息最接近的、自然的对等[7]。Nida 的功能对等强调意义对等。在使用Nida 对等翻译理论方面,中药药剂学科术语英译大多运用了形式对等(即直译)中的词汇对等,总的理论与中国翻译家严复在《〈天演论〉译例言》中提出的“信、达、雅”观点基本切合。“信”要求译文内容切合原文;“达”要求译文通畅,不受原文形式限制;“雅”强调语言可读性和文采[8]。

2.2 翻译方法

“直译”和“意译”是两大翻译方法。“直译”指在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即选择一个与源语相对应的词汇作为目的语。“意译”指在翻译中舍弃或忽略原文表达方面的形式,诸如词汇、句法的运用和规范、修辞手段,尽可能地保留原文意思和风格。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾而不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文内容,但可不拘泥原文形式。对药剂学科术语来说,用“直译”法翻译,往往可以最大程度地表达出源语内涵,展现源语固有风格。如“凝聚法”译为“coacervation method”,“水蒸气蒸馏法”译为“vapor distillation”。

2.3 术语部件英译

术语部件(component)是指组成多词术语的词,特定专业领域中结合紧密、生成能力强、使用稳定的语言片段亦可视为术语部件。因为术语部件的统一能够保持其他相关多词术语的统一,所以对术语部件英译的规范研究极为重要,它们直接制约着其他相关中医药术语能否统一和规范。对“术语部件”的英译,应参考相关国内外权威文献,结合其中英文内涵,给出意义最接近的英译。比如术语部件 “制剂”,其中文定义是:根据《中国药典》《药品标准》《制剂规范》,将药物依据治疗或预防的需要,按照一定的剂型要求,加工制成具有一定规格,可最终提供给用药对象使用的药品[9]。根据中医术语英译标准文献,它主要有以下目的语:pharmaceutics(the art and science of preparing and dispensing drugs and medicines.药剂学;制药学;药学;制药;配药学),formulation(The formulation of something such as a medicine or a beauty product is the way in which different ingredients are combined to make it. You can also say that the finished product is a formulation.药品或化妆品的配方;配方产品),preparation(a substance that has been specially prepared for use as a medicine, cosmetic,etc.医药、化妆品等配制品,制剂)。分析对比其中英文内涵,其英译推荐使用“preparation”。

2.4 语言结构

语言系统是一个多层级的系统,里面包含着不同性质的大大小小的语言单位。语言作为一个复杂的符号系统,其内部元素(语言单位)之间关系复杂而密切,构成了语言的层级结构体系。从内部结构看,语言作为一个复杂符号系统,可分为四大子系统:语音、语义、语汇、语法[10],特别是语汇、语法系统在术语翻译中极为重要。中药药剂学科术语英译的语言结构,应参考符合英语表达和规范的语言结构进行,要尽可能使用简洁明了的语言结构,力图直观、简洁地表现出源语内涵。翻译时,尽可能使用用词最少的语言结构。如:超临界流体提取法:supercritical fluid extraction;尽可能使用用词最少、结构最简单的表述模式。如:颗粒剂:granule,微丸:micro-pill,散剂:powder;根据术语的逻辑关系,灵活选用介词of,for,in,on,with,by,after,under,at,to 等,比如for(眼用溶液剂:solution for eyes),in(干胶法:emulsifier in oil method),under(湿法粉碎:grinding under wet condition),with( 水 飞 法:triturating with water);灵活使用连词and 或者连字符等。同时,灵活选用多种语言结构。如:

“现在分词+名词”结构。如,靶向制剂:targeting preparation;装量差异:filling difference;

“现在分词+名词+名词”结构。如,调味剂着色剂:flavoring agent colorant;

“副词+现在分词+名词”结构。如,口腔崩解片:orally disintegrating tablet;

“名词+名词”结构。如,固体制剂:solid preparation;反应级数:reaction order;离子强度:ion strength。

“名词+形容词+现在分词”结构。如,热敏靶向:temperature-sensitive targeting;

“名词+形容词+名词”结构。如,酒溶性颗粒剂:alcohol-soluble granule

“名词+现在分词”结构。如,栓塞靶向:embolism targeting;介质碾磨:media milling;

“名词+现在分词+名词”结构。如,喷雾干燥制粒spray drying granulation;

“名词+过去分词+名词”结构。如,钉剂:peg-shaped preparation;

“形容词+名词+名词”结构。如,高压均质:high pressure homogenization;

“形容词+名词”结构。如,干法制粒:dry granulation,整粒:whole grain;

“过去分词+名词+名词”结构。如,缓释制剂:sustained-release preparation;

“过去分词+名词+动名词”结构。如,流化床包衣:fluidized bed coating。

2.5 内涵理解

英译时,首先要准确理解术语的中英文涵义,不可似是而非,要多查阅资料、多咨询相关领域专家,在理解源语内涵基础上进行英译。比如作为术语部件的术语“药”,其中文涵义是指用于预防、治疗、诊断人的疾病,有目的地调节人的生理机能并规定有适应症或者功能主治、用法和用量的物质,包括中药、化学药和生物制品等。根据权威工具书,它有以下多个目的语:medicine(a substance,especially a liquid that you drink or swallow in order to cure an illness. 药;尤指药水),drug(A drug is a chemical which is given to people in order to treat or prevent an illness or disease.药;药物;药品),medicinal(Medicinal substances or substances with medicinal effects can be used to treat and cure illnesses.药品),herb(a plant whose leaves, flowers or seeds are used to flavor food, in medicines or for their pleasant smell. Parsley,mint and oregano are all herbs.药草),chemicals(Chemicals are substances that are used in a chemical process or made by a chemical process. 化 学品;化合物;化学制品)分析对比其中英文内涵,并结合国际、国内标准,我们推荐使用“medicinal”。

2.6 目的语选用

在使用Nida 对等翻译理论方面,中药药剂学科术语的英译主要运用了形式对等中的词汇、词序对等,基本实现了译语与源语形式和内涵的双重对等。如:注射用水:injection water;金属络合剂:metal complexant。

3 小结

作为中医药术语的重要组成部分,研究中药药剂学科术语的英译规范具有现实意义。中药药剂学科术语英译是《中药药剂学》(双语)教材建设质量的关键,对提高双语教材的语言质量和中医药双语教学质量、培养学生的中医药双语能力和中医药文化对外传播能力都具有极其重要的意义。在规范中药药剂术语英译时,既要注意翻译原则、方法、源语内涵、术语部件、语言结构、英语语言表达习惯、目的语选用等方面,还要把握术语语言的跨文化性,从而促使中药药剂学科术语英译的规范化和中药药剂学科相关教材的建设。

猜你喜欢
源语术语英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势