基于功能对等理论的《百鸟朝凤》字幕翻译的归化异化策略研究

2023-08-03 15:13解兰馨崔建立
声屏世界 2023年8期
关键词:百鸟朝凤唢呐归化

□解兰馨 崔建立

电影《百鸟朝凤》根据肖江虹同名小说改编,讲述了在黄河流域的小村落无双镇,主人公游天鸣通过拜师学艺,经过千锤百炼,终于成长为一名真正的唢呐艺人。而老唢呐艺人焦师父也寻找到了能够将唢呐精神传承下去的接班人。随着东西文化交融,唢呐艺术日渐式微,这让人们不仅聚焦于师徒之间的感情,还引发了人们对于中国传统文化传承与“匠人精神”的思考。该片的优秀不仅得益于深刻的立意,更与其语言具有浓厚的中国韵味与人情味并且运用大量成语、俗语等密不可分。因此,字幕翻译在文化传播的过程中发挥着极为重要的作用。本文将从奈达的功能对等理论角度出发,通过引用实例分析电影字幕翻译中归化、异化策略在不同层面的应用。其中,归化策略从成语和俗语层面分析,异化策略从物质文化负载词和俗语层面分析。

电影字幕翻译概述及特点

随着时代的发展进步,以及人们生活水平的提高,电影作为十九世纪晚期兴起的视觉及听觉艺术,现在已完全融入人们的生活,并且逐渐成为人们娱乐生活中必不可少的一部分。字幕翻译通常位于影片的下端,以文字形式呈现出电影中的对话,将源语的台词以共时字幕的方式译成目的语。电影字幕作为语言沟通的桥梁,起到了传播文化的作用。一个优秀的字幕翻译,需要让观众跨越语言障碍了解电影情节,有效传递信息和文化,让目的语观众感受到源语最真实的语言魅力。因此,电影字幕翻译的重要性便不言而喻。

电影字幕翻译通常具有以下特点:一、瞬时性。由于电影中的视听内容稍纵即逝且不会再重复,每句台词停留时间较短,字幕也通常一闪而过。因此,电影字幕翻译要在完整表达内容的同时做到简洁明了,言简意赅。二、口语化。电影中通常出现大量人物对白,描述性语言居多,在语言上属于口语的范畴。故字幕翻译过程中要通俗易懂,流畅自然,同时要尽量贴合电影本身的风格。[1]三、时空局限性。一方面,字幕插入要与源语台词播放速度一致,不宜过快或过慢;另一方面,字幕要尽可能减少对画面的干涉,放置于屏幕下方,且字母行数不宜过多,以此保证电影的观赏性。

功能对等理论概述

尤金·A.奈达是美国著名语言学家、翻译理论家,他提出了著名的“动态对等”翻译理论,即功能对等理论。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”是指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。其目标是为寻求与源语信息最自然、最贴切的对等,并通过对目标语读者所接受的信息进行一些调整,以达到“自然”这一重要的要求,进而适应其文化期待和语言需求。奈达认为,为使译文读者获得与原文读者相同的信息量,可以对原文的形式进行适当的改变,进而增强对译文的理解,表述出文字里的深层含义。在奈达看来,翻译的成功与否,主要看读者在阅读译文和阅读原文时是否引起了相等的反应。[2]功能对等理论从文化和语言的角度和缓了翻译家对归化与异化的争论,找到了“归化”与“异化”的平衡点。

归化与异化翻译策略在《百鸟朝凤》字幕翻译中的应用

美国翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》中提出了归化与异化这两种翻译策略。其中,归化是指将源语本土化,即在翻译的过程中尽可能使用本民族的方式去表现外来作品,以目的语为中心。归化有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化指在翻译上要迁就外来文化的语言特点,保留异国情调,保持原汁原味,以源语为中心。异化有助于读者了解源语文化,扩大文化视野,展现异国风情,以达到跨文化交流的目的。归化与异化对立统一,相辅相成,既不存在绝对的归化也不存在绝对的异化。[3]同时归化与异化将视野扩展到语言、美学与文化等因素,突破了语言因素的限制。

归化策略。成语是在汉语言中经过长期发展和锤炼而成的固定短语,反映了中国语言文化,凝结着人们的智慧结晶,具有民族性、历史性、习用性、定型性,彰显了中华民族的文化内涵,表现出了中华民族的文化底蕴。俗语作为一种口头语体,反映了一个民族的生活经验写照,也是人们集体智慧的结晶,其语言具有言简意赅、通俗易懂的特点。[4]在电影《百鸟朝凤》中,成语和俗语的翻译采用归化策略十分常见,以下就成语和俗语两个层面对电影中归化策略的应用进行分析。

一、成语层面的应用

例1:—啥呀?

—百鸟朝凤。

译文:—What is it?

—“Song of the Phoenix.”

“百鸟朝凤”是汉语成语,旧时指君主圣明,而被天下所依靠仰仗,后比喻德高望重之人众心归附。同时《百鸟朝凤》是一首唢呐曲,并且是著名的汉族的民间乐曲。此处若将“百鸟朝凤”译作“Birds paying homage to the phoenix”,则并没有译出它的第二层含义,即指唢呐曲的含义,然而此处所指应是唢呐曲的名字。故此处译文巧妙地采取了归化的翻译策略,将“百鸟朝凤”译为“Song of the Phoenix”,即“凤凰之歌”。在西方,凤凰的寓意与中国有相同亦有不同之处,相同之处在于凤凰都寓意着美好、稀有和尊贵,而不同之处在于,西方的凤凰多了一层新生、重生的含义。在此处“凤凰”直译为“Phoenix”,并非忘记使源语本土化,反而此处的译法十分恰当,寄托了对唢呐艺术能够涅槃重生,一直传承下去的期望。

例2:那倒不是;这首曲子是唢呐匠的看家本事。

译文:Hardly than hard; it’s the very pinnacle of what a suona player strives for.

在游天鸣与父亲游本盛夜晚闲聊的过程中,游天鸣问唢呐吹到顶是什么曲子,父亲说是《百鸟朝凤》,他说这首曲子是唢呐匠的看家本事,学会这首曲子是十分荣耀之事,一代弟子只传一人,而且此人必须品德好天赋高。“看家本事”是汉语成语,指自己在某领域特别擅长,十分突出,有一技之长。在英语语境中,并没有“看家本事”这一概念,如若字对字、词对词翻译,会显得突兀,也会令目的语观众百思不得其解。因而此处同样采用归化的翻译策略,将“唢呐匠的看家本事”译为“the very pinnacle of what a suona player strives for”。其中“pinnacle”是“尖峰、极点”的意思,在此处短语“the very pinnacle of”中有“巅峰、最高境界”的含义。而“strive for”是“为之奋斗、追求”的意思,故整体这句话可以译为“这是唢呐匠追求的最高境界”,也就是掌握一门“看家本事”,译文生动形象,精炼易懂。

二、俗语层面的应用

例3:快走! 看我不把你那根懒筋给抽了!

译文:Come on! Before I drag your lazy ass!

这句话是整部电影的第一句台词,游天鸣的父亲游本盛说出这句话的时候,正在督促落在身后的游天鸣继续赶路去学习唢呐。“懒筋”是固原方言,本指脚和小腿之间的部分,后借指爱偷懒的毛病。此句台词的译文采用了归化的翻译策略。因为目的语观众语言习惯中没有“懒筋”这一概念,故直译成“lazy tendon”显得不妥。为使观众更好理解句意,将“懒筋”译作了“lazy ass”,“lazy ass”是“懒蛋,懒鬼”的意思,此处与“懒筋”的概念相近,而“drag”一词有“拖,拽”的意思,“drag one’s lazy ass”生动形象地展现出由于游天鸣一直落在后面不情不愿,父亲有些气急败坏地想把他拽过来的景象,同时也保留了此处应表达的内涵。

例4:哦,那咱土庄可长脸了,你游本盛也长脸了。

译文:Oh, you’ve grown.You’re the very pride of Earth Village.So’s your dad, bringing honour to us all.

“长脸”是中国地道的方言,指的是给脸上增光添彩的意思,即感到自豪和骄傲,获得了很不错的荣誉或很高的评价。游天鸣想放弃学唢呐逃学回家,但恰巧听到了游天鸣的父亲正在和大庄叔吹牛自己的儿子唢呐吹得有多么厉害,此时大庄叔说出了这句台词,这一系列对话使得游天鸣又重新回到了师父身边学唢呐。在英文中并没有与“长脸”相对应的词汇,若直译则显得十分奇怪。故此处采用归化的翻译策略,以目的语为归宿,将“长脸”译作“the very pride of”和“bring honour to”,即“……的骄傲”和“给……带来荣耀”,皆为给脸上增光添彩的意思。

异化策略。文化负载词是指在某种语言中具有一定文化色彩和潜在含义的词汇,文化负载词本身是民族文化的重要载体,是反映经济、社会、文化特点的词汇。[5]其中,奈达将文化分为五大类,即物质文化、社会文化、宗教文化、生态文化和语言文化,故很多学者也依此划分文化负载词的类别。[6]在电影《百鸟朝凤》中,物质文化负载词和俗语的翻译采用异化策略十分常见,以下就物质文化负载词和俗语两个层面对电影中异化策略的应用进行分析。

一、物质文化负载词层面的应用

例5:这是大清朝道光年间的唢呐。

译文:This is a suona from the Daoguang period of the Qing Dynasty.

在电影中,焦三爷给两个徒弟看了自己师父的太爷传下来的唢呐,此唢呐十分珍贵,历史悠久,他十分珍惜地说出这句话。这里“唢呐”采取音译的方式,按照拼音译为“suona”。唢呐在公元3 世纪随着丝绸之路的开辟从西亚、东欧一带传入我国,逐渐成为了中国传统乐器,俗名“喇叭”,音色明亮雄壮,激昂豪迈,广泛应用于婚丧嫁娶等仪式中,代表作品为《百鸟朝凤》《一枝花》等。“大清朝”译为“the Qing Dynasty”,清朝是中国历史上最后一个封建王朝,此处同样采取音译的方式译出。而“道光年间”中“道光”也音译为“Daoguang”。这三处的物质文化负载词全部采取异化翻译策略,用音译的方式翻译,更能展现中国文化的独特魅力,保留原汁原味的异国情调。

二、俗语层面的应用

例6:哟,那你们游家祖坟上该冒烟了!

译文:Wow,there must be holy smoke clouds pouring forth from your ancestors’ tombs!

游天鸣接替师父成为游家班班主,父亲游本盛十分自豪地和大庄叔说起此事,于是大庄叔说出了这句话。“祖坟冒青烟”是中国汉语俗谚,表示一种大吉之兆,一般指某人发达了,有了大出息。此处台词是“冒烟”,省略了“青”字,但表达含义与“冒青烟”相同。在英语语境中并没有“祖坟冒青烟”这种说法,但为了最大限度地保留异国情调和源语文化特色,此处译文采用了异化翻译策略,“冒”译为“pouring forth from”,“青烟”译作“smoke clouds”,“祖坟”译成“ancestors tombs”,传达出了源语的语言表现形式,将其中的意象一一翻译出来,形象生动,能使目的语观众更好地感受到中国语言文化。

结语

随着经济全球化的深入,各国之间的文化交流日益密切,电影字幕翻译作为电影文化传播的桥梁,发挥着尤为重要的作用。本文以奈达功能对等理论为基础,通过引用电影《百鸟朝凤》中有特点的一部分实例对其中归化和异化两种翻译策略的应用进行分析。归化和异化相辅相成,对立统一,各有优势,不能顾此失彼。译者在翻译字幕时,要更加灵活的运用这两种翻译策略,并且认识到不论采用归化还是异化策略,都是为了让目的语观众不受语言和文化的限制,能够像源语观众那样最大限度地了解台词的涵义,从而更加有力地传播中国文化,让世界感受到中华语言文化之美。

猜你喜欢
百鸟朝凤唢呐归化
又听唢呐
伦理视角下电影翻译的归化与异化
《百鸟朝凤》的前世今生
蹒跚在传统与现代之间的《百鸟朝凤》
《百鸟朝凤》对“西部电影”风格的坚守
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
莫让《百鸟朝凤》下跪重演
那些吹唢呐的孩子
唢呐(短篇小说)
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化