周洪立
前些年,结合自己多年在英语学习过程中的体会和实际工作的积累,我曾经写过一些关于如何学好英语的文章。这些文章起初在我的博客上发表,受到一些网友的关注,后来又在《英语世界》刊物上连载。再后来,《英语世界》杂志社先后又将文章收入两本专门介绍如何学好英语的文集,一本叫《识途篇——专家、学者、教授谈英语学习》,另一本叫《如何学好英语——专家、教授谈英语学习方法》,均由商务印书馆出版。
在交送两本样书的时候,《英语世界》主编邢三洲向我约稿,希望我能继续为刊物供稿。由于当时感觉脑子里有价值、能拿得出手的东西不多,加上手头临时有点事情,所以推辞了。因为退休赋闲在家,有了大把的时间,作为消遣, 同时,出于对语言的爱好,潜意识里也是想多学习一点英文知识,这些年我连续阅读了不少英文原著。除了部分人物传记之外,我读的更多的是英美当代文学作品,就是通常所说的畅销书。
我感觉,对于有一定英文基础的人来说,若没有大的语言环境,要想进一步提高英语水平,实际上是一件很困难的事情,唯一可行的方法是阅读英文原著。我多年的阅读经验证明,这个方法的确是切实可行的,也是非常有效的。我之所以选择更多地阅读原版小说,主要是因为小说有故事情节,引人入胜,同时,读小说比较轻松,没有压力,而且作为副产品,还能了解到不同国家、不同文化背景的许多历史和社会知识。小说里的语言非常丰富,各个阶层、各个年龄段、各种身份的人,在各种场合下的语言五花八门、千姿百态,是最生动、最实际的语言教科书。对于我们这些没有在大的语言环境下学习外语的人来说,读小说刚好提供了难得的补充。
我多年学习外语的经验证明,比起单纯地查字典记单词,通过阅读扩大词汇量,学习英语的效果更好。结合阅读作品的内容、情节,往往更容易记住新学到的单词和表达方法,这一点我自己的体会非常深刻。而且,通过阅读作品学到的新单词、表达方法,记忆特别深刻,长久不会忘记。如果阅读过程中能适当做笔记,把生词、新短语和对自己有启发的表达方法记录下来,不时重温,效果更佳。这些年我就是这样做的。因为有目的,所以阅读比较认真、仔细,边读边做笔记。多年下来,收获颇丰。
回过头来翻阅这些年的阅读笔记,突然想到了《英语世界》主编邢三洲当年约我写稿的话,所以尝试把笔记中的部分内容整理出来,一方面对学到的知识加以温习、巩固,另一方面也希望能与学习英语的朋友们共享。需要说明的一点是,作为学习笔记,读书过程中遇到我以前不知道的、对我有启发的,或者感觉特别新颖、生动的表达方式,随时记录下来,在这个基础上写出来的文章,自然也比较随意,没有什么系统性,也不可能有什么深度,因此读者朋友们的期望值不能太高。
以我阅读的The Midnight Library(《午夜图书馆》)为例。这本小说的作者是 Matt Haig,主人公是一个年轻的英国姑娘,她患有严重的抑郁症,对自己的一切都不满意,感觉留下了太多的遗憾。在深陷痛苦无法自拔的情况下,她决定自杀,结束自己年轻的生命。在自杀前的午夜,她走进了学校图书馆,并在那里同图书管理员阿姨进行了一次谈话,她因此得以体会拥有各种可能的不同人生——小说具有某种神话色彩——并最终重拾对生命的热爱。读这本小说的时候,第一页的一句话就吸引了我。
这句话是这样说的:But she was also the person most on Noras wavelength in the entire school, and even on days when it wasnt raining she would spend her afternoon break in the small library. 这句话里的on Noras wavelength这个短语的意思很容易懂,就是两个人合得来、对心思,但是这个表达方法我第一次看到,“波长一致”,感觉这个说法非常形象、非常传神。
在这本书中,作者多次用到wavelength这个词。在另外一处,作者写到:This was the kind of conversation on his wavelength. 关于wavelength 這个词,《新英汉大词典》的解释是“波长”。on different wavelengths,相互不协调的;有不同观点(或兴趣)的。on the same wavelength,相互协调的;有相同观点(或兴趣)的。在书中反复看到这个词,印象深刻,永远不会忘记。
在The Midnight Library这本小说里,主人公兄妹两个人的一段对话,也引起了我的兴趣。妹妹问哥哥:“Did you ever get pissed off with me? You know, for backing out of the band?”(你生过我的气没?你知道我说的是什么,就是我当初退出乐队的事。)哥哥回答:“That was years ago sis. Lot of water under the bridge since then.”(那是好几年以前的事了,妹妹,事情早就过去了。)这段对话中,get pissed off with someone和lot of water under the bridge两个短语都是我以前不知道的,读起来感到耳目一新。
对于这两个短语,可在字典里查到解释。英国俚语piss off有两个意思:一是“离开,滚开”;另一个是“使厌烦,使烦恼”。也就是说,get pissed off with someone的意思就是对某人不满,生某人的气。lot of water under the bridge,过去的事情已经过去了。(言外之意:不必在意,不必再提了。)
也是在同一本小说里,我还学到了另外两个短语。一个是blow ones mind(令某人大吃一惊;令人产生幻觉)。书中的句子是这样的:I just want to say I read your paper on pulsating glaciers and it blew my mind.(我就是想告诉你,我读过你那篇关于脉动冰川的文章,那篇文章让我大吃一惊。)
另一个是jump out of ones skin。这个短语有两个意思:大吃一惊;欣喜若狂。作“大吃一惊”讲时,相当于我们口语中常说的“吓了一大跳”,近似于东北人说的“魂儿都吓掉了”,灵魂出窍,十分传神。
我在这本书里还学到了一个量词的用法。以前不知道一头大蒜的“头”英语用哪个量词。原来,一整头大蒜要说a whole bulb of garlic。