中译英策略与方法(十五)

2023-07-22 10:07鲍川运
英语世界 2023年7期
关键词:例句宾语语法

鲍川运

我们经常说,做好翻译的一个必要条件是要有正确的认知理念和方法。这绝对不是一句空话,而且这恐怕是最需要理论与实践相结合的一个话题。没有实践的支持,认知的理念和方法便无从谈起。认知的方法具体体现在结构和词汇方面。最近几期我们一直在讨论结构问题,这一期我们讨论词汇与结构相结合的问题。

中译英的过程中,译者常常面临既有利也不利的情况。有利的情况是,中文具有与英文相似的语法手段,因此从语法结构的角度来说,对应的翻译完全可行。然而,面临不利的情况也恰恰是因为语法手段的相似造成一种思维的惰性和局限性——既然可以对应翻译,语法也没有什么问题,那就不再考虑其他的选择。

我们先看一个例句:李老师要求学生完成每个星期的作业。

这句话可以翻译为:Professor Li asked his students to complete their homework assignments for each week.

或者:Professor Li asked that his students should complete their homework assignments for each week.

这句中文是连动结构中的一种,特点是“动词+名词+动词”,中间的名词既是第一个动词的宾语,又是第二个动词的主语。同样一句中文,英文在这里用两种不同的结构表述,实际上表现了句子使用的不同语境。第一句采用了与中文结构相对应的连动结构,句子中的 his students是前面动词的宾语,也是后面动作的执行者。第二句中的asked后面跟的是一个宾语从句,要求的是做一件事,即学生要完成每周的作业。

通过英文的翻译,我们可以看到这种中文连动结构的常见现象,即形式上可能是连动结构,但在意义上可以连动,也可以不连动。不连动的意思就是语义的重点不在前后动作的连续,而是在某一件事情的完成,即后面是一个宾语从句的含义。对中文的这种结构特点有较为清楚的了解,有助于扩大思路,跳出原文结构的束缚,否则常常会受到语法表层结构的干扰,翻译中过多地使用一种结构。

看看这个例子:合同要求卖方支付交易费用。

按照中文的结构顺序,一般都会这样翻译:The contract requires the seller to pay the costs of the transaction.

这样翻译当然是正确的,意思清楚,语法也没有问题。但是这句话也可以理解为,“卖方支付交易费用”是合同中的一个条款,重点是把条款说清楚,至于谁“要求”的,可以通过句子结构表述,并非必须使用具体的动词require。因此,有经验的译者为了增加语言结构的变化,可以很轻松地进行调整:

According to the contract, the costs of the transaction will be paid by the seller.

再看一句:区块链要求每个连结点对每一笔交易进行分布式记账。

如果按照中文的表层结构对应处理,可能会翻译为:The blockchain requires every node to record each transaction in a distributed ledger.

但是如果從另外一个角度理解,“要求”后面的部分可以理解为一个宾语从句,句子的重点是“每个连结点对每一笔交易进行分布式记账”。分布式记账是区块链的特点,区块链在设计上就具备这样的功能,因此在语义上就不存在“要求”的问题,使用这个动词更多的是出于语法结构的需要。因此,这句话可以采用不同的结构来处理:

On the blockchain, a transaction is recorded on all the nodes in a distributed ledger.

我们再看看其他动词在这种结构中的使用。

例如:我支持你去参加明年的会议。

I support you to attend the conference next year.

这样翻译似乎在结构上过于对应,而且产生了support与不定式to搭配不当的语法问题。中文的连动结构常常会干扰翻译思维,导致译者容易采用“动词+名词+动词不定式”的结构,而这个结构有时候行得通,有时则行不通。关键还是在于对原文的理解。“你去参加国际会议”可以看作一个整体,是一个想法、决定或者行动,而“我支持”的是你要做某一件事情。因此,根据不同的语境,这句话可以这样处理:

I support your decision to attend the conference next year.

I strongly agree that you should attend the conference next year.

I would love for you to go and attend the conference next year.

再看一个类似的句子:我们支持该组织维持地区和平。

这句话可以翻译为:We support the organization in maintaining peace in the region.

这样翻译语法正确、表述清楚,完全没有问题。但也可以把“该组织维持地区和平”作为一个宾语从句或者作为一个整体来看,采用不同的结构来处理:

We support the efforts of the organization to maintain peace in the region.

另外,也可以采用我们上一期提及的分布式处理,不采用动词叠加的方式,而是将两个动作分别用两个句子表述:

We support the organization as it works to maintain peace in the region.

从以上例句中,我们可以看到一个很有意思的现象,那就是换一个角度来理解中文的连动结构,翻译的可选择性则大大增加,既能避免结构上的机械对应,也能避免对应翻译造成英文结构或词汇搭配的不当。

再如:我们将组织更多的企业参加明年的博览会。

如果翻译为“We will organize more businesses to attend the expo next year.”,单就语法来看没什么问题,但organize more businesses与中文的“组织更多的企业”并不能直接对应,有词汇搭配的问题。我们还是从原文的结构分析下手。这里可以把“更多的企业参加明年的博览会”看成是一件事、一个目标,而要做成这件事需要一定的组织或者协调。译文可以调整一下:

We will do some coordinating and make sure more businesses attend the expo next year.

或者:We will make good preparations and get more businesses involved in the expo next year.

另外一個类似的句子:我们组织了一个代表团出席11月即将召开的气候变化会议。

We have organized a delegation to attend the conference on climate change in November.

这句翻译从语法上看也没什么问题,但连续使用动作的时候,受母语影响,用不定式表示第二个动作比较常见。可以调整一下,采用不同的方式表示动作的连续:

We have organized a delegation for the climate change conference in November.

或者:We have put together a delegation which will attend the climate change conference in November.

另外一个在连动结构中使用频率比较高的动词是“推动”。再看看我们在《中译英策略与方法(五)》中使用过的一个例子:我们要推动大会通过一项关于气候变化的决议。

在这句话里,可以把“大会通过一项关于气候变化的决议”作为要推动的一件事情,而不是直接去push the conference。调整后的翻译为:

We will push for the adoption by the conference of a resolution on climate change.

这样表述,重点在推动一件事情,语气上显得比较客观。

再看看“推动”在其他语境下的用法。

例如:我们要推动两国关系排除干扰,克难前行。

这句话是一个连动结构,调整一下结构,意思上可以理解为“排除干扰、克服困难,推动两国关系前行”。从这个角度理解原文的内涵,就可以脱离外在形式,采用不同的方式表述:

We will strive to overcome all the disruptions and obstacles and move our relations forward.

用一个并列句将两个意思分别表述,前后也有一个递进关系。

或者:We must move our relations forward as we overcome all the disruptions and obstacles.

再看一句:收购后一跃成为全国最大的供应商,推动公司产品向技术和价值链高端迈进了一大步。

这句话中的“推动”如何翻译,关键要理解其内涵。显然,这里的“推动”并不是一个要进行的动作,而是与后面“迈进了”搭配使用,表示一个已经实现的结果,即“公司产品向技术和价值链高端迈进了一大步”。这里如果按照字面义翻译为 promote,则只表示“推动”的表层动作,不能表示结果,因此可以采用以下方式翻译:

The acquisition made the company the largest supplier in the country and brought its products one big step closer to the high-end of technology and value chain.

最后一个例句:纵横交错的交通设施构成城市的血脉和骨架,推动我市大踏步迈向现代化国际大都市。

这句话里面的“推动”确实表示一个动作,但这种使动结构也常常体现一种因果关系,前面的原因引起后面的结果,因此也可以尝试通过结构来表述这种内在的关系:

With an extensive transportation network that forms the arteries and backbone of the city, we are well on track to become a modern, international metropolis.

也就是说,有了纵横交错的交通措施,我市就能够大踏步迈向现代化国际大都市。

这些例句再一次表明,形式与意义的认知视角在翻译实践中非常重要。如果侧重形式上的理解,那么一个连动结构就是一个连动结构,在表述时结构的选择也会受到原文的限制。将中文的特点反映在英文中,较多地采用动词叠加的手段表述,有时候可能造成语言拘谨僵硬,而且也不一定能够准确传达意思。但如果对中文的词汇和结构特点有透彻的了解,再培养起对句子内在意义关系进行分析的习惯,翻译的思路便豁然开朗,翻译的选择性也大大增加,表述形式也就更加自然、地道。上面提到的词汇与结构相结合就是这个道理。中文连动结构的特点就是动词的叠加使用,但有时候动词的意义并非必须通过对应的动词形式表达,通过结构的变化也可以得到适当的表述。

Parkour Sayings and Quotes (2)

One of the main points of the philosophy behind parkour is being able to help people. To teach them the way of themselves, to gain confidence in themselves, building up from simple moves to more complex things, to teach them that they are worthwhile people.

—Chris Hayes

Rails, walls and rooftops are no longer boundaries, but instead have now become part of my playground. This playground also exists in my mind as I mentally push myself further than I ever thought possible.

—Ethan Scarlett

猜你喜欢
例句宾语语法
连词that引导的宾语从句
宾语从句及练习
跟踪导练(二)4
Book 5 Unit 1~Unit 3语法巩固练习
中考试题中的宾语从句
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句
谁来管管“吃”的宾语?