【摘要】在中國文化“走出去”倡议的指引下,中国文化“走出去”成果显著。瓷器作为中国的代表性符号之一,承担着传播中国文化、树立中国形象的重任。目前对于瓷器的翻译缺乏深入研究,译文质量参差不齐。本文以《红楼梦》霍克斯和杨宪益的译本中的瓷器名称为研究对象,将名物学与翻译学相结合,总结文中瓷器在小说中的作用和翻译方法。研究发现霍克斯译本偏向归化,更受目标读者的喜爱,但缺少中国古典文化的韵味,不能体现《红楼梦》的艺术特色;而杨宪益译本偏向异化,更多的想要传播中国文化,但过多的元素堆积会给读者造成理解困难。
【关键词】《红楼梦》;瓷器翻译;名物词;归化;异化
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)27-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.27.033
一、综述
(一)瓷器翻译
翻译意在促进不同文化之间的交流与融合,在社会、文化、历史以及意识形态等多方因素的作用下,翻译活动应充分考虑到社会文化语境的相对性和译文具体语境的可理解性,在不同文本中的瓷器翻译应采用不同翻译策略(刘云虹,2015)。[5]瓷器作为中国优秀文化的载体,是对外传播中国文化的重要载体之一,然而瓷器翻译目前没有统一的标准,针对瓷器翻译的研究,目前国内可以借鉴的成果少之又少,王慧(2017)[9]认为目前瓷器翻译面临三大问题:滥用归化,传播失真;机械运用异化;一词多译现象普遍。针对瓷器翻译现状,众学者企图找到合适的翻译策略来解决,孙静艺、王伦(2010)[7]建议以异化翻译策略为指导,必要时采取音译的方法,以求尽快实现陶瓷术语的统一;谭利军(2020)[8]从翻译模因观的角度出发,“提出中国陶瓷器物名称在英译时要顺应模因的特性与复制传播规律,遵循准确性、简单性和约定俗成的原则,根据情况选择恰当的翻译策略与方法,最大限度地达成翻译效果”。中国瓷器品在海外传播广泛,但对瓷器品的翻译没有达成共识,这不利于中国陶瓷文化的传播,不利于中华文化的相互交流,因此瓷器术语统一刻不容缓。
(二)名物学
名物学是一门关于探讨名物的得名由来、异名别称、名实关系、客体渊源流变及其文化含义的学问。名物研究,在中国已经延续数千年,却未形成完整的系统,在上世纪四五十年代,日本学者青木正儿站在学科构建的高度,系统地对名物学提出建构。名物学研究常与训诂学、考古学联系在一起,青木正儿主张将名物学独立出来,成立为一个专门的学科,并对名物学的研究领域进行详细阐述。青木正儿主要运用“文学史”理念来进行研究,但在早期的中国文学研究中,这种理念不能深挖中国文化精髓。沈从文《红楼梦》注释中以名物知识作为小说批评的工具,名物解析成为注释者进行人物分析、甚至阐释小说家创作原委的途径,希望有人结合文献和文物对古代名著进行研究。鄢虹(2020)认为名物学和文学之间有文学脉络,这种文学脉络对于既有文学的研究具有有益的补充,且在目前偏重于“物”的“名物学”和“物质文化研究”之间起着相辅相成的作用,也能提供新的思路解决目前亟待解决或解释的问题。[10]所以如何将名物学与文学联系起来是我们目前讨论的重点。
二、瓷器类名物词命名特征
从结构来看,瓷器名称主要由普通名称(即通名)与专有名称(即属性名)两部分构成。通名在此主要指器物的不同类型。瓷器的釉彩、纹饰、器型、产地、年代等信息成为属性名,主要指明器物所具有的特点,釉是覆盖在陶瓷胎体表面的玻璃质外衣,它使陶瓷更加实用的同时也极具视觉审美价值;而纹饰也具有题材丰富、技法巧妙两大特点,釉彩和纹饰是瓷器的两大外部特征。“汉语瓷器名的通名与属性名属于并列结构,而译为英语必须换为严谨的语法结构,因此必须考虑语序结构的问题”(杨红英、马海滢,2012)。[11]而古代陶瓷文物的名称中一般包含大量内容,其目的是为了精确描述文物特征,欧飞兵(2011)认为一件陶瓷器物的命名主要涉及釉彩品种、器型、工艺技法、纹饰等方面,在翻译名称时通常也要涵盖这几个方面。[6]姜望琪(2005)[4]提出关于术语的翻译,有准确性、透明性和可读性三大原则。准确性是第一位的,可读性、透明性不能以牺牲准确性为代价。语言有自己的规律,应尊重语言的“约定俗成性”。瓷器术语的翻译要兼顾普通名称和专有名称两大方面,因此译者在翻译的时候要注重其内容的准确性。瓷器名称中包含的信息在历史的长河中发生了变化,都考验译者对中国传统瓷器文化的了解以及翻译功底。中国传统艺术具有一个鲜明的特点,即追求意境美,因此在中国的艺术品中常运用艺术手法来表达。不同时代的瓷器具有不同的美感,而瓷器的名称也如此,从中国瓷器的发展史来看,能够体会出不同历史时期中国审美变化以及背后的社会变化、朝代更迭。因此翻译时要考虑到名物词后的文化背景,也要兼顾美感。
三、《红楼梦》中瓷器名称的翻译方法
(一)音译
例1:
原文:“……右边几上汝窑美人觚——觚内插着时鲜花卉,并茗碗痰盒等物。”[3]
霍译(1973-1986):On the right-hand one was a narrow-waisted Ru-ware imitation gu with a spray of freshly cut flowers in it.[1]
杨译(1994):On the right one,a slender-waisted porcelain vase from the Juchow Kiln containing flowers then in season,as well as tea-bowls and a spittoon.[2]
这是第三回中描写林黛玉刚入贾府时来到了王夫人的房中看到的场景。觚原是青铜盛酒器,后被人们借鉴于瓷器器型中,用作装饰,其长身细腰,形如美人,在文中用作插花的花瓶,两位译者都突出了细腰这一外形特征。霍译采用异化的策略,用音译法译为“gu”,没有加注表明这是一种器型,但文中提到“觚内插着时鲜花卉”,而作者用“with”将其连接在一起,读者会自然地联想到“gu”应该是盛花的器具,展示中国瓷器器型的多样性。“物存在的意义,是由物自身和人的需求决定的。物之名,物之观念,物之信仰,物之消费与欣赏等,无不密切联系着人及人背后的政治、经济与文化状况。物的身上附着的是人们的世界、生活、生命、美学观念,所以说,作家写物,其实是在具象化物的观念和哲学;反过来,物的观念和哲学,会推动小说的故事情节发展,生发出小说的主题(周保欣,2021)。”[13]本文认为曹雪芹针对这些名贵瓷器的描写是精心设计、别有用意的,因此像汝窑这样的名贵瓷器,仅用“Ru ware”不足以达到源文的目的,也会因背景知识的缺失,读者体会不到源文的用意,会使读者造成理解的偏差,也不能体会到曹雪芹笔下一个个生动形象的人物。
(二)直译或直译加注
例2:
原文:只见妙玉亲自捧了一个海棠花式雕漆填金云龙献寿的小茶盘,里面放一个成窑五彩小盖钟,捧与贾母。
霍译:On it stood a little covered teacup of Cheng Hua enamelled porcelain.Holding the tray out respectfully in both her hands,she offered the cup to Grandmother Jia.
杨译:On this was a covered gilded polychrome bowel made in the Cheng Hua period,which she offered to the Lady Dowager.(Cheng Hua:1465-1487)
成窑指明代成化年间官窑所出的瓷器,以五彩者为上。这里的五彩小盖钟是贾母的用具,贾母作为整个贾府地位最高的人,其所用之物定非凡品,“斗彩”源于成化年间,是一种斗彩工艺。成化窑的斗彩主要是为宫廷玩赏而烧造,生产数量有限,在明代就已作为极贵重的珍品,故得之甚难。盖钟指有盖的小杯。霍克斯用little、teacup、enamelled非常准确地勾画出一只精致小巧的小茶杯。美中不足的是译者在这里仅仅表明了该器物的年代,没有突出其珍贵。曹雪芹在这里的描写除了凸显贾母的地位,也为下文做铺垫。小说中刘姥姥使用后,妙玉嫌脏,要把杯子扔掉,宝玉赶忙阻拦,央求妙玉把杯子送给刘姥姥,直至四十二回姥姥临行,宝玉遣一小丫头把杯子送过来。曹雪芹针对妙玉这一行为的描写丰富了妙玉这一人物形象,如果读者不了解这只小盖钟的背景,那读者就不能领会到后面一系列发生的故事的含义。译者也没有领悟原文的意图,本文认为这里的处理不够妥当,可采取加注的方式,突出成窑的珍贵,而杨宪益这里的译文采用加注的方式,且也解释了成窑的年代,表达更清晰。
例3:
原文:外头屋里桌子上汝窑盘子架儿底下放着一卷银子,那是一百六十两。
霍译:I want you to go to my apartment and tell Patience that there is a roll of money under the stand of the Ru-ware dish on the table in the outside room.
杨译:Now go to my house and tell your sister Pinger that shell find a packet containing a hundred and sixty taels of silver under the stand of the ju-ware plate on the table in the outer room.
小說中这里的汝窑盘子是王熙凤房间里的器物,曹雪芹在这里语言描写王熙凤特意吩咐丫鬟汝窑盘子里的银子,既显示出王熙凤手掌贾府财政大权,也为后文王熙凤放贷盘剥违例敛财埋下伏笔。汝瓷以其工艺精巧,造型秀美,釉面蕴润,高雅素净的丰韵而独具风采,在我国青瓷发展史上,是一个划时代的重要标志。而凤姐儿英豪狂放,不拘小节,在陈设上,也是大气恢宏。而霍译文和杨译文既未凸显釉彩,也未凸显年代等信息,忽视了原作的意图。这里杨采取plate专指比较平的浅口的盘子,而dish可以泛指餐具,也指比碗浅比plate深的盘子,参照故宫博物院的汝窑盘子,plate更符合实际。
(三)意译
例4:
原文:一面命丫鬟将一个美女耸肩瓶拿来,贮了水准备插梅。
霍译:She sent the maids to fetch a large meiping vase with wide shoulders and a very narrow neck to put the plum-blossom in when it arrived.
杨译:Li wan nodded and ordered a maid to fetch a tall vase with a narrow neck and sloping shoulders,and full it with water in readiness.
这里的美女耸肩瓶没有表明窑口和年代,也没有表明釉彩和纹饰,《红楼梦语言词典》认为“美人肩”,是瓷瓶的一种器形,明清时期的梅瓶和柳叶瓶多为此器形,而文中的瓶子在这里是用作插梅的,所以霍译用“meiping vase”也符合事实,但对缺少这部分认知的读者来说这里的表达模糊。而杨译主要将瓶子的主要特征描述出来,后文提到“宝玉笑欣欣掮了一枝红梅进来”,用肩扛物,作“掮”,且文中提到这枝梅花只有二尺来高,旁有一横枝纵横而出,约有五六尺长,由此可以推测出这只插梅枝的瓶子个头也比较大,所以杨译者在这里加上“tall”就尊重原文,而霍译的“large”太过笼统,表述不清楚。本文认为这里的表述霍译简洁明了但容易造成信息模糊,杨译突出主要特征更有立体感和想象空间。
四、结语
如何推动中华文化对外译介,我们需要以一种历史的、发展的、开放的目光,在翻译的历史价值观基础上创造条件,建立开放性、多元性的翻译空间,从而实现跨文化的交流的目的。沈从文《红楼梦》注释中以名物知识作为小说批评的工具,名物解析成为注释者进行人物分析甚至阐释小说家创作原委的途径,张定浩(2017)认为,文学的基本相对性,在于使人透过坚实的万物去观看事件,但同时也要被万物和事件观看。[12]没有物的世界不成其为世界,没有物的文学自然也不成其为文学。《红楼梦》中记载的瓷器种类繁多,用途十分涉及生活方方面面。这些瓷器在塑造人物形象、烘托气氛、推动情节发展、以及后人考古等都有重要作用。瓷器在文化结构和意识形态的角度上虽属于技术性的基础文化层面,但其文化阐释性质在艺术作品中却有着独特的作用。由于这些器物存在的重要性,因此翻译中不能忽略其存在。本文以《红楼梦》中瓷器類名物词的翻译为研究对象,分析两部经典译作中的翻译,体会物与中国典籍的关系,意在从优秀的译本中吸取经验,从而宣扬中国文化典籍之美,推动中国文化走出去。
参考文献:
[1]Hawkes,D.&J.Mindford.The Story of the Stone(Volume I-V)(trans.)[M].Harmondsworth:Penguin,1973-1986.
[2]YANG X Y,DAI N D.A dream of red mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994.
[3]曹雪芹,无名氏(续).红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2019.
[4]姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005,(S1):80-84.
[5]刘云虹.中国文学对外译介与翻译历史观[J].外语教学理论与实践,2015,(04):1-8+92.
[6]欧飞兵.翻译目的论视域下的陶瓷文化翻译[J].中国科技翻译,2011,(02):53-56.
[7]孙静艺,王伦于.从景德镇四大名瓷的翻译看陶瓷术语的英译统一问题[J].理论导报,2010,(10):48+57.
[8]谭利军.模因视角下的中国陶瓷器物名称英译原则探究[J].江苏陶瓷,2020,(04):12-16.
[9]王慧.中国陶瓷文化对外传播的翻译策略[J].陶瓷学报,2017,(02):271-274.
[10]鄢虹.注目于“名”:“名物学”的另一条路[J].文艺理论研究,2020,40(01):90-98.
[11]杨红英,马海滢.博物馆瓷器展品名称英译研究[J].中国科技翻译,2012,(03):29-32+54.
[12]张定浩.文学与名物[J].小说评论,2017,(06):65-69.
[13]周保欣.“名物学”与中国当代小说诗学建构——从王安忆《天香》《考工记》谈起[J].文学评论,2021,(01):67-75.
作者简介:
田均慧,女,汉族,河南邓州人,武汉工程大学,在读硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践、文学翻译。