王俊俐
摘 要:成语是语言中的精华部分,同一个成语在不同的语言中会存在内涵上的差异。本文以汉英动物成语中与“鸡”有关的成语为研究对象,在《英语成语词典》《汉语成语大词典》等中进行穷尽式搜寻,总共搜集到汉语“鸡”系成语60条,英语“鸡”系成语42条;后通过对汉英“鸡”系成语概述、来源、色彩义等的比较,发现汉英“鸡”系成语来源各异,但在汉英文化中“鸡”系成语多含贬义。
关键词:动物成语;汉英成语;汉英对比
成语(习语)是一个社会语言和文化的重要组成部分,是人类发展的智慧结晶、语言中的精华。每个国家都有自己的成语或习语,其形式多样,生动形象。在汉英两种语言中,成语都具有独特的价值,不可或缺。中国的成语大多以四字为主,也包括三字、五字等情況;而在英语中,成语的字数不固定,少至两个词,多至七八个词,基本都是由一些简单的词构成,让人一看就能懂其中的含义。
一、汉语成语与英语“idiom”的定义
(一)汉语成语的定义
古往今来各家对成语一词的解释都大同小异,在《现代汉语词典》(第5版)中将成语定义为:“是人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟的、定型的词组或短句。”在黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》中对成语的定义为:“是一种相沿习用,含义丰富,具有书面语色彩的固定短语。”
总体而言,汉语中的成语大多数是由四字格组成,同时也有少量非四字格的形式,具有言简意赅、结构凝固性、意义整体性和风格典雅性的特点。若我们恰当使用,就可以使语言更加简洁,达到增强语言表达效果的作用。
(二)“idiom”的定义
作为世界上使用比较久远的语言,英语中存在大量成语(idiom),“idiom”最初来源于希腊语“idioma”,意为“特点、特殊”。
《牛津高阶英汉双解词典》中对“idiom”的定义是:“A group of words whose meaning is different from the meaning of the individual words.(词义与单个词的意义不同的一组词)”
“idiom”既有广义也有狭义,广义上的成语包括固定短语(set phrases)、俗语(colloquialism)、俚语(slang expressions)和谚语(proverbs);狭义上只指成语。这些都是人们在长期社会生活中提炼出来并符合人们日常行为的短语或短句。在这一基础上,成语具有了语义上的统一性(其中的每个词不能单独成义,而是需要将其作为一个整体来表达)和结构形式上的固定性(成语中的各个部分不可以进行顺序上的调换)。
二、汉英“鸡”的定义
(一)汉语中“鸡”的定义
汉语中“鸡”是一个形声字,演变的时间较长,词典中对于“鸡”的解释为:鸟纲,稚科类家禽,雅称“司晨”,在远古时期就和人类生活在一起,并在人类发展过程中起着重要作用,也是所有家禽中唯一被纳入十二生肖的属相。《中华汉英大词典》中的“鸡”有四种义项:
1.家禽
2.十二生肖之一
3.姓
4.妓女
明代的白话小说、话本剧中含有许多鸡类贬义词,尤指风尘女子,发展到清代,口语中直接用鸡指代妓女,主要有三个原因:
(1)谐音说。
(2)认为鸡没有脸,将妓女不要脸面的行为与之进行类比。
(3)从鸡的品性出发,鸡类没有固定的配偶,和妓女的职业特点形成类比。
但又因“鸡”与“吉”谐音,所以在中国传统文化中“鸡”代表着好彩头,象征着从黑暗到光明的解放、勇敢善斗、驱灾辟邪。总之,汉语中“鸡”既含褒义也含贬义。
(二)英语中“鸡”(chicken,cock,hen)的定义
英语中鸡的表达主要有三种,分别是“chicken” “cock”和“hen”,三者在含义上略有不同。“chicken”主要是指鸡这种动物的总称,是一个中性词,在年龄、性别、类型或品种上并没有明显的区别,既可指称好的事物,也可指称不好的事物;“cock”主要指雄鸡、公鸡,含有头目的意思,在惯用语中常含贬义;“hen”在英语中略含贬义,主要指雌鸡、母鸡、妇女等。“chicken”的含义较“cock”和“hen”更多,因此下面将对“chicken”进行分析。
在《牛津高阶英汉双解词典》中对“chicken”的解释是:“noun, a large bird that is often kept for its eggs or meat.”
三、汉英“鸡”系成语来源分析
(一)汉语中“鸡”系成语的来源
语言是文化的载体,语言也植根于文化的沃土之中。动物类成语伴随中国文化而发展,其来源十分广泛,下面将介绍“鸡”系成语来源的四种方式:
1.神话寓言
我国古代的很多神话传说、寓言故事往往含义深刻,富有较强的教育意义,这些故事经过长时间的演变而凝结成了现在的成语,同时也折射出了一定的民族性和哲理性。例如“山鸡起舞”主要讲述了山鸡由于欣赏自己的丽影而翩翩起舞,不知疲倦,以至于最终耗尽自己的力气,倒在了地上的故事。这个寓言故事告诉人们做人不能太过虚荣,否则就会遭受失败。
2.历史故事
中国作为四大文明古国之一,其历史文化源远流长,如在《成语大词典》中的“闻鸡起舞”:“(祖逖)与刘琨俱为司州主簿,情好绸缪,共被同寝,中夜闻鸡鸣,蹴琨觉曰:‘此非恶声也!因起舞。”意为听到鸡啼就起来舞剑,比喻志士奋发向上、坚持不懈的精神品质。
3.诗文语句
中国的文学艺术作品数不胜数,其中不乏一些名人逸事。如《成语大词典》中的“呆若木鸡”:“鸡虽有鸣者,已无变矣,望之似木鸡矣,其德全矣,异鸡无敢应者,反走矣。”讲述了斗鸡时像木头一样的鸡还没有出击,就吓得其他鸡逃跑了。这用来说明“相反的两极在某种高度便相互接近转化”的道理。原为褒义词,后用作贬义词。“鸡鸣狗盗”讲述了齐国的孟尝君在出使秦国时被扣留,半夜逃到城门口时,发现城门紧闭,他赶紧让一名门客假装鸡叫,以引起众鸡齐叫才骗得城门打开顺利逃跑。原意指学鸡叫来骗人,装成狗的样子进行盗窃,后来比喻偷偷摸摸的行为,也指具有这一种技能或行为的人,含有贬义色彩。
4.口头俗语
在成语的各种来源中,有的是直接援用,有的则是经过改造后使用。它们都来自人们的生产和生活,不断产生和发展。如“鸡犬不宁”“鸡毛蒜皮”“鸡飞蛋打”等。
通过了解这些成语,可以发现“鸡”系成语在人们的生活中使用较多,与人们的日常生活息息相关,“鸡”系成语作为动物成语中的一部分,在我国传统文化中不可忽视。学习相关的动物成语,能够帮助人们更好地了解中国文化,传播中国文化。
(二)英语中“鸡”系成语的来源
英语中“chicken”“cock”和“hen”都可表达“鸡”这一动物。“chicken”直接来源于中古英语中的“chiken”,最初来源于古英语“cycen”,翻译为小公鸡。
1.地域性指代
如Cock of the North(北方首领),源于苏格兰居民对Gordon V死后的尊称。在此處,“cock”不可译为“公鸡”,而应译为“首领、首脑、领袖”。
2.寓言、历史和神话故事
欧洲最著名的寓言当属《伊索寓言》,其中含有大量的动物故事,用动物之间的比较来讽刺当时的社会现实。如“the cock and the pearl”翻译为“适合自己的才是最好的”。
3.宗教传统
西方人大都信奉基督教,因而常用的成语也具有强烈的宗教主义色彩。比如“Nourish a cock, but offer it not in sacrifice”,在罗马天主教中,“cock”是供奉给智慧女神Minerva一人的,所以不再将它献祭给其他神,尤指“凡已献给神的不可再作为祭品”。
4.西方风尚习俗
除了前文所提的,还有一部分来自西方风尚习俗的成语,在此不一一列举。
通过以上对汉英“鸡”系成语来源的分析,可以发现汉语和英语中的“鸡”系成语大多来源于神话寓言、历史故事和各自的风尚习俗。
四、汉英“鸡”系成语色彩义对比
(一)有关汉语中的“鸡”系成语
笔者查阅《汉语成语源流大辞典》,共查到关于生肖的成语603个,重复的有83个,其中含“鸡”的成语68个,带贬义的有33个;《成语大词典》中也有许多“鸡”系成语,共有褒义11词、贬义34词、中性15词,举例如下:
1.鹤立鸡群
出自《世说新语·容止》:“嵇延祖卓卓如野鹤之在鸡群。”原来是形容鹤站在鸡群的中间,与它物有明显的不同,现在多用来比喻一个人在众多人中因为其独特的气质而显现出来。例如:“他一表人才,在众人之间简直就是鹤立鸡群,显得格外突出。”因此,“鹤立鸡群”是一个褒义词。
2.杀鸡为黍
出自《论语·微子》:“止子路宿,杀鸡为黍而食之。”主要指有客人来做客,主人家殷勤款待宾客。例如:“有好朋友来,我们应该杀鸡为黍。”因此,“杀鸡为黍”是一个褒义词。
3.淮南鸡犬
出自汉代王充的《论衡·道虚》:“淮南王刘安坐反而死,天下并闻,当时并见,儒书尚有言其得道仙去,鸡犬升天者。”主要指依靠别人而得势。例如:“逐臭吞膻事可怜,淮南鸡犬早成仙。”在这一句话中含贬义色彩。
4.小肚鸡肠
一般用“小肚鸡肠”来比喻一个人气量狭小,只考虑小事上的得失而不顾全大局。例如:“他如此小肚鸡肠,怎能担当大任?!”该成语含贬义色彩。
5.鹤发鸡皮
出自北周庾信的《竹杖赋》:“噫,子老矣!鹤发鸡皮,蓬头历齿。”这一成语主要是用来形容老人年迈时的相貌。如“这位老婆婆一脸鹤发鸡皮,想必有八十了吧”一句中只是客观地表达一个事实而没有添加主观感情在内。因此,“鹤发鸡皮”具有中性色彩。
汉语中的“鸡”系成语感情色彩比较多,既有褒义词、贬义词也含有中性词。
(二)有关英语中的“鸡”系成语
1.chicken feed
本意是说鸡的饲料太少,后用来比喻钱太少,尤其指报酬少。如例句“She pays her labourers chicken feed”翻译为“她付给劳工的钱很少”,根据翻译可知chicken feed在此含贬义色彩。
2.like a headless chicken
本句中的“headless”意为“无头脑的”,例句“Tom is moving like a headless chicken on the court”可翻译为“汤姆像个无头苍蝇一样在操场上移动”,在本句情境中,like a headless chicken带有贬义色彩。
3.chickens come home to roost
本句是一句俗语,意为“自作自受、自食其果”,如例句“Tom beat Mr Li's pet cat to death, he chickens came home to roost”翻译为“汤姆把李先生的宠物猫打死了,他也受到了报应”,因此,chickens come home to roost带有贬义色彩。
4.be / get up with the chickens
本句意为“与鸡同一时间起床,起得很早”,也用来比喻金鸡报晓。如例句“I have to be up with the chicken, tomorrow”翻译为“明天我要早起”,因此,be / get up with the chickens带有褒义色彩。
由此可以知道在汉英文化中,“鸡”系成语的含义都较为丰富,且其中贬义色彩居多。因此,在学习时,人们既要看到两者的差异性,也应关注其共同点,进行比较性学习,以此对汉英文化中的动物成语异同产生更为全面的认识。
五、结 语
动物成语作为一种特殊的文化,人们在学习的过程中应该注意到相关问题,首先激发对于多种文化差异的兴趣,在此基础上才能够更好地加深对文化差异的理解,更好地去探索其背后的文化内涵和意义,更有利于传播和弘扬中国传统文化。
(陕西理工大学人文学院)
参考文献
[1] 闵兰棋.汉英成语对比[J].乌鲁木齐职业大学学报,2005(2).
[2] 周玉.浅析英语成语[J].时代文学,2012(2).
[3] 沈海滨.中国人的鸡文化[J].绿色中国,2017(1).
[4] 肖福寿.鸡年话说汉英词典中的“鸡”[J].英语世界,2017(1).
[5] 周婷.鸡类贬义称谓语研究[J].汉字文化,2020(17).
[6] 陈章国.Cock及其成语初探[J].杭州师范学院学报,1996(1).
[7] 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,2016.
[8] 《成语大词典》编委会.成语大词典[Z].北京:商务印书馆,2020.
[9] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2005.
[10] 刘义庆,刘孝标,杨勇笺.世说新语校箋[M].北京:中华书局,2019.
[11] 徐志刚.论语通译[M].北京:人民文学出版社,2018.
[12] 郭象,成玄英.庄子注疏[M].北京:中华书局,2011.
[13] 黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2017.
[14] 肖爽.汉英成语对比研究[D].大连:辽宁师范大学,2010.
[15] 桂银萍.汉英动物成语对比分析及其教学对策[D].大连:辽宁师范大学,2016.