西安特产非常丰富,有西安柳编、阎良黄桂稠酒、西府面皮、高陵仿唐三彩等,具有非常鲜明的地方特色,是向外传播西安文化的重要载体,对促进区域文化的交流发挥着重要作用。然而,西安特产的介绍词却很难找到恰当的英语译文,这显然不利于西安文化的对外传播。本文以西安特产的英文介绍词为研究范本,通过实地调研、问卷调查和案例分析等方法,归纳了西安特产介绍词英译中存在的拼写混乱、语意模糊、跨文化意识不强等问题,并从西方修辞学中的诉诸理性、诉诸情感、诉诸人格三个方面,借助具体的案例提出了完善西安特产介绍词的英译策略。
一、西安特产介绍词英译现状调查
经过笔者深入调查发现,西安特产介绍词的英译质量参差不齐,乱象频出,译文缺乏受众意识,严重影响国外受众对西安文化的价值认同。本文对西安特产介绍词的双语文献和资料进行了广泛的文献搜集以获取第一手资料,具体包括各种旅游英语、西安特产包装上的英语介绍词、翻译书籍,关于西安旅游介绍的双语手册以及各大门户网站上的西安旅游双语资讯等,旨在查找西安特产介绍词在翻译中存在的问题和不足。
笔者共搜集到180多篇有关西安美食特产介绍词的英文版介绍,主要有羊肉泡馍、黄桂稠酒、仿秦兵马俑、腊汁肉夹馍、长安锅盔等,其中不当英译达80多篇,存在的问题主要有五种:一是拼写混乱,书写不规范,表现为专有名词首字母没有大写、单词之间无空格、单词拼写错误;二是语法滥用,主要体现在主谓不一致、时态混乱、残句现象、长难句处理欠妥等;三是语义模糊,主要存在大量的中式表达,它们与汉语所要表达的真实意思相去甚远,容易让外国人不知所云;四是忽略文化差异,缺乏受众意识和跨文化意识,某些类型的特色产品本身蕴含深厚的思想文化,而译者只是机械硬翻,难以传达出丰富的文化内涵;五是英译名称冗长繁杂且缺乏统一标准,在搜集的180多篇语料中,有数篇是关于同一特产的英文介绍,然而译名却不统一。
二、西方修辞学理论
及其对西安特产介绍词英译的启示
西方修辞学由来已久,“劝说”因素是其核心要素,旨在通过说服性的话语修辞,达到劝服受众的目的。亚里士多德提出了经典的“修辞劝说三模式”:一是诉诸理性(logos)。亚里士多德要求人们在辩论中要运用逻辑推理、归纳演绎的方法阐述事物的本质,让受众从理性上接受修辞者的话语。二是诉诸情感(pathos)。亚里士多德认为,人类本质上虽为理性动物,生活中却容易受到各种情感的左右,因此修辞者要善于激发受众的情感,选用合适的修辞方法迎合他们的心理,最终让受众产生情感共鸣,从而达到劝说目的。三是诉诸人格(ethos)。诉诸人格是修辞者利用自身良好的道德品质、人格魅力,使受众信服自己的话语被,最终达到有效劝说的目的。
对比西方修辞学的本质和翻译的目的,翻译的过程其实就是一种特殊意义上的修辞实践,涉及源语言和目的语两种语言,是由文本作者、译者和读者所组成的三位一体的跨文化交际活动。同理,西安特产介绍词的英译过程就是译者和国外游客共同参与的一种修辞劝说活动。译者是修辞者,而读者是修辞受众,二者以翻译实践为媒介进行信息传递活动。西安特产介绍词的本质是传递信息,根本目的是影响国外受众的态度,使他们对西安特产产生认同和购买行为,或来西安进行旅游,这就意味着西安特产介绍词的翻译应始终强调修辞意识和受众意识,在西方修辞学理论的劝说策略指导下“劝服”外国受众认可西安特产,购买西安特产,甚至来西安旅游。
三、西方修辞学理论指导
下的西安特产介绍词的英译实践
1.诉诸理性。在众多的翻译质量评判标准中,诉诸理性应该是英译的第一标准。特产介绍词的英文介绍只有符合客观事实,才能让受众更易理解。经调查发现,很多西安特产介绍词的英译中,“最大”“最具特色”“第一”的词眼比比皆是,目的无非是博取受众的眼球。然而,诸如此类的描述如若没有足够的证据支撑,则显得夸大,难以令人信服。因此,译者应该在译前做足功课,查阅相关资料,力求表述严谨,虽可稍加修饰,但也要实事求是,这样的译文才能经得起反复推敲。
例如,某旅游景区对木马勺脸谱的介绍如下:“流行于陕西省关中地区与陕南地区,拥有一千五百年历史的木勺脸谱深受国内外人士的喜爱。”这句话被翻译为:“With a history of 1,500 years, Mashao-painting Facial Mask is loved by people both at home and abroad.It is one of the most famous special product in Guanzhong region and southern Shaanxi.”在这篇介绍词中,“关中”被翻译为了“Guanzhong region”,这会让不了解中国地域划分的外籍游客一头雾水,因此笔者建议在“Guanzhong region”后面加上解释性语句“the central part of Shanxi province”。
又如,一家特色小吃店这样描述“樊记肉夹馍”:“在西安,老樊家几乎成了腊汁肉的代名词。樊记腊汁肉已有一百多年历史,由一姓樊小贩所创。”这句话的译文是:“In Xian, the Old Fan Family has almost become a synonym for cured meat.Fan Ji chinese hamburger has a history of over 100 years,and was established by a vendor surnamed Fan.”但经笔者反复查证,西安樊记肉夹馍是由樊凤祥父子于1925年创办,距今不足百年。由此可見,该小吃店的描述略失偏颇,笔者建议将“a history of over 100 years”改为“a history of almost 100 years”,并且在本句后面加上“which was founded in 1925”,用数据来体现其真实性。此外,在“a vendor surnamed Fan”后面应加上解释性翻译:“The name of the founders are actually Fan Fengxiang and son of Fan Fengxiang ”,这种细节处理更加切合实际,也更具有说服力。
2.诉诸情感。根据前文介绍,诉诸情感的翻译策略是让受众产生情感共鸣,以此达到劝说的目的。观察西安特产的介绍词不难发现,有些特产介绍词是用极富诗意的言辞表达细腻的情感,但译文只是对此进行了粗糙处理,无法将介绍词蕴含的真实情感传达出来。
例如,某处对临潼石榴的介绍词是这样的:“临潼石榴具有悠久的历史,引进初期是供皇子、后妃观赏的,被誉为‘天下之奇树,九洲之名果。”后半部分的译文如下:“It is called‘Strange trees in the world, famous fruit of Jiuzhou.”中文介绍的最后一句对仗工整,极具诗意,然后译文只是将诗句进行了简单粗暴的机械翻译,对原文情感的传达稍欠火候。笔者建议改为:“It has lots of honorary titles and is well-renowned both at home and abroad.”这种有思想的译文无疑会拉近与外籍游客的心理距离。
再如,某旅游景区手工艺品店对西安剪纸艺术的介绍如下:“西安地区的民间剪纸历史悠久,富有特色,名闻中外,畅销作品有《连年有魚》《五谷丰登》《杨门女将》等。”这句英译为:“Its best-selling works are having fish every year, producing good harvests, Youngs Female Warriors etc.”译文中将“连年有鱼”直接翻译成了“having fish every year”,这种翻译方式让不熟悉中国文化的外国游客一头雾水。鉴于此,笔者建议对“连年有鱼”做出补充翻译:“meaning an increase in prosperity since fish sounds like surplus in Chinese”,如此可以让外国游客切实感受和理解中国文化的内涵,产生共同的情感体验。
3.诉诸人格。在翻译过程中,受众无法与译者进行面对面交流,因此无法直接感受到译者的道德品质,读者只能通过译文品质间接感知译者的人格。通俗来讲,在特产介绍词翻译过程中,译者需要采用诉诸人格的劝说策略,借助精益求精的译文品质来体现他们的工匠精神、职业素养和专业水平,以此打动读者。然而,笔者在调查中发现,西安特产介绍词的英译现状令人堪忧,乱象频出,拼写错误和条目名称翻译不统一两类问题占比25%左右,如“木马勺脸谱”的翻译有很多种,包括Trojan spoon mask、Dip mask、Scoop mask、wooden-horse facial mask、horse-face mask等,让人眼花缭乱。其实,马勺脸谱形似马勺(一种木制的喂马器具),关中、陕南地区的民间艺人将神话故事中的人物形象彩绘于马勺上而得名,因此笔者认为恰当的译文应为“wooden ladle-shaped facial mask”。
此外,单词拼写错误、首字母大小写混乱、单词之间不加空格的现象也屡有发生。例如,将“Terra-Cotta Warriors”误拼为“Terro-Cotta Worriors”,“Xi'an Cold Rice Noodles”误写为“Xian Cold Rice Noddles”,将“Jade Carving”错写成“Jade Caving”,此类低级错误不仅让外国游客更加难以理解西安的文化,而且也不利于西安城市形象的良好塑造。鉴于此,笔者建议西安市有关部门在这方面加大资金投入和监管力度,定期走访调研,重点查找西安特产介绍词英译中存在的共性问题,并委托专业译员从事该项工作,制定统一的翻译标准,规范特产翻译市场,通过官方网站对其进行大力宣传。
综上,西安特产介绍词的英译存在诸多问题,如语义模糊、忽略文化差异、拼写混乱、英译名不统一等,因此可以在西方修辞学的诉诸理性、诉诸情感和诉诸人格三模式理论的指导下,有效解决翻译乱象问题。西安是一座旅游城市,优质的地方特产介绍词的精准英译有助于提升西安的城市形象,彰显城市文化的独特魅力。因此,译者应坚持实事求是原则,加强修辞意识,从西方修辞学理论中汲取营养,尽力产出优质译文,让国外受众对西安特产有一个清晰而正确的认知,最终达到传播西安文化、促进西安经济发展的目的。
基金项目:西安翻译学院2022年度校级科研常规项目“西方修辞学视角下西安特产介绍词的英译研究”(22B07)研究成果。
作者简介:郭冬会(1980-),女,汉族,河南许昌人,副教授,硕士研究生,研究方向为大学英语教学及文化翻译。