机场英语公示语规范化调查研究

2023-06-20 08:35:40赵文洁
校园英语·上旬 2023年2期

摘 要:在国家进一步深化对外开放的背景下,各市积极推动城市国际化建设以及国际交往语言环境建设。成都市政府发布了《成都市公共场所外语标识管理规定》,要求有关部门加强对辖区内外语标识设置、使用和管理工作,以提升城市公共设施服务水平,优化国际化营商环境,促进对外交流。机场作为城市的会客厅,是展示城市文明形象的窗口,因此机场内外语标识的规范化设置和管理应作为该项工作的重点之一。本文通过实地走访,搜集了成都双流国际机场和成都天府国际机场的双语公示语,梳理出了两个机场公示语翻译中的错误和不规范之处,并提出了改进建议,以期为成都双机场公示语的规范设置提供参考。

关键词:城市国际化;公示语规范化;机场公示语翻译

作者简介:赵文洁(1993-),女,四川广汉人,中国民用航空飞行学院,助教,硕士,研究方向:英语教育,民航翻译。

一、研究背景

近年来,中国持续推进更高水平的对外开放。通过“一带一路”倡议,深化沿海开放,扩大向西开放,陆海内外联动,东西双向互济的全面开放新格局正在加快形成。值此机遇,国内许多城市开始大力推动城市国际化建设,希望在经济、政治、文化、民生等各个领域加快与世界的接轨。要推动城市的高水平开放以及国际化服务水平,创建有利于对外开放和交流交往的语言环境十分重要。因此,政府大力推进政务服务、教育、商务、文化和旅游、交通、城市管理等领域的国际交往语言环境建设、管理与服务等工作。其中,公共场所的外语标识是重点关注与建设的一项内容,因为双语公示语的应用是否广泛可反映其对外开放程度,应用是否规范能检验其国际化程度,翻译是否得当则展现其整体人文素质。

成都,一座位于西部的内陆城市,目前正紧紧抓住新一轮西部大开发和国家推进全方位开放的契机,加快推进城市国际化建设。2021年6月,成都天府国际机场正式通航投运,使成都成为继北京、上海后中国内地第三座拥有两个国际枢纽机场的城市。未来,天府国际机场连同双流国际机场将成为我国西南腹地的“西部新国门”,承担着国际循环的门户枢纽作用。要打造一个国际化的航空枢纽,除了要在硬件规划上满足客货流量的需求,还应在文化软实力上树立形象,与世界接轨。机场的双语标识语作为城市的第一张“名片”,其重要性不言而喻。本文将对成都双机场的双语标识语进行整理分析,并给出参考译法,以促进机场公示语的规范化,助力城市的国际化。

(一)公示语

“公示语”一词最早出现在北竹、单爱民于2002年发表的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中,作者将其定义为:面对公众公开告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态等休戚相关的文字及图形信息。该定义解释了公示语的使用对象、应用场景、使用目的以及基本形式。之后很多专家学者在此基础上进行了公示語翻译研究,提出了新的定义,其中吕和发教授在2017年发表的《Chinglish之火可以燎原?——谈“新常态”语境下的公示语翻译研究》一文中,将公示语重新定义为:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示、解释与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的语言及非语言信息;是以平面媒体为主的公共信息传播中的一种即时、即刻、即景、即事,规约性与非规约性,静态的和被动的信息服务形态。该定义拓宽了公示语的内涵,从“文字及图形信息”变为文字、图形、语音形式兼有的“语言和非语言信息”;明确了传播媒介是包含展板、横幅、标牌、视频等的平面媒体;说明了运用语境是当时当刻,就景就事的。该定义涵盖全面,表述清晰。就应用层面来看,2013年,国家发布了《公共服务领域英文译写规范》通则,该规范中将公示语定义为:为满足人们活动需要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息。这说明公示语的功能是为人民提供服务信息,具有社会公共信息服务的价值。

(二)机场公示语

根据以上定义,机场公示语可以被定义为:面向机场旅客、机场工作人员的指示、告示、警示、提示等文字、图形及语音信息。通过设置于航站楼、飞行区、货运区、空中交通管制区、机务维修区、机场油库、行政后勤等处,起到方便旅客出行,减轻机场人员工作,规范机场运行的功能。本文主要探讨航站楼区域,通过标牌、电子屏幕等向旅客展示的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等出行、娱乐服务信息。

(三)研究意义

机场作为一个城市的门户,规范的公示语及英译能彰显城市形象、文明程度和国际化水平,错误的公示语及英译会带来误解,影响旅客出行及文化体验,增加工作人员的负担,降低运行效率。通过调查发现,成都双机场公示语的英译均存在问题,因此有必要通过整理分析,找出问题,并提供修改意见,帮助机场进行双语公示语规范化改造,提升机场国际化水平。2017年国家颁布实施的《公共服务领域英文译写规范》之交通分则中收录的民航公共服务场所(航站楼为主)的公共区域公示语英文译写示例,将被用作译文的参考资料。规范中未涉及的公示语,笔者将提供国内外其他机场的译法,或给出自译版本以供参考。

(四)调研过程及方法

调研期间,笔者实地走访了成都双流国际机场和成都天府国际机场,通过拍摄照片的方式采集了两大机场航站楼内的公示语。之后对采集的语料进行逐条对比分析,并对误译、错译的词条寻找参考译法,提出修正建议。

二、成都双流机场与成都天府国际机场英文公示语对比分析

(一)成都双机场中英双语公示语现状

经过走访发现,成都双流国际机场和成都天府国际机场中英公示语总体设置较全,有中文标语的地方基本都有对应的英文。由于双流机场投运时间较长,过去公示语并未受到足够重视,长期积累下来的英文错译较多。而天府国际机场是重点打造的新机场,在硬件和软件上都得到了全面升级,因此公示语的错误较少,并且出现了很多新标语,体现了机场的升级服务以及人文关怀。两个机场的公示语错误中硬性问题(拼写错误、语法错误、大小写等)较多,兼有软性问题(语言知识、文化差异、语用习惯),以下将作具体分析。

(二)成都双流国际机场英语公示语错误分析

例1:小心台阶 “Watch Out The Step”“Watch your steps”

“小心台阶”这个公示语比较常见,出现在机场的很多位置,但各处翻译略有不同,未达成统一,其中还有错译。此处“watch out”不能直接跟名词,还应加上介词“for”,即“watch out for sth”,但略显累赘,违背了公示语的简洁性原则。该则公示语还出现了大小写错误。为了强调语气,可将所有字母大写,或仅首字母大写(字母少于5个的介词和连词、冠词这类虚词除外)。另外,“step”虽然可以加“s”表示复数,但在该短语中一般使用单数。因此,建议遵循公示语翻译的统一性原则,将其统一为“WATCH/MIND YOUR STEP”“Watch/Mind Your Step”或 “Watch/Mind your step”。

例2:弯道较多,请拉好扶手,注意安全!“FOR YOUR SAFETY, PLEASE HOLD ON TO THE HANDRAIL! ”

例3:请拉好扶手“Please Hold The Handrail”

例 4:隐匿违禁物品将被依法严惩“Concealing Prohibited Goods Will Be Severely Punished According To Law!”

乘坐摆渡车或者乘坐扶梯的时候,需要提醒乘客紧握扶手。例2使用了短语“hold on to sth”,该短语在剑桥字典中的解释是“to keep something you have” ,即“保留,保存”的意思,而要表示紧握扶手,只需将及物动词hold直接搭配sth,即“Hold the handrail”,为显示礼貌,可加上“please”。 “the”作为定冠词,首字母不应大写,因此例3错误,应改为“Please hold the handrail”或如例2全部大写,“FOR YOUR SAFETY, PLEASE HOLD THE HANDRAIL”。例4中的“be”和“to”同样作为介词,不需要首字母大写,因此,可更正为“Concealing prohibited goods will be severely punished accor-ding to law!” 或者“CONCEALING PROHIBITED GOODS WILL BE SEVERELY PUNISHED ACCORDING TO LAW!” 。

例5:请带好您的随身物品“Please Take Your Belongings”

例6:请小心保管财物“Please take care of your personal belongings.”

例5和例6虽然中文表达不同,但意思相同,提醒大家保护好自己的私人物品。例5的英译 “take your belongings” 只能表示带上你的个人物品,却无照看、保护,以防丢失之意。因此,例6的译法更为合适,或者译为“Please do not leave your personal belongings unattended”。或者参照成都天府国际机场译本“DO NOT FORGET YOUR BELONGINGS”。

例7:看好儿童“Take care your children”

例8:禁止损坏轿厢内设施(如:救援电话、灯、摄像头等)“Do not damager the Inner facility”

例9:面向轿厢门进出,注意轿厢位置 Face forward enter-exit only mind the position

这三个公示语是张贴在直升电梯里用以提醒、警示乘客注意安全的。例7和例5一样,缺少介词,应改为“Take care of your children”。例8 不仅有单词拼写错误,“破坏”的动词为“damage”,而且“Inner”出现在句中,首字母I不应该大写,所以应改为“Do not damage the inner facility”。括号里用中文列举了几项具体的设备,出于篇幅和简洁性考虑,可以不译。例9是根据中文的表面意思直译而来,从英文译文却无法表达“面向轿厢门进出”的意思。这里主要是想提醒乘客面向轿厢门站立,其中“面向轿厢门”是重点,进出只是意思的补充,且两层意思应用标点隔开,因此建议改为“Face the door, mind the position”。

例10:禁止携带以下物品THE FOLLOWING OBJECTS IS NOT PERMITTED枪支FIREARMS 弹药AMMMUNITION 警械POLICEWEAPONS管制刀具CONTROLED KNIFE 放射物品RADIOACTIVE 易燃易爆FLAMMABLE ELPLOSIVES 腐蝕品CORROSIVES 毒害品POISINS 氧化剂OXIDISING 强磁物品 MAGNETIZED

这是乘客安检处用以警示乘客不能携带物品的提示,里面出现了很多基本错误。首先,单复数错误,“THE FOLLOWING OBJECTS”是复数,应使用“are”,而非“is”;其次,有三个单词拼写错误,弹药“AMMMUNITION”,多了一个字母“M”;易爆“ELPLOSIVES”,第二个字母应为“X”;毒害品正确的拼写应为“POISONS”;还有“POLICEWEAPONS”是两个单词,中间未空格。翻译中的这些错误经过仔细检查,很容易避免。另外,禁止携带的物品中“枪支、弹药、警械、管制刀具、腐蚀品、毒害品”都使用的是名词,而“放射物品、易燃易爆、氧化剂、强磁物品”使用的形容词,这里可以统一为名词,改为“RADIOACTIVE MATERIALS”“FLAMMABLE AND EXPLOSIVE SUBSTANCE”“OXIDANTS”“MAGNETIZED ARTICLES”。

例11:乘坐四川航空国内航班的旅客请由此进入办理乘机手续“Passengers taking the domestic flights of Sichuan Airlines, please enter from the entrance here.”

本示例中“请由此进入”被译为了“please enter from the entrance here”,句法上没有错误,但稍显累赘,不符合英语语用习惯,建议改为“please enter here”。

例12:14天内中高风险地区旅居史旅客,请主动到体温检测区申报登记并接受管控。“Travelers living in medium and high-risk areas within 14 days should take the initiative to report and register in the temperature detection area and accept control.”

例13:请主动索取并保管好发票“Please take the initiative to ask and keep the invoice.”

例14:根据民航局《民用运输机场航站楼出口处防爆技术检测管理规定》,自2019年4月1日起,所有进入航站楼人员请主动接受防爆技术检测。“According to the relevant regulations of CAAC, from April 1, 2019 all persons entering the terminal please take the initiative to cooperate with explosion-proof technology testing.”

三个示例中的“主动做某事”都被译成了“take the initiative to do something”。这个短语在英文字典中的释义为“to be the first to do something, esp. to solve a problem”, 强调第一个做某事,以使自己占据主动权。而中文的“主动”是想表达主动配合或者自主做某事的意思,因此不太符合语境,建议将其删掉,例12改为“Travelers living in medium and high-risk areas within 14 days should report and register in the temperature detection area and accept control.” ,例13改为“Please ask for and keep the invoice.” 或者“Please request and keep the invoice.” ,例14在删去“take the initiative to”的同时还可以考虑修改“explosion-proof technology testing”的表达。它直译了中文的意思,但过于专业,乘客可能不太明白这项检测的目的是什么,因此可以参考长沙黄花国际机场的译本“Please cooperate with the anti-explosion security check.”或者北京首都国际机场的译本“Please Cooperate with Security Inspection for Anti-explosive.”,二者均提到了这是security check/inspection安全检查,乘客更容易理解与配合。

例15:温馨告示“Warm notice”

例16:温馨提示“Kindly Reminder”

中文公示语为显示礼貌,使语气委婉,在提示或者告示前通常会加上“温馨”二字,而英文则直截了当,信息具体,警示明确。这里将“温馨提示”译为“Kindly/friendly/warm Reminder”属于语用错误,不符合译入语的表达习惯,容易让译文接受者感到不解。因此建议将“警示”“告示”“提示”等译为“Notice”“Tips”或者“Attention”。

(三)天府机场英语公示语错误分析

例17:医疗急救“MEDICAL FIRST AID”

英文中“First Aid”是固定说法,无须按照中文翻译为“医疗”+“急救”,因此应该删去“medical”。双流机场的此条公示语翻译正确,各处均为“First Aid”。此外,天府国际机场在航站楼内配置了多台急救设备:自动体外除颤器(ADE),以随时应对旅客突发疾病,对患者实施心脏除颤和心肺复苏,增强了机场的急救能力。笔者发现,每台机器上都写明了使用步骤,但部分有中英双语标识,部分只有中文标识。另外,为了防止大家在非紧急情况下错误使用ADE,每台机器上都用中文标注了警示语“非紧急情况请勿动”,但这一条重要标语同样缺少英文译文。因此,笔者建议完善中英双语使用步骤说明以及增加英文警示标语 “Do Not Use Unless Emergency”,并将其置于显眼位置。

例18:楼层索引“Floor Indicator”

机场直升电梯旁有一块楼层索引指示牌,方便旅客找到自己要去的楼层,本质上它是一个“指南”或者“指引”。此处译为“Floor Indicator”不妥,因为indicator在字典中的解释是“a device for showing the operating condition of some system”,“floor indicator”理解为电梯里指示楼层的电子屏幕更合适。因此,笔者建议将其译为“Floor Guide”。

总的来说,天府国际机场的双语公示语设置相对规范,目前仅发现两处翻译不当的地方,其余的还有待发现。另外,机场新增了许多公示语,它体现了机场服务的升级,且更具人文关怀。例如:在卫生间的设置上,除了分男/女卫生间之外,还增加了“第三卫生间”,译为“Unisex Toilets”,文字上边有图形标识指明卫生间的用途,即供带小孩儿的父母以及坐轮椅的残障人士使用。不同于双流机场为残障人士设置的“无障碍卫生间” “Accessible Toilet”,天府机场设置的第三卫生间还解决了父亲带女儿、母亲带儿子上厕所的不便,值得借鉴。另外两个机场的候机厅都为母婴提供了专门的房间,双流机场为“母婴候机室Waiting Room for Mothers with Babies”和“哺乳室Baby Care”,天府机场为“母婴室Baby Care Room”,两种译法都正确,但笔者更倾向于天府机场的版本,更加简洁且符合国际通行用法。

三、規范统一机场英语公示语的重要性

机场公示语对于提升机场国际影响力、核心竞争力、对外服务能力和服务质量具有十分重要的意义,应着力推进成都双机场双语公示语的规范化建设,从而提升成都的国际化形象,促进对外交流。相关部门可以建立机场公示语语料库或网络信息服务平台,通过收集、整理全国机场外语标识译写不规范典型案例,提出符合规范的译写方式,为全国机场的公示语规范设置提供参考、指引和查询服务,从而提升国内机场的整体国际化服务水平。

参考文献:

[1]王芳.公示语汉英翻译的规范性研究:以沈阳市公共交通标识英译为例[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2016(6):157-160.

[2]北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(5):76-79.

[3]吕和发.Chinglish之火可以燎原? :谈“新常态”语境下的公示语翻译研究[J].上海翻译,2017(4):80-87,94.

[4]郑丽,陈雪婷.民航公示语翻译[M].北京:中国民航出版社有限公司,2022:1-3.

[5]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):42-46.

[6]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(2):47-50.