凌湘云 薛诗琪 夏昕琪
摘要:随着电影行业的快速发展,电影的对外输出成为跨文化交际的一个重要部分和国家文化软实力的重要体现。其中,电影字幕翻译的方法及质量受到越来越多人的关注,对其质量的要求日渐提高。近年来,中国影视作品纷纷出口海外,让更多国家的观众感受到了中华文化的魅力。《长津湖》是一部以抗美援朝战争为背景的主旋律电影,带有浓郁的中国特色,包含大量的中国习语。电影字幕翻译作为国内影视作品与文化对外传播的重要一环,承担着传播中华文化的重要使命,其质量直接影响其他文化背景的观众对影片的理解。由于中英语言以及文化环境的差异,采用直译会导致部分句子翻译不当,从而使外国观众无法理解或产生误解。翻译目的论旨在将源语翻译给目标受众,指导翻译行为,注意文化差异,实现源语信息的转换,使目的受众更易于理解传播文化的内涵。文章以电影《长津湖》为研究对象,探究目的论三原则在该电影字幕翻译中的指导作用,以期为同类型作品的翻译提供借鉴。
关键词:目的论;翻译;电影字幕;《长津湖》
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2023)11-00-03
基金项目:本论文为2022年度江苏大学基金项目“目的论视角下电影《长津湖》字幕翻译研究”成果,项目编号:2022102991075X
0 引言
作为一部脍炙人口的抗美援朝题材爱国主义电影,《长津湖》讲述了英勇顽强的人民志愿军凭借超强的意志力,克服极端恶劣的条件,击退看似战无不胜的美军,最终成功扭转局势的感人故事。为了使更多优秀国产电影作品译介海外,让国外观众感受中国魅力和中国精神,产生情感共鸣,地道的字幕翻译尤为重要。《长津湖》中有许多带有鲜明中国色彩的台词,如大量的中国成语、俗语等,因此要求字幕翻译者掌握好电影字幕翻译的文化语境[1]。本文以《长津湖》的字幕翻译为研究对象,探讨目的论视角下字幕翻译的特点与方法,为日后国产电影字幕英译提供方向指引。
1 翻译目的论
1.1 目的论的发展
1971年,即翻译目的论的第一阶段,凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)首次把语言功能和翻译批评结合起来。第二阶段,1984年,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出目的论,不再受限于以原文为中心的思想,而是注重翻译的目的和得出的结果。翻译是一种基于源语文本的转换行为[2],译者基于某种目的增加或删除原文内容,任何翻译都是有目的的,翻译的目的决定了译文[3]。同时,翻译目的不同,使用的策略也应不同。第三阶段,贾斯塔·霍茨·曼塔里利(Justas Holz Mantari)提出翻译行为理论,认为翻译活动是一种信息交流活动,受翻译目的和语言功能影响。第四阶段,克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)概括并完善了翻译目的论,阐述了如何采用合适的翻译策略以达到翻译目的。
1.2 目的论三原则
1.2.1 目的原则
目的原则旨在解决长期以来存在的直译与意译、动态对等与形式对等、异化与归化之间的矛盾和争议[4],讲求以目标文本和文化为指导,翻译目的决定翻译行为,方法取决于目标。采用不同的翻译策略,使其他文化背景下的读者或观众感受到与源语读者相同的乐趣。
1.2.2 连贯原则
连贯原则要求译文必须构成句子内部的连贯,即译文对目标语读者来说轻松易讀,符合目标语受众的文化表达习惯,并在目标语文化及翻译的语境中有一定的意义。
1.2.3 忠实原则
忠实原则要求译者忠实于原文,不能脱离文本和改变源语本意,保持原作品的语言风格和情感,消除不同文化的障碍,但翻译目的和译者对原文的理解会影响翻译结果。
翻译目的论能很好地指导译者处理好电影字幕翻译中的文化差异。译者根据翻译目的,使用合适的翻译技巧或手段,实现信息功能和表达功能的对等,对句子进行书面形式的处理,其最大的目的是跨越语言的差异,实现有效的文化输出和跨文化交际[5]。
2 《长津湖》简介及其字幕翻译概述
电影《长津湖》票房共计57.75亿元,位列中国电影票房总排行榜榜首。该影片聚焦抗美援朝背景下的长津湖战役,讲述了第七穿插连在武器装备等各种条件远不如美军的情况下英勇反抗,不畏严寒,全歼美军派来的战团,讲述了一场酣畅淋漓的胜利和一段波澜壮阔的历史,带有丰富的中国文化元素。
影片的背景年代是20世纪中期,主要人物是部队士兵,因此人物的语言带有时代及地方特色,外国观众观看时可能难以理解人物台词的含义,恰当的字幕翻译不可或缺。
3 目的论视角下《长津湖》的字幕翻译
3.1 目的原则下的字幕英译
原文1:我回头让你爹收拾你。
译文1:I'll tell your Dad to kick your ass.
这句话是伍万里不小心将水洒到船上,船上的大伯放言要让伍万里的父亲教训伍万里时所说的话。译者选择用“kick your ass”来翻译“收拾”这个动词,相较于将这句话译成“I'll tell your Dad to punish you”来说要地道得多,更贴近生活,也更有画面感。“kick your ass”能更直接地表达出“收拾”的含义,反映老伯气急败坏的心情,体现了老伯想要用言语敲打伍万里的目的。
原文2:我没有把老大照顾好。
译文2:Baili…is gone.
这句话是伍千里从部队回家见到父母时,向两位老人磕头,委婉传达伍百里已经牺牲的消息时所说的话。如果采用直译的方法翻译这句话,可以译为“I didn't take good care of Baili”,但这里并没有这样翻译,而是译成“伍百里已经去世了”的意思。如果按照字面意思直译,那么外国观众很有可能无法理解原文表达的委婉含义,也理解不了伍千里为什么因为没有照顾好哥哥就向二老磕头。结合前后文,翻译成伍百里去世之意,相比直译更为恰当,也更有利于外国观众正确理解这句话。
原文3:你们七连真了不起!
译文3:You are really something.
这句话是战前动员之前,炮营的杨营长和七连互呛,认为陈官庄战役中七连伤亡惨重,担不上光荣称号,而七连则认为炮营的炮大多是七连缴获的,因此杨营长反讽了一句“你们七连真了不起”。这句话表面是在夸七连,实际上是杨营长在表示对七连的不服。如果采用直译的方法,可以将这个句子译为“You are really great/marvellous”,但译文译成了“You are really something”,用“something”表达出了不起的意思。“something”在口语中可以理解为“重要的东西或人”,在这里可以表示杨营长表达出的对七连的“认可”,其目的是让观众感受到两人之间的火药味,遵循了目的性原则。
3.2 连贯原则下的字幕英译
原文4:这个不能答应。就是这个道理。
译文4:We can't let that happen. That's how it is.
这句话是第九兵团司令员宋司令在开战之前对战士们说的话。这句话的背景是,在中国人民解放军取得全国性胜利不久,美国就立刻对中国北边的朝鲜发动战争,战火有蔓延到中国的趋势,情况紧急。由于文化的差异性,无法采用直译的手法翻译这个句子,“这个不能答应”的意思其实是不能让美国危害到中国,不能让美国入侵朝鲜,本该翻译成“we can't agree”。但结合语境,翻译为“We can't let that happen”更加流畅,更符合语境。司令员用小兵的话鼓舞战士们的士气,传达道理。同理,采用直译的方式,会将“就是这个道理”翻译成“Thats the reason”,而采用意译的手法,翻译成“Thats how it is”,则可以和前面的句子相呼应,连贯流畅,遵循了连贯性原则。
原文5:养上猪,咱就过上好日子了。
译文5:If you raise pigs, you can live a good life.
这句话是在伍千里说要盖个新房,让老雷住伍百里的屋子,糙汉子老雷面上吐槽,平河在旁边附和说笑时说的话。当时,伍千里想到老雷多年孑然一人,孤苦伶仃,想要为他结婚生子出一份力,便说要盖房子。老雷吐槽说像猪圈一样,实际上内心暗喜,平河在旁边对老雷讲养猪过上好日子。这里的“咱就过上好日子”没有直接翻译成“we can have a happy life”,而是把“we”改成了“you”,因为这里的语境对象是老雷,是平河在劝说老雷,采用直译策略的话,不能准确传达作者想要表达的意思,不符合语境,目的语观众也会对情节产生疑惑,因此用“you”更符合原文意思,能传达出老雷对家庭的向往,朋友之间的真情友谊和人性的光辉,使前后剧情衔接更加自然流畅。
3.3 忠实原则下的字幕英译
原文6:洋人看不起我们,尊严只能在战场上取得。
译文6:The foreigners look down upon us. Pride can only be earned on the battlefield.
这是毛泽东同志与彭德怀讨论战局时所说的话,指出这场战争非打不可,只有打了才有为人民换来和平的可能性。“look down upon”采用了直译的方法,能更好地表达出原语的目的和原文的含义,保障译者对原语的尊重理解,整句话在形式和意境上都贴合原文,对外国观众来说易于理解,也没有违背源语的表达意图,通俗易懂,体现了译文的忠实性原则。总之,翻译者要在保证意思正确和恰当的情况下,尽可能忠实地将原作的风格和情感传递给观众。
原文7:过了三八线,过不过鸭绿江啊?
译文7:If they cross the 38th Parallel, are they going to cross the Yalu River too?
这句话是士兵在向毛泽东主席汇报军情时,提到朝鲜人民军撤到了三八线以北,美第十三航空队将进驻台灣,美国陆军随时都有可能向北越过三八线,突破中国的底线。此时,毛主席的这句话表明了他的观点,他认为美国军队即将越过三八线,攻破朝鲜后就会跨过鸭绿江,为了自保便作出了抗美援朝的决策。这句话是反问句,表达了肯定的态度。此处译文采用直译的手法,“too”表达出了对这个问句的肯定回答,与原文中毛主席想表达的意思一致,能让外国观众直接理解源语言的含义。
4 《长津湖》字幕翻译优化建议
4.1 单词使用
“伤亡不值得夸耀,挺住就是一切”这句话影片中是这样翻译的,“We shouldn't brag about this. The most important thing is to hang on ”。原文中的“一切”可以理解为“唯一的事情”,此处后半句若译为“Survival is everything”,或许更能明确“生存”的重要性,也更加符合原文传递的思想。
4.2 句式使用可以使语篇更加连贯
“没有冻不死的英雄,更没有打不死的英雄,只有军人的荣耀”,在影片中被翻译为“There aren't any heroes who will never freeze to death, let alone ones who will never be killed. A soldiers only lives for honor and glory ”。原文中的“只有”一词,表达出是军人的荣耀支撑着战士们英勇冲锋,前后意思联系紧密。因此,后半句若译为“A soldier can die, but his honor lives on”会更简洁,满足电影字幕的瞬时性对简洁英译的需要,且前后衔接将更加连贯。
5 结语
目的论为字幕翻译提供了更有效的指导,有助于翻译者制定有效的翻译策略,取得良好的翻译效果。翻译工作者要肩负起传播中国文化的责任,把握目标受众,提高翻译水平,并在翻译过程中尊重不同的文化背景,同时将中华优秀传统文化广泛传播至海外。《长津湖》的字幕英译弥补了文化的差异,拉近了中外距离,让国外的观众能够欣赏到具有中国文化底蕴和艺术底蕴的电影,实现了有效的文化交流。
参考文献:
[1] 孙爱娜.目的论对英语电影字幕翻译的操控[J].电影文学,2012(14):150-151.
[2] 范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6):27-30.
[3] 陈静.浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J].海外英语,2016(17):89-90.
[4] 黄毅.目的论视角下的《祖母绿》英译本研究[J].外国语文,2012,28(5):118-120.
[5] 吴蔚.论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J].电影文学,2013(24):154-155.
作者简介:凌湘云(2002—),女,江苏南通人,本科在读,研究方向:翻译。
薛诗琪(2002—),女,江苏无锡人,本科在读,研究方向:翻译。
夏昕琪(2002—),女,江苏泰州人,本科在读,研究方向:翻译。