西药名字里的“套路”

2023-06-08 03:38马紫晨
记者观察 2023年5期
关键词:奥司命名套路

马紫晨

春季甲型流感的大范围流行使人们接受了一场用药科普,比如确诊甲流48小时内使用奥司他韦可以有效縮短病程……回顾这些年来遇到的药品,不知大家是否注意过它们的名字——阿司匹林、阿莫西林、布洛芬、奥司他韦……这些带着翻译痕迹的汉字组合,一度很考验人们的记忆力。

不过,如果我们细心一点,可能会发现其中的一些门道:降脂药如阿托伐他汀钙、瑞舒伐他汀钙,抗病毒药如奈玛特韦、法匹拉韦,抗细菌药如阿莫西林、替莫西林,它们都有着相同的词尾。那么,如此复杂的西药中文译名暗藏何种意义?

全球化时代的命名统一化

在西方医学的迅速发展过程中,一种化合物作为药品使用时往往会出现不同的名称,在药品检验、使用等方面引起不小的混乱。

1950年,世界卫生组织通过决议,制定药品通用名称,促进药品的全球供应和使用,实现全球处方的无障碍传递。国际非专利药品名称(INN,International Nonproprietary Name)被正式提出。自1953年起,世界卫生组织对INN进行选择,并受理名称申请,经专家审核后发表。INN可以用在药典、标签、产品信息、广告以及其他促销材料、科学论文以及产品名称中,在世界范围内使用不受任何限制。自1953年方案实施以来,国际卫生组织已公布8000个INN,现每年大约要公布150多个INN,INN已被世界各国采用。

一般而言,一个INN是由随机的前缀和一个通用词干(后缀)组成。后缀须基于结构和药理作用,表示该物质所属的药理或化学家族,例如词尾“mycin”表示一种抗生素。然后加入音节、字母或单独的单词来区分属于同一家族的物质,如kanamyan(卡那霉素)、erythromycin(红霉素)。新的INN须被不同的语言和文化接受,并易于使用。不过,阿司匹林、吗啡等药品名称在该系统开始前已被广泛使用,因而世卫组织将其作为已经公认的名称,不再增添国际商标名。

世卫组织对药物的规范命名透露了许多信息。一是药物的丰富性与名称的体系化,新药在现代被接连不断地研发与运用,使得药品的专业分类与整理势在必行;二是药物名称的全球化,世卫组织要求INN在面对不同文化和语言中具有包容性、普世性,这意味着药物正在更快、更便捷地为全世界所共享;三是药物研发的科学性,药物研究已经基于物质的药理或化学家族进行研究、命名,药物的发现、开发、申请、审批更是流程“一条龙”。

我们耳熟能详的奥司他韦正能说明这一点。1992年,诺波特·比朔夫贝格尔意识到口服神经氨酸酶抑制剂的广阔市场,推动吉利德科技公司组建开发团队。经过计算机辅助设计,研究人员首先得到的是活性很高的化合物GS4071,oseltamivir carboxylate(羧酸奥司他韦)。由于它无法通过胃肠道被吸收,团队对这一化合物进行修饰,得到药物前体GS4014,使其容易被消化道吸收,并将后者命名为oseltamivir phosphate(磷酸奥司他韦)。1999年9月,磷酸奥司他韦由瑞士批准上市,“奥司他韦”作为药品的通用名简称,日益为人们熟知。

西药的中式翻译

西药是医用领域的特殊商品,流通时有通用名和商品名之分。在很长一段时间里,我国医疗机构开具的处方中都存在通用名和商品名混用的现象,极易导致重复用药。2006年,国家卫生部制定的《处方管理办法》明确规定,医师开具处方应当使用经药品监督管理部批准并公布的药品通用名,进一步明确通用名的专业用途属性。同年,国家药品监督管理总局颁布《药品说明书和标签管理规定》,在药品外包装上对药品双名称作出区分。这—行业规定有助于人们从产品外观上辨别药品通用名和商品名。

目前,我国最新版《中国药品通用名称》中规定,药品的英文名应尽量采用世界卫生组织编订的INN。《西药(原料药)命名原则》中要求,中文名尽量与外文名相对应,即音对应、意对应或音意结合对应,一般以音对应为主。我国在药品通用名的翻译上尽可能体现与国际命名的同步性,在相同药理的药品之间,通过保留词干的含义来显示其类属关系,具体成分和类属在整体上都采用了音译。比如在翻译抗生素类药品时,统一保留其主词干“西林(allin)”,形成一组有同属关系标识的通用名:阿莫西林(amoxiallin)、美洛西林(mezlocillin)、氨苄西林(ampiallin)等等。这种与国际同轨的药品通用名命名方式,有利于保持对药品国际流通的识别追踪。

生活中常见的西药名称常常晦涩难懂,生僻字更是层出不穷,为何不用简单的常用字?这也是《西药(原料药)命名原则》中规定的原则。在翻译过程中,须根据药品英文名称的读音用相近或相似的汉字翻译,并在翻译时加上某个偏旁部首。通过这样的方式,使之与普通汉字区分开来。如“-zole”翻译成“唑”而不用“坐”,又如“-done”翻译成“酮”而不译成“同”。选用专业化程度高的非常用字,一方面方便医药领域工作者使用,避免其与日常用语相混淆,又承担起判定药物自然属性、体现制药标准的职责,兼顾了科学性和准确性。

因此,在中文药名中,我们可以找到同类型药物的系列,除上文提及的“西林”系列外还有很多。如-caine为局醉药的词干,音译为卡因,普鲁卡因(procaine)、利多卡因(lidocaine)、丁卡因(tetracaine)等均为局麻用药。

-oxacin是抗生素类药物的词干,通用名在翻译时以“沙星”对应,形成一个有语义关联的庞大通用名家族:环丙沙星(ciprofloxacin)、司帕沙星(sparfloxacin)、氧氟沙星(ofloxacin)等均为抗菌作用的抗生素药。

-statin作为HMG-CoA酶抑制,翻译为他汀,如洛伐他汀(lovastatin)、氟伐他汀(fluvastatin)、帕伐他汀(pravastatin)等均为降血脂药。

最为常用的恐怕非-vir莫属。作为winis(病毒)的前三个字母,有这个字的药物基本是抗病毒药,比如奥司他韦(cseltamivir)、法匹拉韦(favipiravir)、巴洛沙韦(baloxavir)等等。辉瑞出品的治疗新冠的药物Paxlovid中包含的奈玛特韦片、利托那韦片,也是以“韦”结尾。

西药翻译中,除了标识品牌信息的商品名外,还有一个明示药品成分的通用名。比如抗感冒药“氨酚伪麻美芬”的通用名,知名度就远不及自己的商品名“白加黑”。从药品商品名中也可以找到药品用途的蛛丝马迹。为契合市场期待,追求宣传效果,商品名一般十分积极生动。如麻醉药Enflurane(恩氟烷溶液)的汉译商品名为“易使宁”,紧急退热的药物Antondine(复方氨林巴比妥注射液)翻译为“安痛定”,用于治疗心律不齐、心动过速的Antistine(安他唑啉)翻译为“安他心”,既保留了源语言的基本发音,又结合汉字这种表意文字的特征,突出了产品能抑制痛感、使人平静的药效。

短短几个字的药名,不仅隐藏着命名方式的匠心独具,还蕴含了全人类联合抗争疾病的漫长发展史,今后,当我们再看到“韦”“西林”这些耳熟能详的药名,就可以知道它们的基本用途,从各类奇怪的名字中找到规律。

摘编自微信公众号“国家人文历史”

猜你喜欢
奥司命名套路
网购能“砍价” 有时是“套路”
奥司他韦还能安全用吗
命名——助力有机化学的学习
Airbnb上的套路
有一种男人以“暖”命名
Calcium channel α2δ1 subunit as a novel biomarker for diagnosis of hepatocellular carcinoma
为一条河命名——在白河源
拒绝套路,认真搞笑
眼下有套路
不同剂量奥司他韦治疗流行性感冒疑似患儿的临床疗效比较