安宇生
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
……
——节选自《国际歌》
1920年10月的一天,一群来自俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国(以下简称“苏俄”)的年轻人,要在中国的哈尔滨举办一场革命纪念活动。
作为世界上第一个社会主义国家,苏俄自成立以来,就被各方反动势力视为眼中钉。反动势力对这个年轻的国家政权持续发动战争,想把它扼杀在幼年。这场革命纪念活动之所以选择在中国举行,就是为了避开苏俄国内的战火。
活动当天,现场不仅挤满了卷头发、高鼻梁的苏俄青年,还有一些应邀参加的中国青年。他们的眼神里,透着温暖和坚定。
不知从何时起,人群中隐隐传来一阵歌声。从轻声哼唱到放声高歌,渐渐地,越来越多的人唱起一首俄文歌曲。
这首歌曲调雄浑、情感激烈,好似一声声巨雷响彻会场,又化作一阵阵清风飘向远方。
“听……有人在唱歌!”
劳动者或放下手中的扁担、铁锤,或停下奔跑拉车的脚步,擦着额头的汗水,静静驻足聆听。
那跌宕的旋律回荡在街头巷陌,为中华大地带来了不一样的气息。
“这是什么歌?以前没有听过。”会场中的一位中国青年,轻声询问他身边的伙伴。
“是《国际歌》!”
原来,这首歌的歌词是法国诗人鲍狄埃写的组诗。1888年,法国工人狄盖特为组诗谱写了乐曲。从此,这首无产阶级的歌曲就在世界各地流传。
“《国际歌》……”这位中国青年喃喃地說,“中国正需要这样的歌曲!”
就在一年前,中国刚刚爆发了五四运动。在水深火热中苦苦挣扎的中国人开始觉醒:工人罢工、商人罢市、学生罢课。在与旧社会的惨烈搏斗中,有人被捕,有人牺牲。
但觉醒的中国人无所畏惧,他们誓要掀起一场革命,彻底推翻旧中国!
1923年6月15日,中国共产党机关刊物《新青年》季刊创刊号上,首次发表了被翻译成中文的《国际歌》,并迅速流传开来。这首代表国际共产主义理想的歌曲,如同一首战歌,为革命者增添了无穷的勇气和力量!
据说,这首歌的翻译者,正是会场中的那位青年,他就是中国共产党早期主要领导人之一——瞿秋白。他先将俄语的《国际歌》翻译成中文,再与法语的《国际歌》进行对比,逐字逐句推敲,力求准确易唱。他还创造性地将“国际”一词音译成“英特纳雄耐尔”,不仅唱起来更顺口,也让全世界无产者能够同声相应、情意交融。
尽管肤色不同、语言不同,但中国革命者早就与世界无产阶级一起,唱响了奋起反抗、建立新世界的时代强音。
小贴士:
你发现了吗?从1923年到2023年,《国际歌》被翻译成中文后,已经唱响了一百年。