W. H. 奥登 徐家祯/译介
Some say loves a little boy,
And some say its a bird,
Some say it makes the world go round,
Some say thats absurd,
And when I asked the man next-door,
Who looked as if he knew,
His wife got very cross indeed,
And said it wouldnt do.
Does it look like a pair of pyjamas,
Or the ham in a temperance hotel?
Does its odour remind one of llamas,
Or has it a comforting smell?
Is it prickly to touch as a hedge is,
Or soft as eiderdown fluff?
Is it sharp or quite smooth at the edges?
O tell me the truth about love.
I looked inside the summer-house;
It wasnt over there;
I tried the Thames at Maidenhead,
And Brightons bracing air.
I dont know what the blackbird sang,
Or what the roses said;
But it wasnt in the chicken-run,
Or underneath the bed.
Can it pull extraordinary faces?
Is it usually sick on a swing?
Does it spend all its time at the races,
or fiddling with pieces of string?
Has it views of its own about money?
Does it think Patriotism enough?
Are its stories vulgar but funny?
O tell me the truth about love.
Your feelings when you meet it, I
Am told you cant forget.
Ive sought it since I was a child
But havent found it yet;
Im getting on for thirty-five,
And still I do not know
What kind of creature it can be
That bothers people so.
When it comes, will it come without warning
Just as Im picking my nose?
Will it knock on my door in the morning,
Or tread in the bus on my toes?
Will it come like a change in the weather?
Will its greeting be courteous or bluff?
Will it alter my life altogether?
O tell me the truth about love.
有人說爱是个小男孩,
也有人说爱是只小鸟。
有人说爱会转动地球,
有人却说这是荒唐无聊。
可是当我请教邻居的时候,
他似乎已经知晓;
但他太太却勃然大怒,
说他什么都不知道。
它是否像禁酒旅馆里的火腿,
还是像一套睡衣?
它闻起来是否会让人想起驼绒,
还是会有一种使人舒服的香气?
碰到它的感觉像是接触树篱般刺痛,
还是像摸到鹅绒那么松软无比?
它的边缘是光滑还是尖利,
噢,请告诉我什么是爱情的真谛。
我到避暑山庄里去寻找,
可它并不在那里。
我找了美登海德的泰晤士河,
也试了布里顿令人振奋的空气。
我听不懂黑色小鸟的歌唱,
也不知道玫瑰在说什么东西。
可是它既不在养鸡场里,
更不在我的床底。
它会做出独特的鬼脸,
还是一上秋千就晕得昏天黑地?
它整天沉迷于赛马,
还是在琴弦上演奏哆来咪?
它对金钱有没有自己的看法,
还是肯用足够时间去考虑爱国主义?
它的故事有趣好笑还是无聊低级,
噢,请告诉我什么是爱情的真谛。
有人告诉我一旦将它遇到,
那种感觉我一定不会忘掉。
我從小就一直在寻找,
可至今却还没找到。
现在我已快要三十五了,
但是我还是并不知道,
到底它是怎样的一种生物,
会让每个人都那么计较。
当它来到的时候,
是否毫无预兆就像我想挖挖鼻子?
它会不会在早上敲我的前门,
还是会在公共汽车上踩痛我的脚趾?
它会不会像天气变化那么来得出其不意?
它的祝贺是虚情假意还是礼貌客气?
它会不会根本上改变我的生活 ?
噢,请告诉我什么是爱情的真谛。
威斯坦·休·奥登(Wystan Hugh Auden,1907—1973),英裔美国诗人,是20世纪最有影响的诗人之一。本杰明·布里顿(Benjamin Britten,1913—1976)则是20世纪英国最著名的作曲家之一。20世纪30年代,布里顿从英国皇家音乐学院毕业刚踏入音乐界不久就认识了奥登。布里顿为奥登的不少诗歌谱过曲,总称《凯伯雷歌曲》。所谓“凯伯雷歌曲”(Cabaret Songs),是一种音乐活泼轻快、歌词幽默讽刺的歌曲,通常在酒吧或夜总会中演唱,起源于20世纪20年代柏林的酒吧。
不知何故,布里顿不允许别人在他生前出版《凯伯雷歌曲》。结果,他死后,人们发现其中有些歌曲已经遗失。1980年,剩下的四首“凯伯雷歌曲”才得以出版,虽然其中一些歌曲已经缺失,但还可以看出四首歌曲似乎有连贯的故事情节,说的是一个姑娘失恋的故事。
选诗即为其中的第一首,用幽默的语言假想一个姑娘想知道到底什么才是爱情;第二首叫《卡利普索》(Calypso),用夸张的手法写一个热恋中姑娘的急切心情;第三首叫《乔尼》(Johnny),写的是一个姑娘以各种方式向她的恋人乔尼倾诉爱情,但乔尼却总“像雷公般皱起眉头,一溜烟地跑掉”(But he frowned like thunder, and he went away);最后一首《葬礼布鲁斯》(“布鲁斯”是一种乐曲形式,来源于美国黑奴的灵歌),写的是那个姑娘失恋后的心情。
不知为何,布里顿的歌词似乎与奥登的原诗有点不同。变化最大的就是第一首,不但词语改动处不少,而且段落也有很大的不同:原诗的第二和第三段在歌中被删去了,歌中的第三段在原诗中是第四段,而歌中的第五段却是原诗中所没有的。所以,虽然原诗和歌词都是六段,但不仅段落次序不同,内容也有很大增删。不知是否为了歌唱时吐词方便,布里顿才作如上改动,更不知歌词的改动是否得到原作者奥登的认同(或许本来就是奥登自己的改动?)。不过,这些歌曲既在奥登生前就已谱好,而且布里顿和奥登又是好友,那么,这些改动一定至少是得到原作者认可的吧。
笔者是因为听到了这四首歌曲才得到灵感而来翻译诗歌的,想来把歌词当原诗来翻译大概也不算犯了大错吧。