高畅
2021年11月15日,我怀着期待与忐忑来到青岛市东方影都的《流浪地球2》剧组,成为了一名俄语跟组翻译。
“得意忘形”
我参与口译的场景是太空电梯和阿班加比涅两段,前者在摄影棚里进行拍摄,后者则在外场。我的日常工作内容为跟组口译,但也不乏剧本翻译、发言稿翻译等笔译工作。
当时的我尚未学习后来老师在课堂上所讲的“得意忘形”翻译原则(即口译工作者在充分理解源语的基础上,应摆脱形式的束缚,把意思传达给对方即可)。
一次翻译时,导演提到了“失重状态”。剧组里另一位专业的俄语译员在翻译导演大段发言的同时,还能不慌不忙地考我,该如何表达“失重”。我忙翻看自己的笔记,告诉她“失重”的正式术语,同时对她如此从容的态度感到非常惊讶。后来提起这件事,她告诉我,对于类似的词语,除了记忆大量的正式表达,也可以用许多方式来代替,比如使用“没有重力”或者“重力会消失掉”。如果连“重力”这个词都忘记了怎么说,甚至可以干脆用“飞起来”。结合上下语境,母语使用者一定能理解译员传达的意思。在那次谈话中,我第一次接触到了“得意忘形”的方法。
在汉译俄时,译者难免会遇到自己不会用俄语表达的词,这时,第一时间要做的是充分调动自己词汇库里熟悉的词去描述该生词,而非匆匆忙忙地翻阅电子词典——这种行为会使旁人对译员的能力产生怀疑。在我来到青岛之前,剧组曾在机场拍摄暴动者示威的场景,剧本写道:一些暴动者手里拿着燃烧瓶。燃烧瓶该怎么翻译?这难倒了当时的一位翻译,他在查词典时就受到了导演组和演员的质疑。在学会了“得意忘形”的方法之后,我知道,燃烧瓶完全可以直译为“用于燃烧的瓶子”。
依据电影设定,宇航员在乘坐太空电梯时不仅要系安全带,还要拉下安全压臂装置。在翻译时,我不知道如何用俄语表示“安全压臂装置”,但是看着现场的实物座椅,我第一时間想到了俄语中“架子”一词,告诉演员们“请把座位上的架子拉下来”。这虽然算不上是“雅”的翻译,但在口译工作中已经足够。这就是所谓的“得意忘形”。
俗语谚语
一次拍摄时,一位乌克兰演员的表演无论如何也不能让导演满意,我只能不断对她重复着导演的要求,告诉她“挣脱安全带的动作再明显一点”“表情需要再焦急一点”。如此反复几次仍不见好转,这时,那位专业译员上场,与我颇为官方的腔调大为不同,她只是亲切地喊着演员的小名“索尼娅”,并且微笑着朝对方说了一句俄语中常用的鼓励别人的话语“你能搞定的”,又比了比大拇指。在同事的鼓舞下,那位演员很快就找回了状态,接下来的表演自然了许多,拍摄工作也很快就完成了。
此外,俄语里有非常丰富且有趣的谚语俗语,教科书里所列举出来的远远不够,甚至可能会有些过时。《流浪地球2》的剧本对白中有许多汉语俗语。在翻译“真见鬼”时,我直接按照课本里的说法,译成了对应的俄语。然而,当我在现场和外籍演员闲聊提到这句话时,他们却不约而同地笑了起来。后来,他们友善地告诉我,如果在大街上有人冲他们说出这句话,他们会以为对方活在20世纪,因为现在的俄语使用者早就不用这种过时的说法了。在和他们交流的时候,我学到了不少俄语里新流行起来的习惯用法,有时在翻译剧本时遇到拿不准的俗语,我也会向他们请教。
在太空电梯的乘客为与恐怖分子搏斗的刘培强加油的一幕里,一位俄罗斯演员大声喊了一句话, 直译过来是“给他看看虾是在哪里过冬的”。当时,我听到这句话真是丈二和尚摸不着头脑。后来在与演员交谈的过程中我了解到,这是一个固定搭配用法,意思是“给他瞧瞧我们的厉害”。
所有场次的外语台词都是我们译员要负责的内容,而演员在入戏的时候难免会即兴发挥,即使台词是固定的,他们每一场所念的词也不一定完全一样。我们光在导演讲戏时集中注意力还不够,在拍摄过程中更要翔实记录每一场戏中外籍演员的台词变化,方便日后校对。
“反人类”的专业术语
在进行笔译工作时,专业术语的翻译是最让我们译员头疼的。影片里涉及到了非常多的科技用语,当时我们的翻译团队将这些术语整理成了一张多语种术语表,各语种译员将自己的译法写上去即可。笔译通常需要团队合作,而这种工作最忌讳的是前后译法不一致。比如影片中的“地球联合政府”在俄语剧本译本的初稿里出现了两个不同译法,这个关键名词的译法分歧导致了后面的“地球联合政府加蓬联合试验基地”“地球联合政府月球联合试验基地”等其他相关术语都有了不同的译法。
在选择术语译法的时候,“搜商”对每个译员来说都尤为重要。我在俄网搜索引擎中发现,地球联合政府并不是一个新概念,在《光环》系列游戏中就有相关翻译,因此我与同事讨论后决定选用这一现有译法,这样,后续的许多译法分歧问题就迎刃而解了。
在剧本中还有一些非常冷门的专业术语,需要经过严格考证之后再译。“引爆月球”是影片的高潮部分,这个方案的名字叫“相控阵聚变计划”。在翻译之前,我首先要理解这个方案的内涵:将各国的核弹、氢弹在月表以圆形排列,通过相控阵技术引爆,将产生的冲击波集中送往月核,从而引发月核聚变,使月球解体。其次,为了找到俄语中最准确的翻译,我尝试先借助英文翻译作为桥梁,再进行转译。相控阵的英文译法为Phased Array,将英文输入到俄网中,就能找到俄版维基百科里的官方译法,核聚变直接译成俄语即可。然而,单纯将两者组合译,直译过来确实是相控阵聚变,但剧本里所指的,是以相控阵的方法引发月核聚变,而非上述译法所指的相控阵自身的聚变,这样也不合常识。考虑再三之后我选择了加译的方法,最终大意为“以相控阵的方式引发聚变”,这样方便俄方演员理解,同时读起来也会清晰许多。
此外,由于影片里有大量的科幻设定,译员在翻译前必须要做充分的准备,不仅要学习语言内知识,还要对语言外的知识有所了解。事实上做任何主题的翻译都需要进行这样的译前准备,难怪有人说“翻译家应该是杂学家”。
在太空电梯的片场工作时,译员要事先了解太空电梯的工作原理、运行阶段、具体功能,等等。在演员刚刚来到太空电梯时,导演对该装置进行了详细描述:“在乘坐太空电梯时,乘客需要系上安全带并拉下安全压臂装置,座椅角度可以自行调节,扶手旁配有氧气面罩和呕吐袋。太空电梯的运行分为三个阶段,第一个阶段为加速阶段,由于向上的加速度,太空电梯的乘客会有强烈的超重感;第二阶段是匀速阶段,由于没有加速度,乘客会感到一切正常;在第三阶段太空电梯将到达太空,乘客会进入失重状态。”这一大段话听起来很难译,但当我们提前对“加速度”“呕吐袋”“超重”“匀速”等专业词语的表达进行了重点记忆,并有了太空电梯相关知识储备之后,再运用翻译技巧,稍加整理便可以很快地译出。
入戏
有一次,我与一名俄罗斯演员讨论文学,我们一起背诵莱蒙托夫的《帆》、普希金的《致大海》。那位演员说,他最喜欢的名著是《静静的顿河》,而我带去青岛的唯一一本课外书恰好是从北外图书馆借来的《静静的顿河》!
还有一次在片场,一名中国演员问旁边的俄罗斯演员,他的电子烟是在哪里买的,这两个人便兴致勃勃地讨论起来,我在旁边做翻译时也感到兴致盎然。
影片中的外籍演员住在中国的各个城市:上海、广州、西安、北京当时有一个叫“三下巴”的美国人,他说自己是一个著名的网红,常年在河南生活。他操着一口标准的河南口音,像一位地道的河南人那样,极力向我推荐“他们那里”的胡辣汤。
还有一个比较有趣的现象,片场里几乎每个俄语使用者都会称我为“你”,而不是我在课上所学的,跟陌生人要以“您”相称。一位扮演战地记者的俄罗斯演员跟我解释,这是因为他们想要与我以朋友的身份相处,而如果我还用您来称呼对方的话,那就说明我仅仅是想与他们以工作关系相处。现场的许多演员都非常“自来熟”,第一天他们还用我的俄语大名“伊利亚”来称呼我,第二天就用起小名“伊流哈”了。
在现场看着来自世界各地的演员和幕后工作者为了同一个目标奋斗的时候,我仿佛也入了这出《流浪地球》的戏。正如有一天我问一位饰演地球联合政府士兵的演员来自哪里,这位入戏的演员只是颇为自豪地用俄语说:我是地球人!我们所有人都是!
责任编輯:贾倩颖