经常听到这种说法:汉语的“汉字”用character表示,因为汉语由方块字构成;英语的“字母”用letter表示,因为英语是字母文字。但实际情况并不完全如此。
美国的罗斯百货(Ross Stores)让顾客在网上留言,分享有关购物的体验。预留的空间字数限制为250个character,要求用英文留言,我就输入英语单词数数看,结果显示一个字母就是一个character。一查词典,这个词果然有“字母”的意思。但是,说一个单词是由几个字母(letter)组成的,在这个语境下却不能用character代替letter,这又是为什么呢?
一个character和一个letter都表示最小的一个字符单位所占的位置,汉语中自然是汉字了。当然,标点符号也占一个字位,所以也算一个字符,此时对应英文是character而非letter,因为标点符号不能算作letter。书写印刷时每个汉字都占一个字位,每个字算作一个character。而英语中用letter表示“字符”时,是就它和word的关系而言的,不是指它所占的空间(length)。
英语中经常将“汉字”表述为Chinese character,关键并不在于它的形状是方块的,而是因为一个汉字本身就相当于一个英语单词(word),是有意义的。为了便于估算篇幅,美国人常用number of characters(字符数)来规定一篇作文的长度。我们要求学生写一篇英语作文要用多少个word,而实际上,英语的word有长有短,做不到精准、科学。
跟外国人交流时,把“汉字”表述为Chinese character有时会造成理解障碍。我遇到过几个美国人,他们就从来没听过这一说法,弄不清楚是什么意思。在他们的概念中,word根深蒂固,所以为了有效交际,说成Chinese word简单明了。原来,一个英语单词(word)和一个汉字实际上是平级的意义单位,如将汉字称作character,实际是将汉字降低为word的下一层概念letter了。
周领顺 博士,教授,博导,中国英汉语比较研究会常务理事,“译者行为批评”理论原创者,理论词条被收入《中国大百科全书》第三版,本刊编委。曾获奖项:教育部高校科研优秀成果奖二等奖、三等奖;省政府哲学社会科学优秀成果奖一等奖(两届);省优秀教学成果奖一等奖、二等奖;扬州大学人文社科突出貢献奖;等等。