融媒体时代对报刊翻译人员的工作提出了新的要求。当今的新闻报刊翻译工作,不仅仅是将不同国家、不同民族的语言进行简单的翻译呈现,还要求翻译人员能够平衡直译与二次创作之间的关系,并进行合理的组织与设计,进而生产出有感染力的新闻翻译内容并有效传播。因此作为一名新闻报刊翻译工作人员,应当着眼当前的工作环境以及行业发展前景,牢牢坚守行业基本功与基本要求,并根据时代的发展提升自我综合素养。以此紧跟融媒体时代的积极改革创新潮流,进一步挖掘翻译工作价值,有效助力新闻行业的发展与生存,为各族以及各国人民传递有价值的新闻知识内容。以此突破传统翻译行业局限,打造更具真实性艺术性也更贴近读者需求的翻译作品。
新闻行业近些年来的创新改革,对当今的新闻翻译工作人员提出了更为具体的新时代工作标准。但由于传统翻译工作理念的影响,以及翻译工作人员较为陈旧的思维方式,导致当前的新闻翻译工作步入局限化的困境,具体表现在以下几个方面。首先,由于长期受传统翻译工作理念的影响,翻译人员的翻译思维过于陈旧。其翻译工作越来越枯燥单一,整体的翻译工作理念与时代以及读者需求逐渐脱节,呈现出的翻译内容,也逐渐无法满足新时代的发展与需求。其次,在长期局限性的工作状态之下,越来越多的翻译人员无法平衡翻译内容过程中的客观事实以及自我主体之间的关系。导致具体新闻翻译工作时常会出现过于主观或过于直译化的问题。与此同时,随着新时期基础教育的建设以及文化建设的不断进步,大众审美以及文化需求也越来越高,过于陈旧且死板的翻译工作越来越难满足时代的需求。翻译工作者在工作过程中,也很难打开自己对不同文化、不同观点的包容性,造成了在翻译工作上的局限化,使得整体翻译工作过于片面。同样也是基于文化需求的视角,现今的翻译工作也缺失口语融入以及语言感染力。很难让新闻翻译内容真正与读者的生活需求接轨,也很难真正让读者以文字的形式感悟翻译作品内容中的情绪价值。以上这些问题,造就了当前新闻翻译工作人员所面临的工作现状。作为新闻翻译人员,应当不断提升自我的综合素养,并探究翻译工作新未来。
整体意义
翻译对中华文明的发展和创新有极其重要的作用。季羡林曾说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能永葆青春,万应灵药就是翻译。”可见,翻译工作对于一个国家的重要性,在当前的时代发展以及行业生存发展需求下,提升翻译人员的综合素养也非常有必要,既能够助力社会文化发展,也能够优化新闻行业以及翻译行业的自身发展生存环境。翻译人员综合素养的提升,首先能够优化自身工作效果,提升翻译作品质量,促进本行业以及新闻行业整体水平的提升。其次,质量越来越高的翻译作品,也能够加大行业内的竞争力,激发更好的作品出现以及个人能力提升。整体文化作品环境的改善,也能够优化社会文化需求以及审美能力,进而建设更好的社会文化环境。由此可见,提升翻译人员的综合素养,既是对自身行业的整体提升,也是对翻译团队成长的助力,还可以营造更好的文化大环境。所以,对于翻译工作人员自身以及文化行业建设发展而言,提升综合素养都具有十分重要的现实意义。
实际作用
提高翻译人员的综合素养,首先,能够解决当前融媒体时代背景下新闻翻译工作的困境。让当前的新闻翻译作品更契合时代需求,并且可以提升翻译作品的人性关怀与艺术性,深化新闻翻译深度,进一步扩大新闻行业以及翻译行业的影响。其次,综合素养的提高,也能够直接提升翻译工作人员的工作能力,让新闻翻译内容在不同角度上都得到有效的提升。翻译人员综合素养的提升,也加强了行业内部以及行业外部对于翻译工作的理解以及评价能力,进而能以更高的标准要求对翻译行业进行促进与鼓励,有效提升翻译行业以及新闻翻译内容的水平,由此构建良好的行业评价体系。
热爱翻译事业,具备扎实的翻译功底
作为新闻翻译工作人员,综合素养首先来自于自身对于翻译事业的热爱,由此巩固自身扎实的基本功。具体培养过程中,翻译工作人员要结合时代的潮流,了解翻译工作的本质,以变化的眼光寻找不变的真谛。随着媒体时代的不断发展,翻译工作人员首先要做的是坚守本心,在不断发展的文化潮流中,依然能够看到翻译工作的魅力,保持热爱。新闻翻译人员可以通过各种渠道搜集资源,阅读更多国内外优秀翻译作品。并且不拘泥于纸质形式,以电影、书籍、音乐等不同翻译方式打开对翻译工作的认知,让翻译作品的魅力以及新鲜活力始终伴随翻译人员的成长与发展。通过这种加大优秀翻译作品阅读量的方式,可以优化翻译人员的思维,使其能够与当前的翻译工作发展方向共同进步,打开其翻译工作的局限。在阅读的过程中,也进一步巩固翻译人员的功底,并且能够潜移默化地提升翻译人员的基本能力,不断帮助其强化功底。加深自身对翻译工作的热爱,能够让翻译人员在工作中始终保持新鲜感以及积极性,并且不断提升自身的能力,强化功底,为其综合素养的养成打下良好的思维基础以及能力基础。
关注翻译,隐身自我
在翻译工作中,翻译客观内容以及自我主体的平衡,是新闻翻译工作人员综合素养中十分重要的组成部分。针对翻译内容的特点而言,客观翻译内容是核心是主体,但翻译人员的主观意识也影响了翻译作品的质量。过于自我的翻译作品,会影响新闻内容的质量以及导向,也会更改翻译作品客观事实中所存在的理念,使得翻译作品脱离原意。一味刻板追求客观事实的翻译,也会使得作品缺乏情感。因此,现在的翻译人员应当关注翻译作品内容本身,并权衡如何隐身自我主观意识,在不影响客观内容导向的前提下,打造更具人情味更易共情的新闻翻译作品。在权衡的过程中,翻译人员首先要坚持不要将自己的主观认知色彩带入翻译中,展示自己对于新闻以及翻译作品的个性理解。其次,翻译人员要深度阅读翻译文本,找到原文作者的观点,以此为核心结合相应的语言转化润色,适当进行创作。只有当翻译人员能够辩证地对待客观内容与自我主体的关系,才能够做好翻译工作。总之,翻译人员应该进一步关注翻译作品本身,还原新闻翻译本质内容;同时也科学合理地隐身自我,加入合理的情感优化翻译作品。以此有效提升自身的综合专业素养,共情原文作者,用不同的语言还原出原汁原味的翻译内容。
拓宽视野,包容多元文化
郭沫若先生曾提出,翻译工作是一项创造性的工作,好的翻译等同于创作,甚至还能够超越创作。因此,想要提升翻译人员的综合素养,还要开阔翻译人员的视野以及提升其文化包容性。以此为翻译创作提供有效的素材,丰富翻译元素,从而提升翻译能力以及翻译作品水平。不同民族不同国家的翻译作品内容,无论是新闻电影还是书籍报刊,都包含了代表其文化的元素。作为一名“创作者”,只有翻译人员足够了解并包容这些文化的多元性,才能够在翻译工作过程中游刃有余,解构呈现出新闻以及翻译内容中的价值观念。如在日常生活工作中,翻译人员应该打开自己认知世界的窗口,运用书籍、纪录片或是实地考察等方式,了解不同民族不同文化的内容,并且利用网络加强文化之间的互动交流,进而逐渐从文化意识上认同这些多元性。通过文化多元意识的构建,翻译人员在其翻译过程中能够就所提及的文化内容以及精神理念,相应展开工作,让翻译内容更加完善更易理解,且具有深度。视野的拓展以及文化多元性的积累,也能够帮助翻译人员在语言理解以及创作的过程中,寻找更多的灵感,丰富翻译过程中所运用的语言表达形式以及手法。以此通过包容拓展视野,构建文化多元意识,提升翻译人员的内在文化素养积累,让翻译工作真正变为一项“创作”。
提升艺术审美
在不同语言之间的跨越翻译中,艺术审美能力也是翻译人员十分重要的综合素养。翻译不仅仅是逐字逐句地将一门语言转化为另一门语言,还是这两者语言之间所表达的情感交流内容,它是一门艺术,需要一定的技巧与审美能力。所以作为一名翻译人员,不仅仅要掌握各族各国的语法形式以及基础知识内容,还应当加强对文字艺术的欣赏能力。文字虽然呈现在书面上,但其变幻莫测的组合形式能够呈现出丰富多彩的生活以及世界,不同语言文字形式下的内容都有其不同的艺术特点。翻译人员应当着重培养对于文字艺术的欣赏,能够透过表面文字内容,看到其深度的内在美。同时,在与文字相关的音乐、美术等艺术方面,翻译人员也应当深入了解,提升对于具象化以及抽象化内容的感悟能力,在大量的优秀艺术作品积累中提高审美能力。当翻译人员拥有一定程度的审美能力以及语言欣赏技巧时,其能够应用更有节奏韵律的语言方法,在翻译过程中以另一种语言形式,呈现出翻译内容的内在美感,提升翻译作品中的阅读体验感。进而让新闻翻译内容以及翻译作品,不再是简单的语言转化,而是还原其内在文学艺术价值的文化交流途径。以此既能提升翻译人员的综合素养,也能提升新闻翻译工作以及整体翻译行业的工作价值。
着眼口语运用
考虑到读者的需求,翻译人员的综合素养还应当以口语运用为突破口进行提升。无论是新闻翻译还是整体翻译行业面向的都是大众读者。只有打造大众读者能够接受、能够理解的翻译内容,才能够让翻译工作的作用真正落在实处,起到作用。其中口语运用是十分重要的翻译方向,过于拗口以及难以理解的内容很难传递新闻以及翻译内容的价值导向;情感单一、表达枯燥的翻译内容也会让读者失去对翻译作品以及新闻翻译内容的兴趣。从而让翻译作品与大众的距离越来越远,失去新闻翻译以及翻译行业存在的意义。口语化的内容既贴近大众的日常生活,也能够直接突出地表达情感。因此,在当前的翻译工作中,翻译人员也应适当应用一些口语化的翻译方式,将一些语句以更易接受更平易近人的方式进行翻译传递,并以口语形式趣味化翻译内容。在口语运用过程中,翻译人员还应当结合不同民族以及国家的文化,研究口语这门语言艺术,进而灵活运用以增强感染力。用不同的语言运用形式打开翻译工作人员的翻译思路,提供更多创新性导向,提升翻译人员的综合素养,让新闻以及其他翻译作品更具语言感染力。