浅析模糊语言在英美文学作品中的特色和翻译技巧

2023-03-28 08:30李蕾
中国民族博览 2023年24期
关键词:英美文学作品翻译技巧

【摘 要】模糊语言在英美文学作品中的运用是文学魅力的重要来源。对于语际翻译,需对不同语境充分了解,并灵活运用模糊语言以实现转化。在翻译英美文学作品时,保留原著的语言特色需要深入理解其内涵以达到文学翻译与美学的融合。因此,本文旨在探讨模糊语言在英美文学作品中的特点和翻译技巧。

【关键词】模糊语言;英美文学作品;翻译技巧

【中图分类号】H315.9;I046 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)24—220—03

语言作为一种表达文化的媒介,不仅仅是传递信息的工具,更是展示文化特质的载体。其中,语言的模糊性是其本质属性之一,也是英美文学作品展现出独特魅力的关键所在。在翻译英美文学作品时,准确理解并运用其中的模糊语言,对于保留作品原意,激发读者想象力,深化对内在涵义的理解至关重要。因此,本文将探究模糊语言在英美文学作品中的特点和翻译技巧,以期为跨文化交流的语言翻译提供参考和借鉴。

一、模糊语言基本概述

模糊语言,也称为不确定语言或模糊逻辑,是指某些词、短语或表达方式能够带有多种意义或解释,或者其含义不够明确或精确。这种语言形式的存在使得人们在交流时可以表达更为灵活和抽象的概念和想法,同时也增加了交流过程中的歧义和难度。在英美文学作品中,模糊语言的运用常常可以使作品更具有朦胧感和深度,吸引读者的想象力和情感共鸣。因此,模糊语言的研究在语言学和文学翻译中具有重要的意义。同时,模糊语言也是一种文化传承的表现形式。不同的文化背景下,对于模糊语言的使用和理解也会存在差异。例如,在中文中,“若有似无”常常被用来形容一些微妙的感觉或情境,而在英语中,“between the lines”则是更为常见的表达方式。因此,在进行跨文化交流和翻译时,了解并准确运用模糊语言变得尤为重要。总而言之,模糊语言的存在使得语言和文学作品更富有灵活性和深度,并且能够展示出不同的文化特点和风格。

二、文学作品中的模糊语言

文学作品中,模糊语言的运用可以让作品呈现出更为多样和丰富的内涵和情感层次,提高作品的艺术性和审美价值。常见的模糊语言形式包括隐喻、比喻、暗示、双关语、引申等。这些语言形式常常被用于描述情感、思想和人物特质等,使得作品更具深度和复杂性。同时,模糊语言的使用也可以增加作品的开放性和引导性,让读者在阅读过程中能够自主思考和想象,并对作品产生更深入的体验和理解。例如,唐代诗人李白的《将进酒》中有“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”,其中的“金樽空对月”,可以解释为“酒杯空空,对着月亮喝酒”的直观意义,又可能指代“人到高峰需要宣泄”,这样的排解心情能使人感觉到“月华”更加美好,烦恼也就随之抛扔。这种模糊语言的运用,不仅增加了诗歌的艺术性,同时也让读者更加自由地想象和理解作品,进一步深化了作品的内涵和价值。例如,在简·奥斯汀的小说《傲慢与偏见》中,女主角伊丽莎白经常使用比喻和隐喻的方式表达她对于社会风气和人际关系的看法。其中,她形容男主角达西为“proud, reserved, and fastidious”,暗示了她对于达西的不满和厌恶。另外,在哈珀·李的小说《杀死一只知更鸟》中,主人公斯卡特对于民族问题的看法常常通过隐喻的方式进行表述。例如,斯卡特的父亲教导他说:“You never really understand a person until you consider things from his point of view…until you climb into his skin and walk around in it.”通过这种方式,作者引导读者以一种开放的思维方式理解作品中涉及到的人际、社会和道德问题。

三、“模糊语言”在英美文学作品中所发挥的作用

“模糊语言”在英美文学作品中有着重要的作用。这种语言形式可以通过一些隐晦的暗示和模糊的表述,让读者自行去体会和解释文本,从而达到强化意境、增强表現力和深化主题的效果。

(一)增强意境和表现力

通过使用模糊语言,作家可以创造出更加深邃、丰富和神秘的文学氛围和意境,给读者营造出更加深远的情感、思想和感悟。模糊语言可以增强意境和表现力,这是因为它可以让读者自己想象出更多的情景和细节,从而更加深刻地体验小说中的情节和人物。当作者用模糊的语言来描绘一件事情时,读者就会不自觉地投入自己的想象力来填补细节的空白,从而产生更加真实和丰富的感受。

如果一个小说中描述主人公在沙漠里走了几天,如果作者用非常详细的语言来描述每一个细节和场景,读者可能会感到乏味和疲倦,反而无法真正投入到主人公身上。但如果作者使用模糊的语言来描述这些情况,读者就会更加充满好奇心和探索欲望,因为他们会去想象主人公所经历的细节和场景,并在心中构建出一个更加真实和有趣的世界。因此,使用模糊的语言可以让读者更加投入小说情境中,加强意境和表现力。通过模糊语言的运用,作者可以让读者参与到小说情境中,并通过读者自由的想象力,让小说中的故事更加深入人心。比如,哈姆雷特中的“to be or not to be”让人们对生死的深入思考,泰戈尔的诗歌中则包含了各种丰富多彩的人生体验和情感表达,都是通过模糊语言的手法来营造的。

(二)强化主题和情感

通过使用暗示和模糊的表述,作家可以更加深入地表达作品的主题和情感。比如,简·奥斯汀的小说《傲慢与偏见》中,女主角伊丽莎白对达西的看法一开始十分不屑,但是后来通过作者的暗示和模糊的表述,逐渐开始感受到他的好处,进而萌生了爱意。这种情感变化通过模糊语言得以更加淋漓尽致地表现出来。在小说中,作者使用了很多隐晦的暗示和模糊的表述方式来表现伊丽莎白的情感变化。比如,在第一次与达西见面时,伊丽莎白对他的印象并不好,但是她并没有明确表达出来,而是说:“He is a man of large property in Derbyshire, I understand.”这种模糊的表述方式可以让读者发现伊丽莎白的心态在逐渐发生变化。另外,在达西向伊丽莎白道歉时,他说:“I have a right to be proud, but I would rather be right.”这样的话可以暗示出达西内心的脆弱和渴望得到别人的认同,让伊丽莎白开始从达西的好处入手,重新审视他的人品和价值。最终,在达西对伊丽莎白表达了爱意后,她才逐渐认识到自己对达西的深刻的感情,并意识到自己之前的偏见和错误。通过这种方式,作者巧妙地使用了模糊语言和暗示,让读者更加深入地了解主角伊丽莎白的情感变化和心理变化。

(三)增加阐释空间

增加阐释空间是指通过使用模糊语言,让读者留下足够的想象和解释空间,从而让不同读者可以产生不同的解释和理解。这种多重阐释可以创造出更加广泛的思想碰撞和文化交流,让文学作品在不同的时间和不同的文化背景下得到更加广泛的传播和影响。通过增加阐释空间,文学作品可以更加深入地影响和引导读者的思考和感悟。不同的读者可以产生不同的思考和解释,从而为读者提供更加广泛的思考和文化交流的平台。这也可以帮助文学作品跨越不同的文化和时空,得以更广泛地传播和影响。增加阐释空间是模糊语言在英美文学中的一个重要作用。通过模糊的表述和象征,作家可以让读者自由发挥自己的想象和解释,从而创造出更加丰富多彩的思想碰撞和文化交流。这种多重的阐释和解读也可以增强作品的影响力和传播力。

四、英美文学中模糊语言的翻译研究

英美文学中的模糊语言的翻译研究是一个非常有挑战性的领域。由于模糊语言常常表达的是作者的情感和意图,而并非仅仅是描述事实的语言,因此对于翻译人员来说往往存在多重难度。模糊语言的翻译需要熟练掌握源和目标语言的文化背景和历史背景。由于英美文学中的模糊语言常常使用当地的俚语、口语和文化隐喻,因此如果没有深入了解英美文学背景,就很难准确传达作者的情感和意图。模糊语言的翻译要求具有很高的语言功底和翻译技巧。因为模糊语言往往没有固定的翻译,需要通过自己的判断和理解来将其转化为目标语言,同时还要保持原文的情感和意图。模糊语言的翻译需要具备一定的文学素养和写作技巧。翻译人员需要细致地理解原文作者所想表达的情感和意图,并通过自己的语言功底和写作技巧将其转化为目标语言,使读者能够深刻理解和感受作者的情感和意图。模糊语言的翻译是一个非常有挑战性的领域,需要具备深入的语言功底、文化背景和翻译技巧,以及一定的文学素养和写作技巧。

(一)保持模糊语言的意愿

在翻译英美文学作品中的模糊语言时,保持作者在使用模糊语言时的意愿是非常重要的。这意味着需要尽可能地保留原文中的模糊语言,而不是将其直接翻译成明确的语言。原文中使用模糊语言的原因可能是因为作者想要传达不确定性、暧昧和模糊性等情感和意图。翻译时如果直接将其翻译成明确的语言,就很可能削弱了原文中的情感和意图。因此,保持原文中模糊语言的意愿,将其巧妙地转化为目标语言中的模糊语言是非常必要的。在保持模糊语言意愿的同时,还需要考虑读者的语言和文化背景。不同文化背景的读者对于模糊语言的理解可能会有所不同,因此需要通过其他方式来传达原文中的情感和意图。比如通过添加更多的上下文信息,或者使用更加形象生动的描述方式等。保持模糊语言的意愿是翻译英美文学作品中模糊语言时的重要原则之一。需要通过巧妙地转化模糊语言为目标语言中的模糊语言,并通过其他方式来传达原文中的情感和意图,以达到最佳的翻译效果。

例如,原文:She was like a warm summer breeze, carefree and full of life, her laughter ringing out like a melody.翻译(直译):她就像一个温暖的夏季微風,无忧无虑,充满活力,她的笑声像乐曲一般响起。翻译(保持模糊语言的意愿):她犹如一个温柔的夏日微风,尽情享受生活的美好,欢声笑语如流畅的乐曲缭绕耳畔。在这个例子中,原文使用了“like a warm summer breeze”和“laughing out like a melody”等模糊语言来形容人物。这表达了人物充满生机和活力的特征,同时又带有一种轻盈和悠然自得的情感。在直译中,将这些模糊语言直接翻译成了具体的词语,描述人物的特征。但是这种方式失去了原文中的情感和意境,原本悠然自得的情感也被曲解为了“无忧无虑”。在保持模糊语言的意愿的翻译中,通过巧妙地转化模糊语言,保留了原文中的情感和意境。同时通过形容词“温柔”的使用,将人物的特征表达得更为生动且充满情感。最终,读者能够在情感和意境上更好地体验原文作品所要表达的思想和情感。

(二)英美文学作品翻译中要对模糊词准确到位

在英美文学作品翻译中,模糊词的翻译至关重要。模糊词一般指词语的意义不够明确的单词或表达方式,这种模糊性在英美文学作品中尤其常见,经常用来传达复杂的情感,抒发深刻的思想。由于英美文学作品通常强调情感和意境,而不仅仅是简单的文字表达,因此在翻译时,保持模糊词的准确性、精准度和意境感是非常重要的。译者需要根据上下文和作者的用词习惯等来精准理解并传达这些模糊概念。例如,英美文学作品中经常使用的“intangible”(无形的),尽管它的字面意义不是非常清晰,但它可以传达一种深刻而难以言表的体验。在这种情况下,如果把“intangible”翻译为“无形的”或“模糊的”,虽然是直译,但它无法传达原作中的情感和意味。因此,模糊词的翻译需要根据具体的上下文和语境进行。翻译时需要深入理解原作的情感和意境,通过灵活使用他们所掌握的目标语言词汇和表达方式,以准确、生动的语言呈现模糊意识,使读者也能够更好的理解和感受到原文中的思想和情感。

例如,《人性枷锁》中的一句话描述了过去与现在之间的关系,表达了一种模糊的情感。原文中的“exert its power”是一个模糊词,不具体指明影响的性质,但是却能够传达过去的力量在现在的重要性。在翻译这句话的时候,译者根据上下文和句子的语法结构来理解这种模糊词的实际意义,然后运用自己的语言能力,以准确的表述方式来表达原文的含义和情感。例如,将“exert its power”翻译成“对现在产生影响”是符合事实的,但却无法完全传达出原文中的情感,这种表述并不能呈现作者所想要传达的思想和情感。因此,这里在翻译时需要根据作者的用词习惯,通过适当的语境或者用词来传达出原文中的意境感。同时,翻译应该保证模糊词的准确性,要仔细选择表述方式,确保译文能够保留原作的情感和意味。对于英美文学作品的翻译,译者需要深入理解原作的内容,理解其特殊的文学特征和文化背景,才能够更好地传达模糊概念和传达原作中的情感和意境。

五、结语

综上所述,翻译不仅仅是单纯地将语言翻译成另一种语言,更需要考虑其所传达的文化涵义和语境背景。在英美文学作品的翻译过程中,模糊语言的恰当运用是不可避免的,它为文学作品增添了魅力和深度。译者需要理解原作的文化、历史以及语言特点,采用灵活的方法精准表述,以确保原作的情感和文化价值得以保留和传递。因此,模糊语言的翻译是文学翻译过程中的重要环节,它需要译者通过细心处理,让模糊语言的表达更加符合原作的意图和风格,使文学作品更加充满艺术性和魅力。

参考文献:

[1]胡二娟.模糊语言在英美文学作品中的特色及其翻译研究[J].当代旅游,2018(17).

[2]陈靖.英美文学模糊性翻译特征及技巧探析[J].环球首映,2019(12).

[3]王丹丹.英美文学模糊性翻译技巧研究[J].郑州铁路职业技术学院学报,2019(2).

作者简介:李蕾(1982—),女,汉族,山西晋中人,本科,讲师,研究方向为英美文学。

猜你喜欢
英美文学作品翻译技巧
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
《圣经》中的人物与英语文化
浅析英美文学作品中存在的哥特因素
从改编影片看电影与文学的关系