◎董继平 译
他们从音乐会走来, 匆忙而行, 大笑, 讲着笑话, 被寒夜刺激, 在街上的电灯用强烈的金色, 魔幻地照亮的秋叶下面, 在(更高处) 液态的绿色星星下面——黝黑, 被封闭在里面, 黝黑,黝黑……
“门德尔松①多么神圣啊, 不是吗? 我不在乎你们怎么说! 现在那才是音乐!”
说这话的那个人肆意吹起浪漫的口哨, 仿佛完全沉浸在天国的灵丹妙药中, 他那宽大、 白色的圆脸充满了十足的阴影。
“那么, 舒伯特②又如何呢?” (另一个人的嗓音歌唱, 转向前一个人, 紧贴着他的翻领, 于是两张脸一起仰望天空。)“啊, 舒伯特, 属于我的舒伯特!”
他的眼睛转向上面的天空。
现在他们都默默地奔走, 沉醉于华尔兹和威尼斯船歌的那种陈旧的感伤主义, 沉醉于它们的纯音乐。 他们是一群温顺的绵羊,无法获得自由, 这就是他们可怜的灵魂所展现的优雅、 精致(在这里, 粗俗的话让人哭泣), 就像那些隐退的女人的优雅、 精致。
就在他们迅疾而沉醉的奔走中, 前面的人突然意识到另一些熟悉的脚步没有跟上他们。
“帕科……” “帕科……” “帕科……”
他们依然抬起眼睛, 开始到处寻找……帕科没有回应。 寒冷、黑暗的沉寂。
然后, 他们全都忧心忡忡地乱挤在一起, 垂着脑袋而静立,现在他们盲目的眼睛盯着地面, 害怕像羊羔那样迷路, 黝黑, 黝黑, 黝黑。
注:①德国作曲家(1809-1847)。 ②奥地利浪漫主义作曲家(1797-1828)。
They are coming from the concert, hurrying, laughing,joking, stimulated by the cold night, beneath the autumn leaves which the electric street lamps magically illuminate with sharp gold,beneath the liquid green stars (higher up) —— black, shut in,black, black……
“How divine Mendelssohn is, isn’t he? I don’t care what you say! Now that’s music!”
And the one who says this whistles in romantic extravagance as if wholly penetrated by a celestial elixir, his big, white, round face full of the great shadow.
“Then what about Schubert?” (sings another voice, turning to the one before, pressing close to his lapels so that the two faces look up at the sky together), “Ah Schubert, my own Schubert!”
And his eyes roll up to the sky.
They all run silently now, drunk with an antiquated sentimentalism of waltzes and barcaroles, with their pure music; they are a tame herd of sheep not allowed to go free, this is the elegance, the delicacy ( here the vulgar word makes one weep) of their poor souls, like those of sequestered women.
Suddenly in their impetuous and drunken career the ones in front realize that they are not followed by other familiar footsteps.
“Paco……” “Paco……” “Paco……”
And they begin to look here and there, still raising their eyes……Paco doesn’t answer. Cold, dark silence.
Then they all huddle together in a melancholy way and stand still, their heads hanging, their blind eyes now on the ground,afraid of getting lost, like lambs, black, black, black.
在光芒或阴影中, 几乎看不见背景, (这金色的黑暗, 这寒冷的清澈) 这些工作的人类之手, 从事一切的右手, 理解右手而去协助它的左手, 给予那完满的轻触, 对于那沉思自己命运(以及别的命运——即另一种命运, 而且愈加是他自己的命运) 的人,这些手是破解得最清楚的钥匙。
服从本能和智慧的工作之手, 摆脱了监督它们的普遍意识,对于那种意识, 它们就像神祇的女儿和积极作用, 但因为它们闭上而永远没看见那种意识。 (有时候, 它们多么频繁地服从其他手的思想和情感, 用它们早已无形的形象创造那可望而不可及的东西。)
朋友, 始终看着工作之手吧。 看着这些熟悉的女性之手, 被左手援助的右手(如此之卑微, 都是灵魂和钢), 看看那敏感的手, 那深思熟虑的手。 看看它们怎样抓攫和放松, 怎样折起和转动, 怎样爱抚, 怎样抬起, 怎样勇敢、 温柔地进行攻击! 然后看看它们拿着一本书, 却又多么娴熟地放在那本书下, 平静地陪伴那本读物。
(我挤压的右手, 我亲吻的左手。) 朋友, 想想……死去的手吧, 它们安息, 但再也不是手, 它们的历史像渐渐冷却的胸膛,就在它们下面! 有朝一日, 某些手的寂静, 这些手的寂静, 会有好一段历史(因此也许会有好一个传奇)。
In light or in shade, the background scarcely seen,(this golden dark, this cold clarity) these human hands at work, the right hand which undertakes everything, the left which assists it,understanding it, giving the light touch which completes, these hands are the most clearly deciphered key to him who contemplates his own destiny (and the other destiny which is the other and more his own) .
Working hands which obey instinct and intelligence, free of a pervasive consciousness which oversees them, to which they are like daughters of a god and the active part, but which they never see because they are closed. (And sometimes, how often, they obey the thoughts and emotions of others, creating with their already invisible image, the unattainable.)
Friend, always look at working hands. Look at these familiar feminine hands, the right aided by the left (so small, all soul and steel), look at the sensitive hand, the thoughtful hand. See how they grasp and let go, how they fold themselves and turn, how they caress, how they reach up, how bravely they attack, how gently!And then see them with a book, beneath it yet so skilfully placed,peacefully accompanying the reading matter.
(The right hand which I squeeze, a left that I kiss.) Think,friend……of dead hands, at rest but no longer hands, with their history beneath them, too, like a breast grown cold! And what a history (and perhaps what a legend, then) the stillness of certain hands, one day, of these hands.