Le 17 novembre, le président chinois Xi Jinping a prononcé un discours important lors de la 30e réunion des dirigeants des économies de l’APEC. En voici quelques extraits :
我们应该秉持亚太合作初心,负责任地回应时代呼唤,携手应对全球性挑战,全面落实布特拉加亚愿景,建设开放、活力、强韧、和平的亚太共同体,实现亚太人民和子孙后代的共同繁荣。在此,我愿提出几点建议。
Nous devons rester fidèles à notre engagement initial pour la coopération en Asie-Pacifique, répondre de manière responsable à l’appel de notre temps, et relever ensemble les défis globaux. Nous devons concrétiser intégralement la Vision Putrajaya en vue d’une communauté Asie-Pacifique ouverte, dynamique, résiliente et pacifique pour la prospérité de l’ensemble de nos peuples et des générations futures.J’aimerais, à cet égard, avancer les propositions suivantes.
第一,坚持创新驱动。创新是发展的强大动力。我们要顺应科技发展趋势,以更加积极姿态推动科技交流合作,携手打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。
Premièrement, nous devons promouvoir le développement tiré par l’innovation. L’innovation est un moteur puissant du développement. Nous devons suivre la tendance du progrès scientifique et technologique, promouvoir plus activement les échanges et la coopération, et construire ensemble un environnement ouvert, juste, équitable et non discriminatoire en faveur du développement des sciences et technologies.
第二,坚持开放导向。亚太发展的经验告诉我们,开放则兴,封闭则衰。我们要维护自由开放的贸易投资,支持并加强以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定畅通,反对将经贸问题政治化、武器化、泛安全化。
Deuxièmement, nous devons maintenir le cap de l’ouverture. Le développement de l’Asie-Pacifique nous enseigne que l’ouverture mène à la prospérité, et que la fermeture, à la régression. Nous devons défendre le commerce et l’investissement libres et ouverts, soutenir et renforcer le système commercial multilatéral centré sur l’OMC,préserver la stabilité et la fluidité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales et nous opposer à ce qu’on politise les questions économiques et commerciales, les utilise comme une arme ou élargisse excessivement la notion de sécurité.
第三,坚持绿色发展。面对气候变化、自然灾害等日益严峻的挑战,我们要坚持人与自然和谐共生,加快推动发展方式绿色低碳转型,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,落实好《生物循环绿色经济曼谷目标》,厚植亚太增长的绿色底色。
Troisièmement, nous devons poursuivre le développement vert. Face aux défis de plus en plus sérieux, comme le changement climatique et les catastrophes naturelles, nous devons continuer d’œuvrer à la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, accélérer la transition vers un développement vert et bas-carbone, promouvoir de manière coordonnée la réduction des émissions de carbone, la dépollution, la transition verte et la croissance et mettre en œuvre les Objectifs de Bangkok sur l’économie bio-circulaire-verte pour que la croissance économique en Asie-Pacifique se caractérise par le développement vert.
第四,坚持普惠共享。当前,全球发展事业面临严峻挑战,发展鸿沟加剧。我多次讲,大家一起发展才是真发展。我们要全面落实联合国2030年可持续发展议程,推动发展问题重回国际议程中心位置,深化发展战略对接,共同解决全球发展赤字。
Quatrièmement, nous devons rechercher le bénéfice pour tous. Le développement mondial fait face aujourd’hui à des défis sérieux, et le fossé de développement se creuse davantage. Comme je l’ai dit à plusieurs reprises, le véritable développement est un développement pour tous. Nous devons mettre en œuvre sur tous les plans le Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations unies, faire en sorte que la question du développement soit replacée au cœur de l’agenda international, approfondir la synergie des stratégies de développement et résoudre ensemble le déficit du développement mondial.
中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。中国坚持走和平发展道路,发展的根本目的是让中国人民过上好日子,不是要取代谁。今年是中国改革开放45周年,我们将坚持高质量发展,推进高水平对外开放,以中国式现代化为推动实现世界各国的现代化提供新机遇。
La Chine travaille à la noble cause de construire un grand pays et de réaliser le renouveau de la nation sur tous les plans par la modernisation à la chinoise. Elle poursuit résolument la voie de développement pacifique. Son développement a pour objectif fondamental d’apporter une vie meilleure au peuple chinois et non de remplacer quiconque. Cette année marque le 45eanniversaire du lancement de la réforme et de l’ouverture sur l’extérieur. Nous poursuivrons le développement de qualité et l’ouverture de haut niveau et offrirons, par la modernisation à la chinoise, de nouvelles opportunités pour la modernisation de tous les pays du monde.