英汉术语仿造翻译法诠索

2023-01-21 15:15樊林洲陈胜男
中国科技术语 2022年4期
关键词:源语语词术语

樊林洲 陈胜男

(兰州大学外国语学院,甘肃兰州 730000)

引言

在当前全球化的语境下,文化交流日益增多,外来新概念层出不穷,催生了汉语中大量的新词汇和新术语。准确恰当地翻译这些新词汇和新术语对新概念的传播和普及具有重要意义。新词汇和新术语的译名应与汉语原有的词汇系统具有较高的相容性和协调性,在满足需要的同时又便于受众对新词汇和新术语的学习记忆、储存处理[1]。新词汇和新术语的翻译方法众多,其中仿造法尤为常见。仿造(calque)是把源语词项的单个成分直译成目标语对等成分的一种翻译方法,其英语释义是“a loan translation, esp. one resulting from bilingual interference in which the internal structure of a borrowed word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the native language”(一种仿造方法,尤其是由双语干扰所生成的仿造法,其中所仿造的单词或短语的内部结构不变,但是所仿造的词或者短语的词素被目标语的词素所代替)[2]。法国翻译理论家Vinay和Darbelnet[3]首先把这一翻译方法和其他翻译方法系统化,提出一种翻译方法论,仿造成为翻译的元语言。仿造能够以目标语文化所认可和接受的方式,在目标语中引介新术语和新概念,从而传播科学技术,沟通不同文化,填补目标语语言存在的空缺,并丰富目标语文化。仿造之所以对术语翻译重要,是因为仿造法模仿源语言表达式的结构,能够在最大程度上表现源语言的结构和意义,而且所翻译的术语自然地道。换言之,好的仿造能够调适源语结构,符合目标语的语法和结构。仿造在本质上是文化借用的一种形式,但是仿造不是逐词翻译源语的结构,而是只借用源语的语法结构。仿造在表达术语意义的同时,还具有某种程度的异域色彩,给目标语文化引入源语文化的异质性和新奇感,有利于文化沟通和交流。

不过,作为一种翻译方法,仿造在英汉新术语的翻译中没有得到足够的关注,研究一般只局限在汉语语言之内,并没有拓展到英汉翻译中[4-6]。虽然有学者针对性地分析了英语科技术语的构词模式并列举了英汉翻译中常用的一些仿造翻译方法[7,8],但没有学者研究严格意义上的仿造法在英汉翻译中的可译性程度和相关局限性,如何利用不同程度的可译性并规避相关局限性,以及在英汉新术语翻译中应用仿造的具体翻译方法。鉴于上述研究现状,本文首先明确仿造的概念,对比和仿造相关的另一个翻译方法“借用”(borrowing),以准确理解仿造法及其应用范围。其次讨论仿造在英汉新术语翻译中不同层面上的可译性和局限性,再根据语言的结构和层次,将常见的仿造翻译法分类,提出适用于英汉新术语翻译的具体仿造方法,并说明使用这些方法时需要注意的问题。

1 仿造和借用的联系和区别

Vinay 和 Darbelnet通过对法语和英语的比较研究,提出了两种翻译策略,总结了七种翻译方法。这两种翻译策略是直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),其中仿造和借用属于直接翻译的范畴。直接翻译指源语与目标语之间具有平行范畴(parallel categories)或平行概念(parallel concepts)时,把源语文本中的成分一一对应移植到目标语中。间接翻译与本文的研究无关,此处不议。

仿造和借用的联系在于,仿造是一种特殊形式的借用。要想理解仿造,就需要先理解借用。借用是把源语词汇不做任何改变地转换到目标语中,用源语成分平行替代目标语成分[9]。很多科技术语的汉译采用了这一种方法,如“比特”(计算机的最小信息单位)就借自英语单词“bit”,而我们在日常生活中将调制解调器简称为“猫”,其实就是借用了英语“modem”一词的第一个音节的发音。对于相同或相近语系的两种语言,借用能够保留源语的形式、语音或者结构,而对于不同语系的两种语言,一般难以保留源语文字的书面形式和结构,只能用目标语文字尽可能模仿源语词的语音形式,英汉翻译属于后一种情形。借用能够以快速、简单的方式将源语词汇所表达的新概念引入目标语文化中,在政治、新闻和科技等文体的翻译中使用比较多。但是,这一方式创造出的新术语往往在目标语文化中缺少语言和文化上的关联性,读者不太容易接受。另外,借用也受到了很多语言纯洁论者的反对。他们认为借词污染了目标语,破坏了民族文化。为此,有学者提倡营造更加宽松的语言环境,因为开放性的语言是无法规范化的,而宽松的语言环境能够让多样的语言文化共同发展、互补双赢[10]。我们认为,在当今世界,科学技术日新月异,社会变化的速度不断加快,借用法不失为技术交流和信息互动的一个必要的方法。

仿造和借用的区别表现在仿造是一种特殊的借用形式,是将源语的各个成分以直译的方式借用到目标语中。仿造既可以按照目标语的句法结构,引介新的表达形式,实现词汇仿造(lexical calque),也可以依照源语言的句法结构,引介新的语言结构形式,实现结构仿造(structural calque)。例如,2021年《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方大会提出了“carbon peak”这一节能减排术语,汉语就将“peak”处理为表示动作的词语“达峰”,仿造了“碳达峰”一词,这就属于词汇仿造。而物理学术语“超光速”则仿造了源语词语“fast-than-light velocity”的句法结构,将源语言的句法结构成分在汉语中一一对应,属于结构仿造。

比较而言,借用直接引用了源语的语音或词形,而仿造则根据目标语的语音、形式、句法结构和指称等因素,将源语词汇转换成目标语读者更容易接受的表达形式,与目标语和目标文化具有更密切的关联性,能够使新概念在目标语文化中传播。例如,英语中“UFO”一词是“unidentified flying object”的缩写,该术语最初由美国空军在1954年提出,引入汉语时,香港和台湾的很多报道中音译为“幽浮”,直接模仿源语缩略词的语音,而未做任何其他转换,这便属于借用。而官方所给的规范译名为“不明飞行物”[11],直译源语词的全部意义,这是仿造翻译法。相比较而言,“不明飞行物”一词通俗易懂,直接仿造出源语词语各个词的含义,如此仿造所得的新术语便于大众理解接受,推动了新概念在目标语文化中的传播。

2 仿造的可译性和局限性

仿造是通过英法比较研究总结出来的一种翻译方法,如果要在英汉翻译中应用仿造这一方法,就需要研究这一方法在英汉转换中的可译性程度和局限性。英语和法语同属于印欧语系,而汉语和英语属于不同的语系。一般而言,相同语系的语言亲缘关系较近,在语音、形态、语法等语言构成层面上相似度较高,翻译转换中的可能性更大一些,而不同语系之间语言的差异性比较大,在转换过程中可能具有不同程度的困难。因此,我们首先研究仿造在英汉新术语翻译中的可译性程度和局限性。

按照语言学的基本层次,我们从语音、语义、形态和语法四个维度来分析仿造在英汉语际转换的可译性程度,是否具有局限性。上文指出,在语际转换过程中,如果只涉及用目标语文字再现源语词的语音形式,而不涉及其他任何形式的转换,则属于借用的范畴。因此,下文从语义、形态和句法三个维度来讨论分析英汉翻译中仿造的可译性和局限性。

2.1 语义层面

在语义层面,仿造的困难在于源语词在联想意义上的不可译性。语言的意义不仅与概念意义本身和使用者有关,也与语言的情景语境和更大的文化语境有关。Leech把语言符号的意义划分为七种,包括概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义,其中后六种统称为联想意义[12]。目标语之所以仿造,就是因为在该语言文化中缺少与源语词相对应的概念,也就是说,引入新的概念意义是仿造新术语的目的之一。然而,源语术语的联想意义与社会、历史文化有着不可分割的关系。在语际转换中,由于源语术语自身携带了特定的历史文化,在目标语文化中不可避免会产生认知差异,使源语术语的联想意义难以被同时引入目标语文化。所以,在术语的语际转换中,仿造的困难不仅在于概念意义,也表现在语言符号所附带的联想意义上。比如,在美国文化中,“Uncle Sam”这一看似简单的概念代表着诚实可靠、吃苦耐劳的爱国者形象,被美国国会确定为美国民族先驱的象征。在英美战争时期,美国的一位肉类包装商负责为供应军需的牛肉桶盖上“E.A.-U.S.”的标记,其中,“E.A.”为供应商的名字缩写,“U.S.”为美国“United States”的缩写,恰与“Uncle Sam”的缩写相同,被人们亲切地称为“山姆大叔”,“山姆大叔”由此成为美国的象征,被美国人自己赋予褒义色彩,而“山姆大叔”这一仿造的译名在汉语文化中则无法激起类似的联想意义。不难想象,面对当下备受年轻人追捧的山姆会员商店(Sam’s Club),同样的名称可能会在美国消费者心中激起更多积极的联想意义。

英汉语言之间的文化差异,往往造成具有相似概念意义的术语语言符号在两种语言使用者的心智中激起不同甚至相反的联想意义,这表现为可译性程度比较低。和汉语相比,英语和法语之间的文化通约性(commensurability)显然要大得多,所以英法对某些词汇所共有的联想意义要比英汉所共有的联想意义多。例如,“flyweight”在英语中指体重在48至52公斤之间的特轻量级拳击手,法语据此仿造了“poids mouche”,汉语虽然也仿造出了“蝇量级选手”,但因苍蝇在汉语文化中所具有的贬义色彩,大家更多会使用“特轻量级选手”一词。再如金融术语“godfather offer”,意为“收购股权的极高报价”,涉及对“教父”这一宗教文化喻体的理解。英法深受基督教文化影响,宗教文化的通约性远大于中英之间文化的通约性,对“教父”形象的理解更加深刻,较易理解该术语。而汉语直译仿造为“教父式报价”,这就要求目标语读者具有一定的宗教和金融背景知识才能理解并使用。由此看出,不同文化之间联想意义上的差异是仿造的局限之一。

2.2 形态层面

鉴于英汉语言文字的差异性,仿造在形态层面上的局限更为明显和直观,可译性程度也比较低。形态学主要研究词的内部结构及其构词规则。英语和法语都是字母文字,书写形式相似,而且英语中的部分词素源于法语,所以术语在英法之间转换时可以在一定程度上保留相似的形态。而汉字是语素文字,要想用汉字再现英语的文字形式和词汇结构,几乎没有可译性。例如,在法国引入英语经济术语“Euroland”时,有人认为要按照法语习惯译为“zone euro”,另一些人则认为要遵照源语词的形态仿造为 “L’Eurolande”,后者最终得到了大多数人的认可 。因为法语本身就有“euro”和“lande”这两个与英语形态相近的词,能够实现这种形态如此相近的仿造。而中文是表意象形的方块字,文字形态和构词都与英语迥然不同,只能直译语义,仿造出“欧元区”一词。再如,如果英语的复合名词由动词和名词构成,往往会以“宾语+动词”的结构出现,如健美术语“bodybuilding”,而汉语更习惯使用“动词+宾语”结构,所以在仿造时需要调整词内的动词和宾语顺序,仿造为“健身”。因此,英汉语言的形态差异可以说是仿造术语中会遇到的最为直观的困难。但是,在某些情况下,如果能够巧妙地利用英语字母和词素,反而会提高可译性的程度,相对容易地仿造并理解一些术语词汇,这一点将在下文具体讨论。

2.3 句法层面

英汉在句法层面上的差异涉及两种语言在句法范畴和句法结构上是否对应。句法学研究语言中不同成分组成句子的规则,以及句子结构成分之间的相互关系。尽管英语缺少法语的一些语法范畴,如名词的性,但其差异却比英汉语言之间的差异小。在进行词汇层级以上的结构仿造(structural calque)时,英语和汉语的转换常常遇到语法范畴之间不对等的现象,或者各个句法成分的排列方式不对应的问题,可译性程度低。例如,航天术语“obstacle free zone”,指“为保护飞机在跑道上起飞、降落而设定的没有障碍的三维空域”,汉语仿造时就需要依据汉语句法结构调整“obstacle”与“free”的顺序,译为“无障碍区”。由此可见,在结构仿造时,语言间句法层面上的差异就会凸显出来,对翻译术语造成一定程度的局限性。

综上所述,由于仿造是Vinay和 Darbelnet对比英语和法语这两种语言所总结的翻译方法,而英语和汉语这两种语言在语义、形态和句法层次上所具有的差异要比英语和法语大,因此,在英汉术语翻译中,仿造在以上三个层面具有不同程度的局限性。语言之间的差异性是语言不同内在特征的表现,对比分析源语与目标语间的对应关系能够帮助我们把握源语术语的概念范畴,综合考虑双语特征[13],从而克服或者规避术语语际转换的局限性,提高可译性程度。因此,仿造在英汉语言的某一层面上的局限性,可以通过另一层面上的转换来补偿。以这一原则为指导,我们将进一步研究仿造在英汉术语翻译中的适用性。

3 英汉仿造方法及其适用性

我们继续按照上文的思路,从语义、形态和句法三个层面,分析并归纳适用于英汉术语翻译的具体仿造方法。鉴于英汉语言之间存在的差异,我们提出一些相对灵活的仿造方法,规避不可译性,讨论这些方法在不同情景下的适用性。需要说明的是,本文中并未囊括所有的仿造方法,译者可以根据具体语境和交际情境,采取适当的仿造翻译方法。

3.1 语义仿造

语义仿造指直译源语词各成分所表达的含义,仿造出新的目标语表达形式。在仿造过程中,我们既可以只保留源语言所表达的意义,即纯语义仿造,也可以在保留意义的同时,考虑构词理据、语音形式等因素,采取具有复合特征的仿造翻译法。我们提出纯语义仿造和直译仿造两种语义仿造方法。

(1)纯语义仿造

纯语义仿造只仿造源语所表达的意义,把源语词的意义直接移植到目标语已有的表达形式中,即为原有表达形式增加新意义。例如,2006年的搜索引擎会议上首次提出“cloud computing”一词,掀起互联网的第三次革命。汉语就将这一新科技术语对应直译,仿造为“云计算”,“云”这一意象也因此增加了“计算资源共享池”的新意义,并延伸出一系列的新概念和新词汇,如“云存储(cloud storage)”“云旅游(cloud travel)”“云课堂(cloud class)”等,促进了“云”概念的传播普及。

纯语义仿造通过人类共通的隐喻认知思维,一般保留源语词的喻体,在目标语中推衍出新的意义。这一仿造方法能够在普及科学知识或域外见闻的同时,丰富目标语中的文化意象。类似再现源语词喻体的纯语义仿造还出现在我国最近打击的虚拟货币产业中,如“挖矿(mine)”“矿机(mining machine)”等新的金融术语,前者新增了“虚拟货币的生产过程”的意义,后者则对应增加了“用于赚取比特币的电脑”的意义。

(2)直译仿造

直译仿造指依据源语词的构词理据,将各个词素一一对应直译到目标语中,生成新的目标语词汇的方法。这可能是最常用的一种仿造翻译法。如果源语词的构词理据比较明显,而且各个词素在目标语中有常见的对应表达,直译仿造是比较方便的一种方法。和纯语义仿造相比,直译仿造不仅仿造了源语词的意义,还再现了源语词的组合结构中各个词素的构词理据,体现了生成源语词的构成模式,便于读者按照构词理据来理解所仿造的新术语。例如,汉语仿造了英语的“cryptocurrency”一词,将源语词中的前缀 “crypto-” 和词根“currency”对应直译,得到了新金融术语“加密货币”。类似的译例还有“旗舰(flagship)”“停火(ceasefire)”等。

直译仿造并不仅仅限于根据构词理据直译各个词素,也可以依据源语表达的句法结构直译源语词的各个成分,仿造出新词。所仿造的新词往往以符合目标语句法结构的形式呈现出来。例如,“soft/hard/sharp power”直译仿造为“软/硬/锐实力”,“summit meeting”仿造为“峰会”,“carbon neutrality”仿造为“碳中和”,“carbon peak” 仿造为“碳达峰”,“block chain” 仿造为“区块链”等。

在直译仿造时,要考虑目标语中是否已有约定俗成的术语表达或者普遍接受的文化意象。例如,英文政治术语“appeasement policy”在汉语历史文化中已经有了相对等的广泛使用的表达,即“绥靖政策”。人们往往因文化传统习惯使然,采用母语文化中已有的表达方式,所以直译仿造出的“姑息政策”难以改变人们固有的语言习惯,不易被目标语读者广泛使用。因此,如果目标语文化缺少源语词所对应的新概念,直译仿造则比较容易被目标语所吸收,反之,则应遵守术语翻译的约定性原则,优先采取广泛使用的文化意象或语言表达[14],以提高译文的接受度。

(3)归纳仿造

如果源语词的意义或者结构比较复杂,不太容易用纯语义仿造或直译仿造方法翻译,我们可以采用相对灵活的归纳仿造法,即概括源语词的意义,仿造出更加简洁的目标语形式,从而提高可译性程度。例如,“Ku Klux Klan”指美国民间的一个排外团体,这一团体奉行白人至上主义,歧视有色族裔。由于该词的指称含义和构词理据较为复杂,在汉语文化中比较陌生,中文便归纳仿造出“三K党”一词,既体现了原词的形态特征,又符合汉语的构词结构,便于读者在理解其背景意义的基础上接受这一仿造的意义。类似的译例还有汉语对“LGBT”的翻译。“LGBT”是对“lesbians,gays,bisexuals,transgender(女同性恋者、男同性恋者、双性恋者、跨性别恋者)”的缩写,由于该概念不断发展,后来还包括了酷儿(queer)、间性人(intersex)、无性恋者(asexual)等群体,意义愈发庞杂,汉语在引入该词时,便将这些人群统一概括为“性少数群体”。

归纳仿造的要点在于简洁清晰。一个经典的译例是 “laser”这一科技术语,为“light amplification by stimulated emission of radiation”的缩写,意为“通过受激光发射光扩大”,起初音译为“镭射”或“莱塞”,后又被我国科技人员依据全称归纳译为“光受激发射”,然而该译名冗长难解,并不利于科技新概念的传播。在钱学森的建议下,该词被进一步归纳译作“激光”,很快为各学科和社会所接受,实现了译名的统一。再如“card reader”一词,其对应的标准译名为“卡片阅读器”,而我们在日常生活中往往直接使用其简略形式“读卡器”,因为单个汉字“卡”和“读”就足以表达“卡片”和“阅读”的含义。因此,在归纳仿造时,术语的表达越是简洁明了,越容易在目标语读者中传播。

(4)音义仿造

音义仿造一般是音译在目标语中无对等成分的源语词素,直译有目标语对等成分的源语词的核心词素,或增补目标语中表示范畴的词素,从而规避了可译性限度。音义仿造词使源语术语能够保留其异域语音特征,同时又以目标语文化所熟悉的范畴词明晰仿造术语的意义,相比单纯的音译借用,应该具有更高的接受度。音义仿造一般具有两种形式。

第一,音译源语词的部分词素,直译部分词素。这种方法既能通过音译保留源语的语言特色,或避开源语难以表达的成分,又能通过直译核心词素,明晰源语词的范畴或指称,帮助目标语读者快速理解新术语的范畴,推动新术语的传播。例如,金融术语“比特币”就是对“bitcoin”中的“bit”音译,对“coin”直译,避免了对“bit”的冗长解释,又明确了它是一种货币形式。类似的仿造词还包括同属于虚拟货币的“多吉币(Dogecoin)” “莱特币(Litecoin)”等。第二,音译源语词的全部词素,再补充目标语中的范畴、类别、形象或者属性词。这种方法多见于对外来娱乐活动名称的翻译,例如 “博普舞(bop)”“嘻哈舞曲(hip hop)”“波比跳(burpee)”等。因为源语术语并无明显的构词理据,也没有直接对应的目标语词,因而往往直接音译,保留异域情调,同时又考虑到相关词汇的类别、范畴、属性等。

由以上分析和译例可以看出,如果目标语中缺乏相关概念,出现语义空缺现象,并且源语结构中的意象和文化背景在目标语中具有通约性,语义仿造术语容易为目标语文化和读者所接受。但是,如果源语结构的意义在目标语中已有广为接受的表达形式,或者源语结构中的意象、文化背景不太容易引起目标语文化的共鸣,语义仿造术语的接受度可能不会太高。因此,在仿造前要留意目标语文化中是否已有现成的语言表达形式,同时要留意源语结构所包括的意象和文化背景是否能够在目标语文化中引起共鸣。

3.2 形态仿造

形态仿造指根据源语词的文字形态和构词结构,在目标语中引入具有新形态的仿造词。由于英汉之间的文字差异性比较大,不太容易仿造纯粹的形态。但是,有时源语术语的部分形态可以生动再现所指的形象,在一定程度上帮助使用者理解,我们就可以保留这一部分,利用这一点提高可译性程度,仿造其余部分的语义或者语音形式。因此,形态仿造可以延伸出两种仿造法。

(1)形义仿造

形义仿造法保留源语词的部分词素的形态,直译出其他词素的语义。使用这一仿造方法,所保留的文字形态能够形象直观地表示源语词所指的形态特征,而直译的语义部分往往是源语词的核心意义,说明形态结构的本质属性。这一方法多见于科技术语翻译中,例如:“T-junction”仿造为“T形接头”,“D-ring”仿造为“D形连接环”,源语词中的“T”和“D”得到保留,以字母形状再现词汇所指的形态特征,而“junction”和“ring”作为源语词的核心语义成分,直译为“接头”和“连接环”,表示源语词的核心意义。再如航空航天领域的诸多术语:“V型保持架”(V-holder)、“W型发动机”(W-engine)、“倒V型发动机”(inverted-V engine)、“T型滑动手柄”(T-handle)等。

(2)形音(义)仿造

形音仿造对语言之间的相似度要求比较高,在仿造词中再现源语词的形态和语音。当源语术语中各组成成分的意义都比较冗长复杂,或在目标语中无语义对等成分时,往往以形态仿造的方法,仿造其字母形态简单的部分,音译无明显的语义对等成分或意义复杂的部分。例如在引入没有明显构词理据的娱乐术语“Karaoke”时,汉语将其仿造为“卡拉OK”,“卡拉”是对“Kara”的语音仿造,“OK”则是形态仿造。再如“T恤(T-shirt)”等。当然,上述情况并不多见,通常情况下,源语词的核心词素都能在目标语中找到广泛接受的对等词时,就可以结合语义仿造,这是复合程度更高的形音义仿造。例如对于“Media Access Control Address”,缩略了意义复杂的“Media Access Control”部分,直译核心词“Address”,仿造为 “MAC地址”。类似的还有科技术语“OSI模型(Open System Interconnection Reference Model)”“PUK码(Personal Identification Number Unlock Key)”“SIM卡(Subscriber Identity Module Card)”等。

在形态仿造中,所保留的源语术语结构成分的形态一般比较生动形象,或者简单清晰,而且可能具有象似性理据。语言形式反映人类的经验或体验,也反映人类感知和表达客观世界及其规律的方式,因此,如果源语术语的语音、形态能够与客观世界的现象或规律具有一定程度的相似性,或高度浓缩了复杂含义,则具有可译性,便可以采用形态仿造法,便于目标语读者识别、理解和记忆。

3.3 句法仿造

根据源语表达的具体句法结构,以仿造方法直译各个成分,在目标语中引入新的句法结构,这就是句法仿造方法。如航空航天术语“polar-orbiting satellite”指“运行轨道倾角近90°,几乎通过地球南北两极的卫星”,汉语依照英语句法结构,一一对应仿造为“极轨卫星”,而非顺应汉语习惯的表达结构仿造为“轨道近极地卫星”。再如“space tracking”指“对运行中的航天器进行跟踪”,汉语同样保留了源语词结构,仿造为“航天跟踪”,而未遵循常见的“动词+宾语”的名词词组结构,译为“跟踪航天器”。类似的译例还包括政治术语“零和博弈(zero-sum game)”和机械术语“先断后合(break-before-make)”等概念。

在使用句法仿造法时,源语词句法结构越贴近目标语的习常表达,其接受度往往就越高。与上述分析的两个航空航天术语的句法仿造译例相比,“unsafe landing”意译为“在复杂气象条件下着陆”,将英语中简单的形容词修饰语转换为汉语中详细的状语条件句,说明了“unsafe”一词涉及的特殊情景,有助于大众理解,接受度自然也就更高。

3.4 指称仿造

指称仿造指依据源语词的所指意义,在目标语中仿造出能够表达该所指意义的新词。使用这种仿造方法时,源语术语通常是一个无明显构词理据的简单词,或者是其各个结构成分的含义相加并不等同于实际所指的复合词。例如,尽管“perigee(天体轨道上的近地点)”的前缀“peri-”指“附近”,词根“gee”指“地球”,但其所指并非“地球附近”之意,因而汉语根据其实际所指仿造出“近地点”一词。类似的译例包括将虚拟货币交易中“pump and dump”这种不良行为译为“低吸高抛”而非“抽取后丢掉”,将航空术语“blocked-off charter”译为“全包航班”而非“阻断性的租赁”,将机械术语“ejection seat”译为“弹射座椅”而非“喷射座位”等等。

我们从语义、形态和句法层面分析仿造方法,将其分为语义仿造、形态仿造、句法仿造和指称仿造四类,并根据英汉语言的差异,在第一类中提出了更加具体和细化的仿造方法,分析了每一种方法的适用性和相关因素,在实际术语翻译中,要根据适用性和相关因素,选择合适的仿造翻译法。

4 结语

仿造是法国学者提出的基于英法文本的翻译方法,在英汉翻译中具有一定的可译性限度和局限性。我们从语音、形态、句法三个层次,研究了仿造在英汉术语翻译中的适用度,并提出了四种仿造翻译法及其更具体的翻译方法,在一定程度上是对法国学者仿造翻译理论的补充和完善,也是对英汉术语翻译中仿造翻译方法的创造性探索。我们认为,仿造是一种常见的术语翻译方法,不仅能够创造新的术语表达方式,填补目标语的空缺,还能够引入新的概念,丰富目标语文化,促进科学技术传播和文化交流。依据源语术语的语音、形态和句法特征,选择合适的仿造翻译法,能够提高仿造新术语在目标语文化的接受度,有助于新概念的传播和普及。

猜你喜欢
源语语词术语
你是那样美 唐心语词
《老子》“自”类语词哲学范畴释要
释义理论指导下的口译教学新模式探究
英语翻译中悖论的发现与理解
从文化理据看英汉语词翻译
试析受话人对语词主观意义的建构