方经纶 唐佳
“献给薛庆国。”叙利亚著名诗人阿多尼斯在他的中国主题诗集《桂花》中文版卷首写上如此献词。
薛庆国是谁?他是北京外国语大学阿拉伯学院教授,是一位翻译工作者。今年8月25日,凭借翻译作品《风的作品之目录》,薛庆国获得了第八届鲁迅文学奖文学翻译奖。
“我的翻译仅为好作品的中文传播起到了一些作用。”薛庆国说。能获得我国文学翻译的最高奖项他感到幸运,他认为首先应归功于原作的高质量。
话虽如此,每年的翻译作品数不胜数,能脱颖而出终归不易。问道:“何为好的翻译?”薛庆国答:“好的翻译,要兼顾忠实与浪漫。既忠实于原作,完整保存原作的精神内核,也要给它披上优雅、浪漫的中文外衣。”
对外输出中国文化,既是一个译者的义务,也是一份沉甸甸的责任。薛庆国知道,自己对于某个字、某个词的错误理解,很可能造成外语读者对于原著的误解。“译文与原文有所出入难免会发生,但优秀的译者,都会把出入降低到最低的程度。”
“译如人生,止于至善。”薛庆国说,这就是他的翻译观和人生态度。(选摘自人民网)
人物解读:江西省赣州市赣县中学 钟华江
角度一:传承文化
文化是民族的魂。洋为中用,翻译外国的作品,传播中国的文化,走出去,请进来,相得益彰。这是一场文化盛宴,促进世界文化的发展。
角度二:人生信念
一个翻译工作者,潜心钻研,不断探索,执着追求,饱含深情,在人生的大道上谱写了一曲华丽的乐章。
运用示例
传承中华文化,绝不是简单复古,也不是盲目排外,而是古为今用、洋为中用,辩证取舍、推陈出新。“热爱可抵漫长岁月”,薛庆国作为一名翻译工作者,不忘初心,几十年如一日在翻译的天地里辛勤耕耘,把外国的优秀作品介绍到中国,又把中国的经典文化传播到世界,他是了不起的文化使者。薛庆国“译如人生,止于至善”的人生态度,催人上进,获得第八届鲁迅文学奖文学翻译奖是实至名归。
(編辑:于智博)