孙 岩
(黑龙江外国语学院,哈尔滨 150025)
专业课程是课程思政建设与发展的重要载体,高校要结合各个专业的特点来进行课程思政建设的推进,将课程思政融入课堂教学建设的全过程,达到润物无声的育人效果[1]。为考查高校俄语专业翻译课程思政融入的推进效果,本研究将对高校俄语专业翻译课程思政的融入现状和实效性进行研究。
课程思政主要包含隐藏性、融合性和整体性特征,其中的隐藏性表现在高校大学生所学课程中蕴藏的思政因素,即思政资源隐藏在教材与教学之中[2]。融合性强调的是思政资源与各专业课程知识和教学的高度融合,即知识传授与价值引导的结合[3]。整体性表现在不同学科教师形成合力,以共同体的形式对大学生进行渗透性的思政教育,具体如图1所示。
图1 课程思政特征Fig.1 Characteristics of course ideology and politics
对某高校俄语专业的320名学生进行问卷调查,考查俄语专业翻译课程思政的融入现状与实际效果。共有效回收311份,其中大一学生占比25.7%,大二学生占比24.5%,大三学生占比26%,大四学生占比23.8%。
借鉴刘诗含的课程思政实效性评价指标并在此基础上进行一些修改[4],最终形成俄语专业翻译课程思政融入的实效性评价指标,主要包括一级指标和二级指标,主要内容如表1所示。
表1 俄语专业翻译课程思政融入的实效性评价指标Tab.1 Evaluation index of effectiveness of ideological and political integration in translation courses of Russian major
总体来看,俄语专业翻译课程思政的融入程度高于平均值,说明俄语专业学生在翻译课程的学习中所感知到的思政元素较多,思政元素融入到翻译课程的水平较高。学生对俄语专业翻译课程思政融入的认知情况刚刚高于平均值,说明俄语专业学生对翻译方面的课程思政内涵和理论等内容仅有简单的了解,还不够深入。学生对俄语专业翻译课程思政融入的情感态度高于平均值,说明大部分俄语专业学生对翻译课程思政的融入持赞成态度,且情感态度较为积极,间接说明俄语专业学生对翻译课程思政的融入具有较高的满意度,原因可能是他们认为在翻译课程中融入思政元素对传承中华文化和提升自身民族意识具有重要意义,对自身世界观、人生观、价值观的形成具有重要的积极作用,具体如表2所示。
表2 俄语专业翻译课程思政的融入现状描述分析Tab.2 Description and analysis of the current situation of ideologicaland political integration in the translation course of Russian major
为更清晰地了解俄语专业学生对翻译课程思政融入的认知情况,对翻译课程思政融入认知情况的二级指标进行频率分析,并制成饼状图,如图2、图3所示。由图2可知,27.3%的俄语专业学生对翻译课程思政的内涵非常了解,64%的俄语专业学生对翻译课程思政的内涵比较了解,3.9%的俄语专业学生对翻译课程思政内涵的了解程度一般,4.8%的俄语专业学生不了解翻译课程思政的内涵,说明俄语专业翻译课程思政的融入效果较好,绝大多数的俄语专业学生对翻译课程思政的内涵具有一定的了解。
图2 俄语专业学生对翻译课程思政内涵的了解程度Fig.2 Russian major students’ understanding of the ideologicaland political connotation of translation courses
由图3可知,65.6%的俄语专业学生对翻译课程思政的主要内容比较了解,28.6%的俄语专业学生对翻译课程思政的主要内容了解程度一般,3.2%的俄语专业学生对翻译课程思政的主要内容非常了解,说明虽然大部分学生对翻译课程思政的主要内容具有一定的了解程度,效果颇丰,但非常了解翻译课程思政主要内容的学生所占比例较低,对翻译课程思政主要内容的传授与整合还有待完善。
图3 俄语专业学生对翻译课程思政主要内容的了解程度Fig.3 Understanding degree of Russian major students on the ideological and political content of translation courses
如表3所示,俄语专业学生在翻译课程思政的融入程度、对翻译课程思政融入的认知情况、对翻译课程思政融入的情感态度方面均存在年级差异(P<0.05)。
表3 俄语专业不同年级学生对翻译课程思政融入的差异比较分析Tab.3 Comparative analysis of different ideological and political integration of translation course of Russian major students of different grades
从均值比较来看,在翻译课程思政的融入程度上是大四(20.973 0)>大三(20.703 7)>大二(20.500 0)>大一(20.337 5),在对翻译课程思政融入的情感态度上是大四(12.378 4)>大三(12.209 9)>大二(12.118 4)>大一(11.987 5),由此可见,融入程度和情感态度的均分会随着学生年龄的增长而增长,说明俄语专业翻译课程思政的融入程度对学生的引导效果较好。在对翻译课程思政融入的认知情况上是大四(8.027 0)>大三(8.024 7)>大一(7.513 2)>大二(7.762 5),大二的均值分最低,说明大二年级学生对翻译课程思政融入的认知情况不如其他三个年级,原因可能在于大二年级学生经过一年的校园生活获取了更多的学习经验,因此在课堂学习上容易分散注意力,间接影响了对翻译课程思政融入的认知程度。
对俄语专业翻译课程思政的融入现状和实效性进行研究。从现状来看,俄语专业翻译课程思政的融入程度较好,但是在认知情况方面还有待提高。从实效性来看,俄语专业翻译课程在融入了思政元素之后,教学效果较好,大部分学生对俄语专业翻译课程思政的融入持赞成态度。经过方差分析后发现,俄语专业学生在翻译课程思政的融入程度、对翻译课程思政融入的认知情况、对翻译课程思政融入的情感态度方面均存在年级差异(P<0.05)。虽然俄语专业大二学生对翻译课程思政的认知情况还需提升,但总体来看,各年级学生对翻译课程思政的融入较为认可,且实际效果对学生的学习具有明显的促进作用。
针对以上的数据结果提出两点建议:(1)高校可以以建立俄语专业翻译课程思政实施的共享平台为切入点,并通过会议、任务等模式让教师使用共享平台,分享自己在翻译课程中融入思政元素的方法及教学中的重点内容、注意事项。该平台不仅是教师传授个人经验的平台,还是教师提升个人专业能力的学习平台,能够对翻译课程思政的融入产生积极影响。(2)由于学生更愿意对专业课倾注精力,高校便可以根据俄语专业翻译课的特点来进行课程思政融入,同时分析不同年级学生对翻译课程思政的情感态度,以不同年级学生所喜爱的教学模式和教学方法来进行翻译课程思政教育,引导学生树立正确的世界观、人生观、价值观。