Le président chinois Xi Jinping a présidé le 14e Sommet des BRICS à Beijing le 23 juin et y a prononcé un discours en appelant les pays des BRICS à travailler ensemble pour favoriser un partenariat de haute qualité et entamer un nouveau chapitre dans la coopération. En voici quelques extraits :
中国人讲“烈火见真金”。16年来,面对惊涛骇浪、风吹雨打,金砖这艘大船乘风破浪、勇毅前行,走出了一条相互砥砺、合作共赢的人间正道。
Comme le disent souvent les Chinois, « L’or véritable est à l’épreuve du feu ». Depuis 16 ans, le navire géant des BRlCS a avancé vaillamment contre vagues et tempêtes violentes et frayé la voie prometteuse du soutien mutuel et de la coopération gagnant-gagnant.
金砖国家应该在涉及彼此核心利益问题上相互支持,践行真正的多边主义,维护公道、反对霸道,维护公平、反对霸凌,维护团结、反对分裂。
Les pays des BRlCS doivent se soutenir mutuellement sur les questions touchant à leurs intérêts vitaux, poursuivre le véritable multilatéralisme, défendre la justice, l’équité et la solidarité et rejeter l’hégémonie, l’intimidation et la division.
前不久,我提出全球安全倡议,倡导坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,立足人类是不可分割的安全共同体,走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。
Récemment, j’ai avancé l’lnitiative pour la sécurité mondiale, qui préconise une vision de sécurité commune, intégrée, coopérative et durable, porte l’idée que l’humanité forme une communauté de sécurité indivisible et vise à frayer une nouvelle voie de sécurité, celle du dialogue, du partenariat et du gagnantgagnant au lieu de la confrontation, de l’alliance et du jeu à somme nulle.
要支持新开发银行做大做强,稳步吸收新成员,同时推动完善应急储备安排机制,筑牢金融安全网和防火墙。
Nous devons soutenir la Nouvelle banque de développement dans ses efforts visant à réaliser un développement plus important et à engager un processus solide pour absorber de nouveaux membres, et, dans le même temps, perfectionner le Contingent Reserve Arrangement (CRA) pour raffermir le filet de sécurité et le pare-feu financiers des BRlCS.
我们要坚持开拓创新,激发合作潜能和活力。谁能把握大数据、人工智能等新经济发展机遇,谁就把准了时代脉搏。
Nous devons poursuivre l’esprit pionnier et novateur et animer le potentiel et le dynamisme de la coopération. Celui qui saura saisir les nouvelles opportunités de développement économique offertes par les mégadonnées et l’intelligence artificielle sera en phase avec le pouls de notre temps.
我们要坚持开放包容,凝聚集体智慧和力量。金砖国家不是封闭的俱乐部,也不是排外的“小圈子”,而是守望相助的大家庭、合作共赢的好伙伴。
Nous devons poursuivre l’ouverture et l’inclusivité et mettre en commun la sagesse et la force de tous. Les BRlCS ne sont pas un club fermé ni un « petit cercle » exclusif, mais une grande famille où règnent l’entraide et la solidarité et un partenariat pour la coopération gagnant-gagnant.
5年来,“金砖+”模式不断深化拓展,成为新兴市场国家和发展中国家开展南南合作、实现联合自强的典范。
Durant les cinq dernières années, ce modèle de coopération [BRlCS plus, NDLR] n’a cessé de gagner en profondeur et en ampleur, et est devenu un bel exemple de la coopération Sud-Sud et de la recherche de l’émergence dans l’unité des marchés émergents et des pays en développement.
新形势下,金砖国家更要敞开大门谋发展、张开怀抱促合作。今年,我们首次邀请嘉宾国出席金砖国家外长会晤。新成立的金砖国家疫苗研发中心明确开放性原则。
Dans le nouveau contexte, il est d’autant plus important pour les pays des BRlCS d’ouvrir grand leurs portes pour promouvoir le développement et la coopération. Cette année, nous avons invité pour la première fois d’autres pays à participer à la Réunion des ministres des Affaires étrangères des BRlCS. Le Centre des BRlCS de R&D de vaccins, nouvellement mis en place, s’est clairement engagé à faire de l’ouverture un de ses principes.
今年,我们在不同场合就扩员问题进行了深入讨论,应该推进这一进程,让志同道合的伙伴们早日加入金砖大家庭。
Cette année, nous avons eu, dans différentes enceintes, des discussions approfondies sur l’élargissement du mécanisme des BRlCS. ll est temps de promouvoir ce processus pour que les partenaires animés des mêmes convictions puissent rejoindre rapidement la grande famille des BRlCS.