基于语料库的《黄帝内经·素问》不同英译本风格对比分析
——以《疟论篇》为例

2022-12-21 09:32覃宝莲
文化创新比较研究 2022年30期
关键词:吴氏词频黄帝内经

覃宝莲

(湖北中医药大学,湖北武汉 430065)

随着国际化的不断深入发展,中医药文化的对外传播与交流,是推动国际化的重要举措,特别是近两年以来,疫情的全球肆虐,让我们的中医典籍翻译工作更是迫在眉睫。截至目前,《黄帝内经》的英译本已达20余部[1],目前,我们所熟知的主要的版本主要有李照国、文树德及吴氏父子的。由于中医翻译的标准尚未统一,以及各个翻译学者文化背景的差异,所以,这些译者根据自己对中医的认知,以及深厚的英语功底,在翻译《黄帝内经》的过程中,形成了自己独特的翻译风格。李照国教授是国内最早提出中医术语标准化的学者之一,对《黄帝内经》的翻译有自己独特的见解。同时,吴氏父子对黄帝内经的贡献也是有目共睹的,可考的《黄帝内经》译本中,吴连胜、吴奇父子的译本是中国大陆出版的第一个《黄帝内经》全译本。该译本荣获第3届世界传统医学大会最高荣誉金奖,因而该译本影响力较大,经常在有关《黄帝内经》的翻译研究中被提及[2]。因此,笔者选取李照国和吴氏父子的译本进行分析。基于《黄帝内经》这部作品本身的复杂性,在用语料库处理文本的过程中的复杂性,本文只选取了《疟论篇》来进行建库分析。本文先选取两个《疟论篇》的英文文本,通过校对,降噪,并将两篇英文文本处理成纯文本格式,然后借助antconc,具体分析李照国版本和吴氏父子版本的异同。

语料库翻译学理论是英国曼彻斯特大学Mona Baker教授提出来的,语料库翻译学研究经历了几十多年的发展历程取得了可喜进步,已发展成为重要的译学研究范式。语料库翻译学将量化研究方法引到了翻译学研究之中,依据大量语料考察与数据统计优势观察到大量肉眼无法发现的翻译现象[3]。语料库在分析语言特征、翻译特色、汉语词汇特征、译者表达习惯、具体词类、搭配等都具有强大优势。廖七一、王克飞、胡开宝和闫如武等对语料库翻译学的概念、内涵、意义、研究范式等进行了界定和阐述。在语料库翻译学的发展中,学界不断探索其与不同领域翻译活动的融合,中医英译研究者也积极尝试把《黄帝内经》英译与语料库翻译学结合起来开展实证研究[4]。据此,本文选择以语料库的形式来研究对比不同译者的翻译风格。

1 《黄帝内经》的文本处理

能够搜集到的《黄帝内经》资源要么是纸质书,要么是PDF版本,所以建立语料库的基础就是将PDF版本转换成Word版本。《黄帝内经》英译本内容的繁多,为了避免后期处理源文本的烦琐,所以本文只选取《黄帝内经》中的一个小章节——《疟论篇》的两个译本进行分析。在处理李照国教授和吴氏父子译本的过程中,转换过来的文本有很多格式错误,以及原文本身所存在的拼写错误,这些都需要在校对和降噪的过程中逐一修改。比如,吴氏父子版本中,“be opened”等错误在原文中出现了好几次,像这种在校对过程中都要修改过来。把PDF转为Word版本并校对和降噪之后,就需要把处理好的Word文本存为txt格式。这样直接导入antconc后,如果发现word list有乱码的情况,就需要重新把antconc另存,把编码修改为utf-8,这样一份电子文本就处理好了。

2 不同译本的词频对比分析

Antconc中利用Word list对单语文本进行词频分析,是单语语料库分析的一项重要技术。在提取词频表过程中,语料库软件窗口词频表顶部还显示某文本的总词型数(Total No.of Word Types)和总词数(Total No.of Word Tokens)。词型(Word type)是语料库语言学中最简单的检索项,指语篇中的一串连贯字母,其两边均有空白(空格键)与另一串字母相隔,相当于传统意义上的单词。词数(Word token)指某个词型在语料库中出现的次数[5],如在习语“Where there is a will,there is a way”中有9个词数,而只有6 个词型(where,there, is, a,will,way)。

在处理目标文本的过程中,为了便于更直观地对比分析李照国版本和吴氏父子版本的异同,本文根据antconc生成的数据,如表1、表2所示的形符对比表和词频对比表。结合原译文以及总词型数以及总次数对比发现:李照国在该章节中添加了6个脚注,而吴氏父子的译文没有脚注,李照国教授的版本总次词型数多于吴氏父子而总词数少于吴氏父子,因此,李照国教授在翻译的过程中偏向于音译加意译两者的结合,而吴氏父子的译文主要以意译为主。

表1 李照国版本和吴氏父子版本形符对比表

表2 李照国版本和吴氏父子版本词频对比表

通过表2的前10个词频对比表分析发现,除了the这个定冠词外,其他词频数李照国版本均低于吴氏父子版本,这和前者偏向于使用音译,而后者多使用意译有直接关系。李照国版本中前10的用词频率中,“qi”和“yin”分别出现了 41 次和 34 次,而吴氏父子的词频表中出现了0次,这进一步印证了之前的观点。虽然目前中医术语翻译标准尚未完全统一,但是“气”和“阴”等专业术语为了音译,无论是在世卫组织为了音译还是在世界中医药联合会等权威性的机构都统一,而吴氏父子选择了归化性的翻译,这一定程度上有利于目标语读者的理解。但存在的一个问题是像“气”和“阴”等独特性的中文词汇,在西方并没有完全对应的术语,要想既完全译出源中医术语中的内涵,又能够让目标读者理解,这在归化翻译中就存在一定的难度。

3 不同译本关键词单对比分析

Antconc除了可以生成前文提到的普通词单,也可以通过导入参照语料库生成关键词单。所选择的参考语料库容量通常目标语料容量的5倍,这样才能增加比较结果的可行度。本文所选的语料库是《关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告》,大约30 000字符,从容量上看,能够作为参考语料。参照语料库的源文本电子化处理和上文提到的目标文本处理方式一样,之后再在“tool preferences”中添加处理好的参考性文本,再点“apply”,词单就生成了。生成词单后,词单顶端会生成关键词型 (key word types)以及关键词符(key word tokens)。其中李照国译本的关键词型为120个,关键词符为1 278个,吴氏父子译本的关键词型为86个,关键词符1 732个。据此可以知道,同参考文本相比,李照国译本有120个词型偏高,吴氏父子译本有86个词型偏高。限于篇幅,本文只选取其中10个关键词,由高到低排列,并根据每个译本的生成数字,如表3、表4所示,形成部分关键词单,以供后期分析。

表3 李照国版本关键词型表

表4 吴氏父子版本关键词型表

结合表3和表4可以发现,两个版本的译文关键值都显著高于参考译文,这与中医翻译本身的独特性有内在的关系[6]。其中两个版本关键值最高的是“is”,这与英语本身的表达方式有关,故不考虑。此外,李照国译本音译关键词出现了4个,“qi”“yin”“yang”“xieqi”,而吴氏父子译本中,前十个关键词中,只有“yin”“yang”两个音译,这进一步印证了我们之前的论断,李照国教授的译文以音译为主,而吴氏父子的译文以意译为主。例如,在第一段中,黄帝问曰:“夫孩疟皆生于风,其蓄作有时者何也?”吴氏父子译为,Yellow Emperor asked:"All cases of malaria are affected by wind-evil,and they have a certain period of incubation before the time of attacking,Why is it?"李照国译为,Huangdi asked,"Jienüe(malaria)is caused by wind,but it occurs and stops at a certain period of time.What is the reason?"在该译文中,吴氏父子把“黄帝”直接译为“Yellow Emperor”。根据史料记载,“黄帝”最早只是一个人名,并不是统治者,而这里的译文“Yellow Emperor”字面上看能够让英语读者读懂,但也容易让西方读者错误地把“黄帝”理解成“黄色的封建帝王”,所以笔者更倾向于李照国教授教授把“黄帝”直接音译的策略[7]。

另外,在所检索的前10个关键词中,都出现了“yin”“yang” “malaria”“when”“it”,可见二者译文对于专业术语有一定的统一性,专业术语的渐趋统一可以极大促进中医术语英译的发展。

比如,在原文,歧伯对曰:“疟之始发也,先起于毫发,伸欠乃作,寒栗鼓颌,腰脊具痛。寒去则内外皆热,头痛如破,渴欲冷饮。”吴氏父子译为,Qibo answered:"In the initial attack of malaria,cold emerges from the soft hair,then,the patient will be feeling fatigue both in body and in spirit,shivering with cold,trembling of the soft parts on both sides under the chin and will have pain of loins and spine;when the cold is over,the patient will have fever on both inside and outside,head-ache,thirst,and the desire for cold drink"。李照国译为,Qibo answered,"The onset of malaria is marked by upstandingness of the fine hair on the body,stretching limbs,yawning,chills with bulging cheeks,lumbago and backache.After chills,[the patients feel]feverish internally and externally with piercing headache,extreme thirst and desire to drink cold water"。从二者的译文可以看出,吴氏父子更偏向于意译,而李照国偏向于直译。

4 结语

首先,根据《疟疾论篇》两个版本译文提取的词频表和关键词表,尤其是其中的总词型数和总词数、关键值偏高的中医术语音译词,结合正文中术语后是否有附汉字及其数量和脚注数量进行的对比发现李照国偏向于音译的策略,但更偏重音译、意译的结合。而吴氏父子采用了意译策略。翻译策略从自由翻译逐渐转向直译,是中医药学及其文化逐渐走向世界的结果。其次,数据显示,两个译文的高频词汇大致相同,都是常用的功能词,其中个别词的频数及其关键值显著偏高,说明两种译文文体风格方面具有相同之处。限于篇幅,文中只进行了简单的检索,未能对其用词特色深入研究。最后,笔者只对《疟论篇》译文做了对比,未能对两个文本其余各篇进行调查,因此,所得出的结论不能完全适用于其余篇章或整个译本。同时,基于antconc本身的局限性,该研究仅能部分反映本文所提到的译者的翻译风格,对于这几位译者的翻译风格还有待进一步研究。语言是文化的外在体现,文化不同,语言的体现方式也是千差万别,所以在翻译一个文本的过程中,切忌只选用一种翻译策略来处理一份复杂的文本,音译、意译、甚至约定俗成的因素也需要考虑其中。

猜你喜欢
吴氏词频黄帝内经
Instructions for Authors
Digital Chinese Medicine
轮椅上的好医生,发明“吴氏膏药”
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
词汇习得中的词频效应研究
王安石用善良赢得真爱
北宋宰相王安石:用善良赢得真爱
汉语阅读中词频与注视时间、跳读的关系
词频,一部隐秘的历史