窦洁宇
(新疆师范大学,新疆 乌鲁木齐 830054)
数码照相技术的广泛应用,以多元、解构、开放等为特质的后现代思潮的涌现,孕育了一门全新的社会语言学分支学科——“语言景观”。近二十年来,语言景观研究受到了越来越多国际学者的关注,关于语言景观的研究层出不穷,研究成果异彩纷呈。最早提出“语言景观”这一概念的是Landry&Bourhis两位加拿大学者,他们认为公共设施如路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以及政府楼宇的公共标牌之上的语言共同构成一个地区或城市群的语言景观。我国学者对语言景观也有不少研究,尚国文,赵守辉(2014a,2014b)对语言景观的缘起、概念、视角、理论与方法等方面的知识进行了论述。近些年,我国的语言景观研究偏重于实证研究,很多学者关注大城市的语言景观(田飞洋、张维佳,2014;彭国跃,2015;邱莹,2016;黄斌兰,2018),学界只有个别学者关注较小城市或县城尤其是民族聚居地区的语言景观(沈群英,2015;聂鹏、木乃热哈,2017)。
语言景观的研究对象是语言标牌,语言标牌是现实环境中用以陈列展示语言文字的物质载体。语言景观研究通常将标牌区分为自上而下的和自下而上的两类。自上而下的语言标牌也称为官方语言标牌,是政府设立的具有官方性质的标牌,如路牌、街牌、楼牌等;自下而上的语言标牌标牌也称为私人语言标牌,是私人或企业所设立的用作商业或信息介绍的标牌,如店牌、广告牌、海报等。Huebner(2009)认为语言景观研究可以以Hymes(1972)的言语交际模型SPEAKING作为理论基础来梳理语言标牌与社会意义之间的多重关系。
本文调查了维吾尔族聚居的新疆阿克苏地区库车县和和田地区墨玉县两地自下而上的语言景观,自下而上的语言景观主要指两个县城的商铺标牌,以商铺标牌的语言形式为出发点,分析语符组合情况等语言特征,从而揭示语言景观与社会意义之间的多重关系,在此基础上找出语言景观中的不规范现象并提出有针对性的对策,促进语言景观规范化,有利于南疆地区的经济发展和精神文明建设。
本次研究对象主要是自下而上的语言景观标牌,即私人的语言标牌(主要是商铺标牌)。本次研究选取了阿克苏地区库车县和和田地区墨玉县作为研究地点,首先走访了库车县的繁华街道五一路、文化东路等;然后走访了墨玉县的商业中心依甫巴扎东路、其乃巴格北路、喀拉喀什路等街道并进行实地观察,对11个街道的商铺标牌进行手机拍照,并对搜集到的照片进行收集和整理,共有标牌462个,其中库车县208个,墨玉县254个。分析语料时采用了定量分析的方法,依据Backhaus(2006)和Cenoz&Gorter(2006)的统计单位标准:将每一个语言实体无论大小,都算作一个标牌;将每一个店铺看作一个分析单位,因此,在实际分析语料时笔者把每一个标牌都作为了一个分析单位。
一个地区自下而上的语言景观可以很好地从该地商铺标牌的语符及语符组合特征中反映出来。语符就是语言文字符号,包括文字、符号、汉语拼音等。南疆商铺标牌语符主要包括汉字、维文、拼音和极少量的英文。本研究所搜集到的464个商铺标牌中,以“汉字与维文搭配使用”的模式居多。
语言景观在很大程度上承载了社会文化信息,研究语言景观可以在一定程度上窥探出一个地区的社会发展情况。Landry&Bourhis(1997)认为,语言景观可以发挥信息功能和象征功能。
首先,了解一个地区语言生态环境的有效途径是研究该地区的语言景观。语言景观的信息功能可以帮助我们了解一个言语社区内使用语言的特点。观察表1、表2,我们显而易见地可以看到南疆地区商铺标牌的语符使用模式主要以“汉字与维文搭配”为主,且库车县和墨玉县的商铺标牌中都出现了一定数量的英文,所带英文的标牌主要是穿戴商铺、美容商铺和通讯商铺等,如“蜘蛛王 SPIDER KING”。根据笔者的观察,库车县和墨玉县的外籍人口非常少,之所以选择英文是因为英文可以展现出潮流、现代、国际化等价值观,给人一种非常高级、时尚的感觉。对比表1和表2我们可以发现,库车县的语符搭配使用模式较墨玉县更丰富一些,除了墨玉县已有的“汉字与维文搭配使用”“汉字与维文和英文搭配使用”“汉字与维文和拼音搭配使用”3种搭配模式外,库车县还有其他几种语符搭配模式。
表1 库车县商铺标牌语符搭配情况
表2 墨玉县商铺标牌语符搭配情况
其次,语言景观的象征功能可以透射出某个地域范围内族群对某一语言的认同。无论是在库车县还是在墨玉县,大多数的商铺标牌都更加突显汉字、汉字字体都比其他文字字体大,这充分证明了尽管在南疆这样维吾尔族聚居的地区,人们认可国家通用语言文字,汉字具有较高的地位,体现了新疆地区积极推广国家通用语言文字,我国以国家通用语言文字为主体的语言政策得到了有效落实。另外,语言信息的突显度与语言条目的组织方式大小、排列顺序等密切相关。在库车和墨玉两县,绝大多数的商铺标牌都是以“汉字和维文”为主,尽管汉字的字体较大,但是也并没有忽视维文的地位,大多数的标牌都以“维文在上,汉字在下”的顺序排列,这样平衡了两种文字的突显度,但是在“汉字与维文和英文搭配”的标牌中,英文在字体大小和排列方式上都处于劣势,这是因为商家把英文视为一种额外信息,并没有突显英文传递信息的作用。
最后,研究语言景观还可以探究语言政策与具体实施之间是否有落差。根据《新疆维吾尔自治区语言文字工作条例》(2017)第二章第十一条的的规定:公共场所、公用设施以及公共服务行业使用文字书写的招牌、广告、告示、标志牌、宣传标语应当同时使用规范的国家通用语言文字和少数民族语言文字。在南疆两县搜集到的462个语料中,我们发现有445个标牌是符合这一规定的,但是也有17个标牌没有按照语言政策的规定来制作标牌。此外,根据《新疆维吾尔自治区语言文字工作条例》(2017)第二章第十二条的的规定:使用外国文字书写名称、招牌、广告、告示和标志牌的,应当同时使用规范的国家通用语言文字、少数民族语言文字。根据这一规定,我们不难发现:无论是库车县还是墨玉县都有不符合规定的商铺标牌,比如库车县有6个汉字与英文搭配使用的标牌,有3个汉字与英文和拼音搭配使用的标牌,这些标牌缺少了维文部分。通过分析可以看出,目前南疆的商铺标牌在语言政策与具体实施之间还具有一定的落差,这在今后的语言景观规划中应当注意。
本部分从音节角度展开对南疆两地商铺标牌的语音分析。库车县和墨玉县两地的商铺标牌在音节数量上存在差异,因此我们将两地标牌分开统计。另外,商铺标牌不仅只有汉字,还有维文和英文,我们在计算音节长短时,包含汉字的商铺标牌全部计算汉字的音节,库车县只有的一个标牌没有汉字,因此这个标牌不计入总数。笔者将461个语料的音节数量进行了统计,下面进行具体分析。
音节数量数量所占百分比 举例七音节 22 10.58% 大光明国际眼睛、新思路儿童天地八音节 18 8.65% 维恩教育培训中心、古丽迪亚尔凉皮店九音节及以上 25 12.50% 亚热西木衣服鞋子店、比西巴哥古丽哈亚提火锅店总计 207 100.00%
从表3、表4我们可以看出,库车县的商铺标牌音节数量集中于四、五音节,墨玉县的五音节商铺标牌最多。这是因为四、五音节的标牌遵循语言学中的经济原则,同时可以表现出商家的从业类型,更容易让顾客知晓商铺的主要经营内容,以此达到清晰传递信息的效果。心理语言学研究发现,在词频相当的情况下,词汇认知则受到词长效应的影响,即一个词越长,顾客辨认越慢。按照这个研究,理应是二、三音节的标牌数量最多,但实际上并不如此,因为二、三音节的标牌并不能充分表达信息,语义很难阐释清楚,不能达到商家宣传的目的,因此四、五音节的标牌数量最多。而且我们发现,南疆两地的六、七、八、九及以上音节数量的标牌也较多,原因有两点:其一是库车和墨玉两县,维吾尔族居多,大部分标牌带有民族词汇,维语词汇翻译成国语词汇后,长度较长,如“阿地里艾买尔美食城”等;其二是商家想要保证信息量充足且突显店铺特色,如“维纳斯美发工作室”等,当然这一类标牌我们可以使用简称来记忆,如可以简化为“维纳斯”。
表3 库车县商铺标牌音节数量情况
表4 墨玉县商铺标牌音节数量
店名的叫法虽然千姿百态,但其内部构成大体相仿,一般由三个部分组成:一是表明所属和个性的区别性名号;二是从业类型名称;三是商业单位的通用称呼。我们分别称之为属名、业名和通名(赵世举,1999)。根据属名、业名和通名三个部分,我们将店铺标牌进行多部分的组合,可以组合成7种标牌形式。特别指出,由于库车县有2个标牌没有汉字,因此不将它们归入统计,此处对库车县206个标牌和墨玉县254个标牌进行统计,共计460个。
根据表5可以看出,南疆两地商铺标牌“属名+业名+通名”的结构位居第一,有291个。为了能够吸引消费者的目光,属名标新立异、各具特色,业名介绍商铺的主要经营内容,通名则为店铺的通称。“属名+业名+通名”的结构能够全面地表现出商铺的信息,而且也达到了商家想要追求个性化的目的。通过观察,笔者发现南疆两地的通名很多都叫“店、铺、部、馆”等,像“中心、会所、厅”这一类的通名较少,这种现象一方面可以表现出南疆人民的朴实、单纯,但是另一方面也表现出了南疆商铺标牌花样少、形式传统、创新性较低。其次是“属名+业名”结构,共有83个,约占18.04%。“业名+通名”的组合也不多,主要是因为该结构只能表现出这个店铺的主要经营内容,并没有表现出商铺的特色,所以商家往往不愿意使用这一结构。数量最少的是单一命名结构,部分商铺标牌只用了属名,这大概有三点原因:第一,这些商铺往往是某品牌专卖店,消费者一看到这个品牌就知道这家商铺的主要经营内容,如“格力”,很明显,这家商铺的主要经营内容是空调;第二,商铺会通过具有指引性的店面装修来向消费者暗示商铺的经营内容,如“皇家七号”,商家就会通过比较奢华的装修向消费者展示这是一家娱乐会所;第三,有些商铺的门窗以透明为主,消费者可以透过门窗看到商家的主要经营内容。这类命名结构对商铺的品牌、硬件要求较高,所以数量较少。而业名和通名只能起到传递信息的作用,并不能让消费者眼前一亮,因此使用它们的商家也较少。
表5 两地商铺标牌命名结构情况
现代汉语共有五种基本语法结构,分别是联合结构、偏正结构、主谓结构、动宾结构和中补结构。除去库车县没有汉字的2个标牌外,笔者在带有汉字的460个标牌中筛选出符合汉语语法规则的251个标牌,并对这些标牌中的汉字部分进行语法分析,得出表6。
表6 两地商铺标牌语法结构情况
语法结构 数量 所占百分比 举例动宾结构 10 3.98% 爆炒辣子鸡、想象广告主谓结构 9 3.59% 苏宁易购、汽车租赁中补结构 3 1.20% 乐品香、好运来总计 251 100.00%
从表格中我们可以看出,在库车和墨玉两地的商铺标牌中偏正结构的标牌数量最多,共有217个,约占86.45%,这是因为偏正结构的标牌除了可以清晰地传递出商家的主要经营内容外,还可以通过词语的修饰作用来突显商铺的特点、表明商铺商品的质量情况。例如“精彩广告”,首先我们通过这个标牌可以了解到该商铺的主要经营内容是广告制作,其次我们可以通过“精彩”这一修饰词语看出该店的制作的广告很好、很精彩。联合结构、动宾结构和主谓结构的商铺标牌虽然可以表现出商家的经营内容,但是在突显商铺特点这一作用上并不具有优势。而使用最少的中补结构很难让顾客一目了然地知晓商家的经营内容。因此,在商铺标牌中偏正结构使用的最多,其他结构较少。
通过分析南疆商铺标牌的语言形式,我们发现其承载着丰富的社会意义。但是根据笔者在调研过程中的观察,在南疆的464个商铺标牌中还存在一些不规范的现象,主要包括翻译不规范、用字或拼写不规范、语法不规范等,见表7。
表7 商铺标牌中的不规范现象
表7表明,南疆商铺标牌中的不规范现象较多,其中翻译不规范的数量最多,其次是用字或拼写不规范、语法不规范,置放不规范的数量最少。
翻译不规范的现象在库车和墨玉两县随处可见,根据笔者的推测,此问题不仅出现在此两县,也可能会出现在新疆其他少数民族聚居的地区。在搜集到的464个商铺标牌中,翻译不规范主要表现在两个方面,一是汉维翻译时用词不当,二是汉维文转换时非常机械化,在翻译过程中往往只是简单地对照它们之间的字面意思经常出现漏译的情况,具体情况见表8。
表8 商铺标牌中的翻译不规范现象
翻译用词不准确的现象非常普遍,除了上表列举的例 子 外 还 有 很 多,如“ئىشەنىچ ساغلاملىق مەھسۇلاتلىرى دۇكىنى”准确的翻译是“信心保健品店”,但实际情况却是“相信保健品店”、再如“چىدام خۇرۇم ئاياغلىرى”的实际意思是“耐穿皮鞋店”,但却被商家译成了“坚固皮鞋子店”。关于漏译的例子也很多,如“مەريەم ھۆسىن تۈزەش چاچ ياساش دۇكىنى”是“卖热姆美容美发店”的意思,但是商家漏译了美发的内容,将其译为“卖热姆美容店”,在汉翻维时这种现象也很普遍,如“一家人餐厅”的正确维语翻译是“بىر ئائىلە كىشلىرى ئاشخانىسى”,但却漏译成了“ئائىلە كىشلىرى ئاشخانىسى”。出现这种问题的主要原因是南疆地区并不重视语言景观的翻译问题,很多时候,人们先是取好了维文名称或是国语名称,然后用机器翻译直接翻出另一种文字,或是直接找一位不具备翻译能力的人进行简单翻译,翻译出的内容不想而知一定很糟糕。
库车和墨玉两县的商铺标牌中存在一些非常低级的错误,即用字或拼写的不规范。不规范主要体现在两个方面:第一个不规范是音译词使用别字,如“若满提克高级床沙发被子用品”这个商铺招牌中的“若满提克”,它其实就是“romantic”的音译词,即汉语中“浪漫”的意思,正确的写法是“罗曼蒂克”而不是“若满提克”。第二个不规范是标牌中使用错字,如“温暖美容店”里面的暖写成了“日+爱”,现代汉语中并没有这个字;金馕坑烤包子店的“坑”写成了“抗”。拼写错误主要是极个别的英文单词拼写错误,如“可丽爱水族生活馆”这个标牌中的英文部分将“clear”拼写成了“cleair”。出现这种问题的主要原因是有关部门、商铺标牌制作者以及各店铺的经营者并没有重视用字或拼写的规范化,准确使用规范文字作为语言景观最基本的要求并没有得到落实。
语法不规范现象主要指标牌中的词语搭配不当、语序错误或是有些词不可以重叠,还有少数的标牌维文部分也出现了语法错误。例如“活泼个子服装店”,我们知道“活泼”修饰的应该是带有“有生命”这一义项的名词,而“个子”不具有“有生命”这个义项,因此活泼不能修饰个子,这个标牌出现了搭配不当的语法错误。标牌的语法错误不仅只出现在汉字部分,也出现在维文部分。“视康眼镜店”的维文部分,将“眼镜”一词写成了“ko zay nak”,此翻译忽略的字母弱化的原则,应该写成“koz aynak”。出现这一问题的主要原因是语言景观翻译者的语言文字功底和翻译能力不达标,商铺标牌的内容精炼而充实,且维汉翻译转换需要一定的语言文字基本功,若翻译者自身能力不足,造成语法不规范这一问题也是很正常的。
在南疆的语言景观中,我们时常可以看到置放不规范的情况。比如“凯提切面店”这个商铺标牌中的“面”字就被商家倒贴在了标牌上,这个问题虽然不会影响人们识读标牌的内容,但是它会阻碍语言景观的规范化建设并且影响人们在日常生活中欣赏县城的美。笔者认为,出现这一问题的主要原因是该商铺标牌的制作者粗心大意且商铺经营者也没有即时发现这个问题并改正,或许是由于商家规范汉字水平有限,没有识别出这个不规范的现象,也或许是商家看到了之后并没有重视这一问题才导致出现了商铺标牌中文字倒贴的问题。此外,有关部门不重视也是一个很重要的原因。
完善“党委领导、政府主导、部门支持、社会参与”的语言景观管理体制和各种有效的工作机制,加强语言景观监督队伍的建设,切实提高南疆地区语言景观的规范化水平,尤其是汉字和维文的规范化程度。《国家通用语言文字法》以法律的形式对规范用字提出了具体要求,《新疆维吾尔自治区语言文字工作条例》(2017)对语言景观的文字使用提出了明确规定,但目前的缺口是没有做到实时监督,也没有对用字不规范的问题进行进一步追究,这不免影响南疆地区提高语言景观的规范化水平。因此,应把健全语言景观管理体制、建设完整的监督队伍提上日程,不仅要做到有法可依,还应该做到违法必究,必须从根本上剔除粘贴、用字错误等不规范现象。
墨玉县多产墨玉(即黑玉),每年会吸引大量的玉石收藏者光顾;库车县是东方艺术瑰宝—龟兹文化的发祥地,是有着悠久历史文化的古城,两县都格外重视建设文明县城。规范语言景观用字,尤其是规范汉字的使用,直接影响着两县的整体形象,事关县城的精神文明建设。若想强化各部门、各行业的规范化意识,切实提高语言景观的规范化,积极落实语言景观的宣传教育才是关键。目前,人们对语言景观规范化的重要意义认识不到位,尚不能准确地认识到使用规范汉字、维文等文字对社会各方面带来的积极影响,认识不到位,行动自然也不到位。因此,党和政府应该引导各有关部门行动起来,采取一切有效的措施大力宣传语言景观规范化教育,社会各行各业应积极配合,营造出规范使用文字的氛围,切实提高相关人员的主观能动性和行动力。
翻译不规范是南疆语言景观不规范的主要表现之一。目前,南疆语言景观的翻译不规范现象很突出,党和政府应该高度重视这一问题,各有关部门应该选择维汉双语翻译能力达标的专业人士对语言景观进行翻译,而且各行各业从业者也应重视这个问题,不可因为图方便直接使用机器进行简单机械地翻译,或是随便找认识维汉双文的人翻译,这些行为都会助长翻译不规范的不良风气。此外,党和政府还应重视翻译工作者的培养工作,定期开展专业培训,逐步增强翻译者的翻译本领。于语言景观翻译者而言,努力提升自身的翻译能力才是进一步促进翻译规范化的关键。语言景观中的文字往往很简短,但是内容却很充实,这就需要翻译者非常了解汉维两种语言的特点,且要熟知两种语言之间的差异,唯有这样才可以翻译出真实、地道、让人非常舒服的语言景观,达到“信、达、雅”的翻译要求,充分发挥出语言景观的信息功能和象征功能。
通过调查墨玉、库车两县自下而上的语言景观,我们发现了许许多多的不规范现象,由此可以推断出其他语言景观或许也存在一些不规范的现象。因此,党和政府应该细化语言景观的调查工作,相关职能部门应该开展大范围且细致全面的语言景观调查活动,在实地调研的基础上,聘请语言景观研究专家分析语言景观的现状,找出其存在的问题,根据问题提出有针对性的解决措施,并制定语言景观规范化建设的实施方案及相关治理标准等。这一举措不仅可以从根本上解决现阶段语言景观的不规范问题,还可以为今后的语言景观规范化工作做出标准的示范并提供一些指引性的方案。
总的来说,南疆语言景观与其他地区的语言景观一样,具有信息功能和象征功能,它蕴含着丰富的社会意义。语言景观代表着一个地方的形象,是精神文明建设的重点,重视语言景观建设,提升语言景观的规范化程度对一个地区的全面发展至关重要。但由于南疆地区少数民族居多,该地区语言景观的不规范现象突出,党和政府、各相关部门以及社会各界人士应该高度重视,加强合作交流,而且我们也应该清醒地认识到:规范语言景观不是一朝一夕的工作,需要我们长期为之努力。期待南疆地区的语言景观建设早日规范化!