秦皇岛港藏“滦外档”中日语公文语体特点和文化阐释

2022-11-28 00:43林茹芸齐海娟
海外文摘·学术 2022年12期
关键词:外来词通告日语

林茹芸 齐海娟

“滦外档”为开滦外文档案的简称。秦皇岛港史志科档案室所藏2000余卷近代档案史料中,保存着1000余卷有关日本侵华时期的外文历史资料,具有非常重要的史料价值[1]。目前,针对“滦外档”,主要研究者有齐海娟、张阳、董劭伟等。张阳,董劭伟(2017)主要对档案中的部分内容进行了解读;齐海娟(2021)主要集中于日本侵华时期日语教育方面的研究。本文旨在总结该特定历史时期“滦外档”中日语公文的语体特点,从而为近代日文档案的挖掘与翻译工作提供参考。

1“滦外档”中日语公文的词语使用特点

1.1 固有词的使用特点

固有词又称本语词,与外来词相对,是在東亚汉族文化圈内的韩国与朝鲜、日本、琉球、越南等国语言中本来就存在的,由所在地民族自行发明并使用。通过“利用复合方式构词时有重复构词法、复合构词法、添加接头词或接尾词构词法”[2]等方式产生的固有词现今被广泛使用。通过复合构词构造出的固有词比单一固有词数量多,广泛应用于对话交谈、政治公文、商业处理等多种场合。

按照佐藤武义统计发现,日本单一固有词仅有200余个。在此基础之上,刘大庆(2019)对固有词进行了组合变化的研究。本文参照刘大庆所总结的固有词组合变化进行论述。

由表1可见,固有词多为“动词+动词”组成的新动词,鲜有如序号6中的“名词+名词”组成的新名词。近代日语文书中的固有词有使用古典日语中的否定助词连体形这一特点,如序号8。当然,有些固有词仍使用至今,如序号1中的“申し込み”,在现代日语中仍保留原意并广泛使用。通过对“KOTONOHA现代日语均衡书面语语料库”中的公文语料调查发现,表1中的词语大部分现今已不再被使用。故“滦外档”中的固有词与现代日语中的固有词相比,使用差异较大,且体现了浓厚的公文色彩。

1.2 汉字词与外来词的使用特点

“滦外档”中大部分词语由汉字词与外来词组成。汉字词或称为汉源词,是指从位于汉字文化圈内的日本、韩国等国语言中存在的、从古汉语中派生出的词汇。“滦外档”中公文中汉字词的占比高达82%,由此可见,汉字词在近代日语,尤其是近代正式日语文书中的重要地位。另外,旧体汉字比日语当用汉字的书写方式更加繁琐复杂,如下表2。

从表2可见,近代日语汉字词笔画多、书写复杂。汉字形态从近代直至现代的演变主要以简化为主,其形式主要有以下三种:“保留偏旁,简化汉字(序号1)”“改变偏旁,简化汉字(序号2)”“偏旁成为汉字本身(序号3、4、5)”。当然,也有形式未发生改变的汉字词,如“消耗”“公用”“理事”“任用”等,但整体以繁体为主。汉字词的简化无疑起到了便利日常、方便沟通、提高效率的作用。

“滦外档”中除存在大量汉字词外,还存在部分外来词。外来词指某种语言从其他语言音译或简单直译而来的词语。与现代日本社会频繁使用外来词不同,作为独立名词或动词出现的外来词在档案中较为少见,外来词列表3如下。

由上表3可知,外来词多以音译为主,“和制英语”的使用鲜见,未见档案中出现合成外来词。由于时代的变化,现代公文的词汇系统愈加丰富。以商务日语函电为例,具有“外来语丰富、缩略语使用频繁的特征。[3]”现代日语中,1461个新词中有355个外来词,占新词的24.3%[4]。这与近代档案中外来词的使用频度较低形成鲜明对比。同时,档案中汉字词使用比例高于外来词,说明近代日本对于汉字的心理认同度较高,文字受中国汉字影响较大。

2“滦外档”中日语公文的句法使用特点

2.1句类特点

句类即句子的分类,按照意义内容可以分为叙述句、疑问句、命令句、感叹句。不同的句类形态和表达有所不同。对52份文本研究发现,未见使用感叹号或问号结尾的句式。此外,文本中的句子未使用情感副词,不具有指向型的情感导向,所以不构成疑问句与感叹句。该现象充分说明其公文用语的严谨性。档案中句子多为指令性内容,与祈使句语感有相同之处。祈使句可以从形式特征和表达特征来加以辨别。首先,从形式特征看,祈使句可以有“标点符号”“主语有无”“谓语是否变化”等加以判断。“祈使句并不一定都有主语。在语气郑重或安排任务的情况时,便会出现发布机关或呼语。[5]”

例1:

前項以外ノ各局、所ニ在リテハ當該局、所長ニ於テ勤務時間ヲ定メ總經理(秘書部長經由)ニ報告スルモノトス 昭和十九年八月三十日 秘書部部長 蔡克勩(通逹第二十四號)

如例1的通达,正文部分并未出现主语,而是在末尾用署名代替句子的主语功能,表明命令的发布者。此外,对于日语祈使句的谓语特征,顾明耀(2004)对其定义为:“祈使句用以表示命令、祈使、禁止等。一般以用言、助动词的命令形或者用某些语气助词结句。[6]”祈使句和动词的形态变化有关联,但仅从祈使句的形态特点无法确定其为祈使句,还要分析祈使句的表达特征。表达特征包括功能特征和表达手段,功能特征包括主体性和直接指向性,档案中公文主体性以末尾署名的形式体现。直接指向性是祈使人和被祈使人之间直接的语言与行为交换,不管语气强硬或是委婉,都会传达出明确的信息。

例2:

事務用消耗品ノ節約ニ就テハ更メテ茲ニ言テ俟タザルモ局内相互間往復ニシテ古封筒トシ「メモ」等ハ出來得ル限リ不要印刷物等ノ裏ヲ使用スル(通告第八十號)

例2明确强调主要信息为:为了节约,应尽量使用如旧信封此类的废弃印刷物。其听话人为使用物品的群体,直接指向性明晰。日语祈使句根据语境中所包含的语气划分为命令、请求、号召等,一般使用动词连用形+「?なさい」和「?ように」等形式。档案中的公文虽未过多使用谓语动词词尾变化,但使用动词终止形表达命令语气情况常见(见例3)。命令型祈使句是先指出听话者应该做的某事,再向对方传达命令的句子。因此,可以说档案中公文以命令型祈使句为主。

例3:

昭和二十年一月一日ヨリ高級職員ニ對スル宿舎月额九百円也ラ支給ス(通告第八十二號)

由例3可见,叙述句多用于在句尾叙述时间或人物等,补充说明其内容。而现代商务日语公文多使用叙述句,一般避免使用感叹句[7]。

综上,档案中无论是通告、通知还是通达,均具有命令型祈使句的特征,可以称为“特殊的祈使句”,为档案中句类结构的主要部分。其次还有叙述句,但不存在感叹句和疑问句。

2.2 句式特点

句子根据其结构可以划分为独词句和主谓句。独词句通常出现在口语交际中,多为对句子的省写略写,在档案中未见。档案中多为主谓句,主谓句可分为简单句和复合句。档案中有不少单句,即具有一层主谓结构,部分主谓句为避免重复省略主语的句子(见例4)。

例4:

首题ノ件ニ關シ左記要領ニ依リ増産對策改善新案ヲ募集スル(通告第五十六號)

例4可见,单句中有复杂的宾语即“増産對策改善新案”,复杂的谓语较少,且不过于强调主语指引功能,而更关注信息的传达。体现了公文在下达指令时的清晰简洁特征。部分句子多使用权威性较强的使役动词,且含有一定的尊敬意味(见例5和例6)。

例5:

依ツテ爾今唐山礦及製鐵局關係ノ運輸事務所ハ総ベヲ本事務所ニ連絡セラレ度シ(通知第一號)

例6:

業務出張旅費規定」第六項ニ規定セル出張旅費額ヲ十二月以降左ノ如ク改正ス(通告第七十九號)

另一特点为名词性复合长句较多,包含了被告知事件、发生时间和对象等信息,主要以「~に関する(件)」和「~に対する」形式表达(如例7和例8)。

例7:

開灤職員振出小切手現金引換ニ關スル件(通知第七號)

例8:

昭和二十年一月一日ヨリ高級職員ニ對スル宿舎月额九百円也ラ支給ス(通告第八十二號)

通过对以上例5、例6、例7、例8 分析发现,近代公文在句子结构上以简洁高效为主。

3“滦外档”中日语公文的语体结构特点

3.1 整体结构

档案内的公文结构要素基本一致,根据“通知、通达、通告”的类别不同而不同。通知多以“标题+发文时间+发文机关+正文”的格式排列。通告和通达多以“标题+正文+发文时间+发文机关+正文附录”的格式排列。

3.2 标题特点

公文的标题是公文内容的高度概括。档案中公文的标题力求简洁明了,具有固定格式,主要包含了公文种类、发文机关、主要内容三部分。极少个例会省略标题。

例9:

運輸部部長通知第一號

西部運輸事務所開設ニ關スル件(“滦外档”档案通知第一號)

例9中日语公文第一行为「~通告(通知/通達)第~號」,以此先表明发文机关和文本序列。标题多「~ニ關スル件」形式。也有直接概括文件性质的表述,如「東京事務所規程」「採炭局規程中改正」等。

3.3 正文特点

档案中的日语公文正文多使用「~ニ關スル」或「ニ付キ」形式。此外,发布机关的用语习惯也有所体现。整体框架多为先导入语篇中最主要的实施单位,再根据叙述内容的轻重缓急排序。同时,「~相成度」「~度し」等近代侯文体的使用也是该时期重要的语体特点。

4 结语

档案文本不仅为研究特定时期的语言发展和特点提供依据,更能揭示语言背后的历史本原,具有重要的研究价值。通过以上研究发现,以“开滦日文档案”为代表的近代日语公文大量借用汉字词,且字形繁琐复杂,鲜见使用外来词,具有常用固定句型和结构等特点;在句类使用方面趋同于现代日语商务公文;体现了近代日语公文用语严谨、语气强硬、句式单一、结构清晰、晦涩难辨的特点。

引用

[1] 齐海娟,陈冬梅.秦皇岛港日本“军管”时期外文档案概述[J].兰台世界,2016(2):17-19.

[2] 刘大庆.日语固有词的构词特征[J].现代交际,2019(2):108-109.

[3] 徐爽.商务日语函电的文体特征浅析[J].教育教学论坛, 2017(10):89-90.

[4] 齐文学.日语外来词新词构成特征[D].秦皇岛:燕山大学,2014.

[5] 赵子慧.日语祈使句研究[D].哈尔滨:黑龙江大学,2009.

[6] 顾明耀.标准日语语法[M].北京:高等教育出版社,2004:392 -394.

[7] 王芩楠.日语商务文书的文体特征与翻译[D].长春:吉林大学,2012.

基金项目:本文系2022年度河北省社会科学发展研究重点课题“秦皇岛港藏日军侵占时期公文整理与研究”(20220101004);2022年度秦皇岛市社会科学发展研究重点课题“秦皇島港藏滦外档中日语公文语言特点研究”(2022LX030);2022年度东北大学秦皇岛分校大学生科技创新项目(cx22602)成果

作者简介:林茹芸(2002—),女,海南海口人,本科,就读于东北大学秦皇岛分校外国语言文化学院;齐海娟(1981—),女,吉林吉林人,硕士,副教授,就职于东北大学秦皇岛分校外国语言文化学院。

猜你喜欢
外来词通告日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
国家药监局关于7批次药品不符合规定的通告
明朝日语学习研究
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
语言生态学视角下汉语中日语外来词的借用演变
关于日语中的“のた”和“の”的研究
关于实行参考文献新规范的通告
关于实行参考文献新规范的通告