地方高校英语专业口译金课建设研究

2022-11-28 02:51:53姜伊铃子
安顺学院学报 2022年1期
关键词:金课口译英语专业

姜伊铃子

(安顺学院外国语学院,贵州 安顺561000)

我国高等教育当前正向高质量、双一流迈进,课程质量是重要引擎,为此,教育部对本科教育提出捋顺各类课程关系,汇聚力量打造“金课”,治理“水课”的新要求。英语专业是最早的本科专业之一,全国高校专业设置虽然经历了几次大调整,但英语的传统学科地位并未动摇。数据显示,全国共1200多所本科高校几乎都设有英语专业(专业编号为 050201)。英语专业的建构和发展曾在一段时间内受到过诸多质疑和诟病,而在国家大力提升本科教育质量的新形势下,英语专业再次迎来了“千载难逢的发展机遇”并且“进入到了一个全新的历史发展时期”[1]。在教育部出台的一系列重要举措(如“双一流”计划)中英语专业应该发挥重要作用。从这个层面上说,英语专业的金课建设和其他理、工、农科课程具有同等重要性。在此背景下,蔡基刚[2]、冯智文[3]从宏观层面探讨了英语金课建设的内涵及具体内容,为英语专业课程的金课建设之路提供了切实可行的参考;在具体课程的金课建设方面,范祥涛[4]和张静[5]探讨了英语专业翻译课和口译课金课建设的原则和内容,他们的论述都具有重要参考价值,然而从文献中我们发现关于口译金课的研究还太少,同时之前论述的原则和模式是否适用于地方高校还有待进一步验证。尽管我国在口译人才培养上已经形成了从本科到博士的梯级培养体系,但就口译教学质量而言,地区不平衡性仍十分突出。我们认为,地方高校口译金课建设照搬专门类外语院校或知名综合类大学口译金课建设标准和模式是行不通的,探索因地制宜,因校制宜的口译金课建设之方是极为必要的。

2014年国务院提出引导一批高校向应用技术类型转型,这一构想在随后两年的《政府工作报告》中再次得到重申,一大批地方高校迎来了转型发展浪潮。而作为传统人文学科,英语专业应该主动求“变”向应用型人才培养模式接轨以适应转型需求,因为这事关专业的存亡问题。英语专业兼具人文属性和服务属性,地方高校英语专业人才培养应在坚守人文属性底线的同时强调外语的服务属性。口译能力是外语服务属性的重要体现,口译人才培养是外语专业向社会输送复合人才的重要途径,地方高校英语专业转型发展可将口译课程作为重要抓手,以“双一流”建设为契机,着力打造具有地方和校本特色的口译“金课”为地方经济建设和对外交流输送合格的语言服务人才。然而相比其他专业课程,地方本科高校的口译课程囿于自身的复杂性和综合性,开设学时、教学质量常常难以得到有效保障,很容易滑向“水课”。地方本科高校英语专业建设应思考以下几个问题:建设口译金课是否必要?口译金课该如何建设?本文将基于地方高校口译教学现状,以金课属性、口译课程特点及认知规律为依据,具体探讨符合地方高校实情的口译金课建设之方,以己之“砖”引方家之“玉”。

二、地方高校英语专业口译教学现状

随着我国大国地位的提升,如何讲好中国故事已成为对外交流的主旋律,这无形中加大了国家和地方对多层次口译人才的需求,然而作为口译人才培养主战场的口译课堂却呈现迥然不同的局面:从最早的北外“联合国译训班”[6]到现在比较成熟的“厦大”“广外”和“上外”模式,我国口译教学质量呈现出较明显不平衡状态,相比高水平师资的外语院校和综合类高校,地方高校的英语专业口译课教学质量堪忧,比如口译课经常被上成“背诵”课、“笔译的口语化”[7]亦或“教学口译”。深度反思和查找问题是迈向改革的必由之路,笔者根据丰富的地方高校口译教学经验以及对同类院校的走访调研,将目前地方高校口译教学存在的突出问题总结如下,为下文口译金课建设之法的提出提供现实依据。

(一)课程定位不明确

在口译课程设置方面,目前绝大部分地方高校是以2000版的《高等学校英语专业英语教学大纲》为依据,该大纲对口译课程在英语专业课群中的地位、性质做了详细描述,同时对开课学时和时间做了明确规定,但大纲对课程构型只做了轮廓式的描述。很多地方高校未能将《大纲》中口译课程信息进一步细化为符合地情、校情、可操作性强的口译教学大纲。这种对课程定位认识上的不足可能导致一系列连锁反应,如:教学目的模糊、重视度不够以及教学手段单一。

(二)知识灌输为主,缺乏技术性、技能性和实践性

口译是一项复杂的综合技能,口译能力的培养离不开循序渐进的训练。概括来说,口译涉及两种知识,即陈述性知识(declarative knowledge)和程序性知识(procedural knowledge)[8]。但是由于学生语言基础普遍较为薄弱,绝大部分地方高校的口译教学只能顾及前者,而在对后者的关注度上则显得力不从心。这就导致口译课和英语专业其他课程如笔译课、口语课、语法课之间难以定界,口译教师常感叹口译课还要重复口语课和语法课的内容。

(三)教学评教手段单一,缺乏量化标准

大多数口译课仍停留在教师对学生的单向评价阶段,评价方式主要为期末测评,评价标准不够细化,缺乏对口译技能培养过程的评价和同侪互评。

(四)师资匮乏,口译教学设备陈旧

地方高校目前普遍缺少具备专业背景和口译实战经验的口译师资队伍,口译课由笔译方向或文学方向的老师兼任在这些高校中十分常见,有些高校由于缺乏师资,在排课过程中只能用口语表达的好坏来作为能否承担口译课的标准,安排年轻或者口语好的老师承担该门课程。而由于教学经费的欠缺,此类高校甚至缺乏最基本的口译教学设备,如口译实训室、同传室,更妄论虚拟仿真实验室。

(五)缺乏接地气的教材

相比笔译教材,我国在口译教材的编撰和建设上遇到诸多难题,如宏观层面缺少统一可循的标准,内容上,口译理论、口译技巧和语言知识所占比重难以平衡。地方高校口译教师在实际教学中很难找到适合学生水平和地方实情的教材,其直接结果是促使教师自选授课材料,随意性大,教材使用率偏低。尽管口译教材的编写正在日益规范化,但一个不争的事实是外语专业的口译教材相当匮乏,尚无被市场广泛认可的教材出现。

总的来看,受制于学生语言能力、师资力量和教学投入,口译课程在地方高校的开展和建设确实面临诸多难题。但我们认为即使困难重重,地方高校的口译金课建设仍然十分必要,这既是高校服务地方经济之所需,也是英语专业转型发展的重要途径。

三、金课内涵

我国高等教育发展在2018年迎来了新的局面,从6月召开的新时代首次高等学校本科教育工作会上传来了“淘汰‘水课’,建设‘金课’”的声音,“高等教育这池平静的水,搅动起来了”[9]4。同年11月,教育部吴岩司长在“建设中国‘金课’”的专题汇报上再次强调了高校金课建设的重要战略方针,该汇报从为什么建设金课,打造什么样的金课,如何建设金课以及金课建设的条件保障几个方面详细阐述了该方针思想。

“金课”“水课”其实是一种隐喻说法,前者喻指含金量高、有价值,高质量课程,后者喻指含金量低、内容贫瘠、走过场的低质量课程。从以“学生发展为中心”教育理念出发,很明显,“金课”是学生受益的课,而“水课”不利于学生发展。吴岩司长将“金课”构念归结为“两性一度”,即高阶性、创新性和挑战度。首先,高阶性要求课程既要有知识的传授又要强调素质和能力的培养,以培养学生综合素质,提升解决复杂问题的综合思维能力为目标。这就是说,口译教学内容应涵盖口译知识(包括语言知识、百科知识、口译理论)、口译技能训练和口译思维等板块,以培养学生应对基本口译任务(译前准备,译中技巧、译后总结)的综合能力为目标。其次,创新性可从教学内容、教学形式和教学结果三个方面得到体现。内容要有前沿性和时代性,教学形式应注重互动性而教学结果应体现为学生解决问题能力得到提升。最后,挑战度从课程难度上对学生和任课教师提出的双向要求。也就是说,无论是学生还是老师,都可以通过有挑战性的课程“摘取够得着的葡萄”[10]。备课环节的挑战度提升了,任课教师的理论和实践能力也可以得到提升,毕竟备课过程本身也是自我提升过程,而缺乏难度、敷衍了事的课前准备不利于教师专业发展。课程内容挑战度提升了,学生上课积极性和专注度都会相应提高,“上课睡觉”“上课玩手机”现象会因此得到缓解,而合作式探究教学模式的开展会让学生在解决复杂问题的过程中收获自信和乐趣。

金课概念的提出是教育主管部门高度重视课程质量的体现。课程是“解决以学生为中心理念落地的‘最后一公里’”[9]5,课程质量国家“双一流”重大战略的坚实保障。当前,国家正在举全力以“压倒性态势”让金课理念在“高等学校落地生根,开花结果”[9]4,地方高校必须乘势而上,坚定不移地打造校本金课。

四、地方高校口译金课建设可行之法

“两性一度”的提出实际上已经为高校各类“金课”勾勒出了骨架式轮廓。它为金课建设指明了大方向,同时又对具体细节保持开放姿态。基于此,我们认为地方高校口译金课建设应充分结合课程属性、学科规律、学生能力、学校和地方实情力向“两性一度”靠拢,避免沦为可有可无的“水课”。下面将从教学目标、教学内容、教学实施、教材改革、师资提升五个方面探讨地方高校口译金课建设可行之法。

(一)教学目标

口译金课教学目标应力求在“教学翻译”和“翻译教学”[11]之间寻找平衡点,“兼顾语言教学与口译教学”[5]131。在教学目标设置上,传统口译课程主要以2000版《大纲》为圭臬,强调以口译训练为契机培养学生的语言综合运用能力。但在实际实施过程中,大部分地方高校口译课程只是照搬大纲描述,缺少层级性、阶段性和个性化目标,这种“一锅煮”式的笼统目标并没有体现以学生发展为中心的高教理念,缺少对校情和学生能力的分级考量。而口译金课的教学目标必须考虑更多的变量,这就要求任课教师深入思考口译课程的定位和课程属性问题。由于地方高校英语专业普遍缺少一流的生源,因此该类院校在口译金课建设过程中不得不面临的现实是英语专业学生普遍语言底子薄,口译基础偏弱。对照仲伟合[12]提出的口译知识结构公式,即KI=KL+EK+S(P+AP),地方高校口译金课应力争让不同程度的学生在KL(双语知识板块)和S(P)(职业口译技能板块)上得到提高。这样我们就可将总体教学目标概括为:使学生掌握口译基本知识(包括口译概念、口译过程、百科知识及相关口译理论),并通过课内课外训练,在语言综合运用能力(重点为双语词汇、语法、语用场景的灵活切换)和口译技能(听辨能力、记忆能力、笔记能力及表达能力)上得到提高,从而具备解决具体口译问题的综合能力。可见,总目标贯彻了金课的“高阶性”要求,体现知识、素养和能力的融合,而在课程具体实施过程中三者并非界限分明,比如知识应融入到能力训练中,而在知识传授和能力训练过程中又必须贯穿译员素养的培养(如译员职业道德教育)。在此基础上,我们还着重强调“两性一度”的个性化。也就是说,口译金课要体现多重教学目标,充分考虑学生语言功底的差异性,在课程总体目标之下制定子目标和个性化目标,让学能不同的学生以符合自身实际的“两性一度”进行口译学习。比如,在课程开始前,口译教师可借助《中国英语能力等级量表》中的“口译能力总表”,组织学生进行口译能力评估,并依据评估结果敦促和指导每位学生制定自己的口译培养目标。同时要求学生在开课后每周做好口译学习日志。这样做的好处在于,“两性一度”的要求可具体落实到学生个体,让处于不同口译能力等级的学生都能积极参与到口译金课建设中并从中获益。

(二)教学内容

地方高校口译金课建设要解决的核心问题是教什么的问题。概括来说,口译金课教学内容应包括口译专业模块和口译职业模块。如何将如此丰富的内容融入有限的口译课程学时里,并且贯穿“两性一度”的要求,这是任课教师面临的难题。这要求口译教师一方面要充分尊重学科规律,另一方面也要以学生和地方市场为导向。尊重学科规律就是要对口译活动本质有清晰的认识。Pochhacker认为口译是一项包含多种信息处理技能的复杂认知技能[13]。因此和其他技能习得(如学习驾驶技能)一样,口译技能培养应将技能训练贯穿始终,教师在具体教学内容选取应有所取舍,突出重点。首先,口译专业模块应突出双语知识、技能训练及具体行业的主题知识。一些地方高校,尤其是西部高校所面临的现实情况是英语专业学生双语能力不突出甚至不达标,面对这样的生源条件,口译课教学内容理应对双语知识有所覆盖,让学生在真实口译环境中熟悉两种语言的词汇、语法结构、语用特点,提高学生双语转换能力。在技能训练上口译金课要聚焦到几个最基本口译技能上,如听辨技能、笔记辅助记忆技能和表达技能。对地方高校英语专业学生来说,不管今后他们是否从事口译行业,这些语言综合技能都能让他们受益终身。相比其他语言活动,口译更具情境性特点,因此专题口译训练是口译教学必不可缺的内容。在这方面,地方高校口译金课应有所侧重,在口译专题的选取上结合地方特色和市场需求。比如贵州地区市场对口译的需求主要集中在旅游、石材、生态建设、民族风情、户外运动赛事、乡村振兴等领域,口译形式上以会议交传、陪同口译居多。因此该地区的口译课程应从这些领域选取真实口译案例,把培养学生处理口译任务的能力。其次,在口译职业模块教学内容设置上,应加大口译技术、口译行规等内容的比重。伴随着技术的革新和大数据的兴起,口译技术在口译过程的各个阶段(译前、译中和译后)都得到了广泛运用,口译技术的熟练运用将直接影响现代口译服务的效率和质量,事关口译译员的职业发展。口译技术代表口译行业的前沿,口译教师需对口译技术的最新的发展保持敏感性,熟练掌握和运用基本口译技术,开拓新技术,这是金课“挑战度”的内在要求。王华树和张静[14]、王华树和杨承淑[15]分别对口译译员的技术能力建构,口译技术概念、基本特征和框架内容作了详细论述。口译金课建设可以此为参照,在跟踪介绍前沿技术的同时,结合口译情景训练重点展示并教会学生一些必备的口译技术,如计算机应用技术、信息检索技术、术语管理技术及辅助翻译技术。

(三)教学实施

教学实施是教学目标、教学内容的实现过程,是提升课程质量的关键之所在。地方高校金课建设在教学实施上应克服传统口译课堂教学模式单一、教师“一言堂”、互动性不够及现代信息技术利用不足等老问题。口译金课的教学实施应充分利用“互联网+教育”和“智能教育”,以线上线下混合型金课模式为实施手段突破口译课学时不够、学生双语基础薄弱等因素的限制。教学实施是一个系统性工程,包括课前、课中和课后,而混合式口译金课可细化为“课前线上、课中线下、课后线上三个阶段”[5]。具体操作可概括为:口译教师课前将每堂课的陈述性知识(包括该堂课涉及的双语知识、百科知识、口译理论、口译技术实操知识)以微课视频、PPT等多模态载体上传至网络教学平台如慕课、云课堂等,以供学生完成课前自学和口译译前准备工作。课中阶段教师应将重点放在情景化的技能训练上,以具体口译技能为导向选择合适的口译材料进行训练。比如记忆训练重在锻炼学生通过短时记忆提炼和存储信息的能力,其中口译材料的选择可以本地化语篇为主。课中阶段还应体现多重互动性,教师可将学生课前自学内容的重点贯穿至技能训练中,这是传统的师生活动,教师通过讲解或师范传教于学生。另外,每节课的口译实战环节,教师可通过设定场景,引导学生以角色扮演的方式进行口译演练,这个过程也是生生互动,有同侪互评和同侪学习,以此形成探究式口译课堂。

(四)教材改革

地方高校口译金课建设应尝试在教材选用环节有所突破,摆脱传统教材的束缚,建立“基于语料库的现代化口译教材包”[16]。传统教材在内容排布和时效性上均存在局限性,因此我们主张在地方高校口译金课建设过程中加大教材使用的灵活性,充分利用好大数据资源,构建能为任课教师灵活使用的语言资源包,包括语现有口笔译语料库资源、视频音频资源、口译服务流程指南、学生教材等。表面看来,教师在教材选用上自主权的增加可能会带来随意性,但其实只要口译教师加强调研,有意识地去搜集本地化特色的双语语言资源,假以时日,完全有可能建构出某个领域全新的口译语料库资源,填补业界空白,这本身也是推动口译教师职业发展的有效途径。仍以贵州地区为例,贵州拥有很多在国内乃至国际上独一无二的资源,如民族小吃、民族文化,对口译语料库建设来说,这些可算得上是未开垦之地。处于向应用型转型发展的地方高校理应积极鼓励口译教师在这方面做出大胆探索,以弥补业界空白,这是高校服务地方经济的重要接口。总之,口译教材包模式很好地诠释了“两性一度”的内涵,让教师实现了“教”和“研”的融合,让学生获得了多方位的提升。

(五)师资提升

口译金课建设对地方高校口译师资素养提出了更高要求,一方面,对标金课“两性一度”标准,口译教师既要深谙口译理论,善于将口译前沿研究成果应用到口译教学上,又要具备丰富的口译实战经验;另一方面,现代技术和大数据的发展为口译行业带来了技术革新,口译教师作为最基层的口译译员培训者难以置身其外。基于此,我们认为为适应口译金课建设要求,地方高校口译师资提升需从学校层面和教师个人层面两方面展开。学校层面应加大口译教学团队建设,在口译人才引进上重点向三类人才倾斜,即具有口译专业培养背景的高层次人才、有公司或企业工作背景的口译译员以及翻译技术人员。口译教师个人发展方面,教师本人应加强业务学习,跟踪口译理论研究前沿,熟练掌握各类新兴口译技术,同时积极参与地方口译实践以了解口译市场需求。口译金课建设是一项系统性工程,需要学校和教师个人形成合力方能有所收获。

结 语

本文探讨了地方高校口译金课建设问题,从传统口译教学面临的困境切入,分析了地方高校口译金课建设的必要性,并以口译学科规律和教育部关于金课内涵的解读为依据,从五个层面探讨了“两性一度”的具体落实方法:教学目标应兼顾双语能力和口译技能的提升,通过设置多重目标让不同层级的学生都能“脚踏实地”地追求“两性一度”;教学内容应涵盖双语语言知识、技能训练和行业知识,应抓住重点,口译情景和材料选取要体现地方特色;教学实施应利用好线上线下混合模式;教材改革方面要积极探索本地化口译教材包建设之路;师资提升方面应形成学校和教师个人的合力。

猜你喜欢
金课口译英语专业
以本为本“金课”打造之精讲精练与发散思维在微积分中的应用举例
浅谈大思政视域下有机化学课程“金课”打造
云南化工(2020年11期)2021-01-14 00:51:16
基于“金课”标准的《管理会计》课程改革思考
甘肃教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:28
探讨如何打造“金课”在中西医结合眼科教学上的实施
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
论心理认知与口译记忆
英语专业研究式学习的探索与思考