地方应用型本科院校翻译专业学生翻译能力培养研究

2022-11-25 00:19李海军蒋凤美
湖南科技学院学报 2022年1期
关键词:应用型项目管理院校

李海军 蒋凤美

地方应用型本科院校翻译专业学生翻译能力培养研究

李海军蒋凤美

(长沙学院 外国语学院,湖南 长沙 410022)

地方应用型本科院校翻译专业学生翻译能力普遍欠佳,主要体现在英语和汉语基本功不扎实、不能灵活运用常见的翻译策略和技巧、不懂翻译技术和翻译项目管理、科际融合能力欠缺。针对以上问题及产生的原因,可以采取以下改革措施来提升学生翻译能力培养效果:优化课程设置、加强师资队伍建设、完善教学条件、改进教学方法、加强翻译技术和翻译项目管理能力培养、凸显办学特色。

地方应用型本科院校;翻译专业;翻译能力培养

我国翻译本科专业自2006年设立以来发展蓬勃,最初只有广东外语外贸大学、复旦大学和河北师范大学三所高校招收翻译专业本科生,到2019年,招收翻译专业本科生的高校已达281所。为了宏观指导翻译专业的建设与发展,国家先后出台了三份纲领性文件:《高等学校翻译专业本科教学要求》(2011年)、《翻译专业本科教学质量国家标准》(2018年)、《翻译专业本科教学指南》(2020年)。三份纲领性文件都对翻译本科专业学生的翻译能力提出了明确的要求。但是,翻译专业毕业生的翻译能力是否达到了文件的要求呢?笔者根据自己过去的翻译教学经验,发现地方应用型本科院校翻译专业学生翻译能力普遍欠佳,许多翻译专业即将毕业的学生很难独立或集体完成一个翻译项目。因此,针对这种现状,很有必要开展地方应用型本科院校翻译专业改革研究,以提升学生翻译能力培养效果,为地方经济社会发展输送合格的翻译人才。

一 翻译本科专业学生翻译能力构成

翻译专业三份纲领性文件对翻译本科专业学生的翻译能力都提出了明确的要求。2011年颁布的《高等学校翻译专业本科教学要求》中,翻译能力分为三大块:语言知识与能力、翻译知识与技能、通识知识。语言知识与能力包括掌握外语语音、词汇、语法知识,外语听说读写能力,汉语知识与写作能力,演讲与辩论能力,语言学习能力;翻译知识与技能包括口笔译技能,口笔译理论,跨文化交际技能,译者综合素质;通识知识包括掌握中外社会文化,具备语言学和文学知识,熟悉计算机和网络应用[1]20-24。2018年颁布的《翻译专业本科教学质量国家标准》中,翻译能力包括双语能力、翻译技能、跨文化能力、思辨能力、信息技术应用能力、自主学习能力、实践能力、创新能力和创业能力[2]289-296。2020年颁布的《翻译专业本科教学指南》中,将翻译能力界定为能运用翻译知识、方法与技巧进行有效的语言转换,一般包括双语能力、超语言能力(如百科知识、话题知识等)、工具能力、策略能力等[3]12-19。

综上所述,我们可以将翻译本科专业学生的翻译能力构成要素归纳为四种:双语能力(指精通源语和的语)、翻译策略与技巧能力(指掌握基本的翻译策略和常用的翻译技巧)、翻译技术和翻译项目管理能力(指能够熟练运用各种计算机和网络翻译技术、熟悉翻译项目管理流程)、科际融合能力(指熟悉自己从事翻译领域的专业知识,如工程机械、传媒、生物、电子等方面的专业知识,即“翻译+”)。

二 地方应用型本科院校翻译专业学生翻译能力现状

笔者任教的学校是一所典型的地方应用型本科院校,也开设了翻译专业。笔者一直担任翻译专业的任课老师,在教学过程中发现,学生翻译能力普遍欠佳,大部分学生都没有完全达到以上三个纲领性文件对翻译专业学生的翻译能力要求,主要体现在以下几个方面:一是英语和汉语基本功不扎实。英译汉时,碰到原文难度稍大的句子,就会理解错误,出现误译,例如,将“The obvious path before me was to drift into a full-time position at a decent institution, work my dissertation into a book, zero in on a specialty, publish some articles and reviews, and lick the necessary wingtips to get tenure””翻译为“当时摆在我面前必然的道路是,顺其自然进入一所体面的大学做全职工作,将我的博士论文整理成一本书,专攻某个专业,发表一些文章和评论,并舔取必要的职场技巧以获得终身教职”,译文除了不够简洁,还出现“舔取必要的职场技巧”这种理解错误导致的误译。汉译英时,则经常出现主谓不合、称代错格、照应不妥、比较失调、词序不顺、前后矛盾、分离无依、残缺不全、省略不当等语法错误,笔者批改学生汉译英作业时经常觉得不是批改翻译作业,而是批改语法作业。例如,下面就是一个典型例子:将“隔窗看到儿媳怀中嗷嗷待哺的孙儿,老人心如刀割”翻译成“Through the window to see his daughter-in-law’s arms in hungry mouth to feed the grandchildren, the old man ate his heart out”,译文错误严重。

二是不能灵活运用常见的翻译策略和技巧,结果导致译文翻译腔严重。英译汉时,欧化汉语屡见不鲜,不但读起来别扭,有时还会影响读者的理解。例如,将“Though I’d proven myself capable of publishing articles and giving papers in the world of philosophy, I rebelled against the prospect of amicrospecialty and the bureaucracy of tenure”翻译为“尽管我已经证明自己有能力在哲学界发表文章和论文 ,但我反感微观专业领域的前景和终身任职的官僚制度”,其中“反感微观专业领域的前景”就是学生不知灵活运用翻译策略和技巧导致翻译腔的典型例证,有误导读者的危险。如果翻译时能够稍作引申,将其译为“反感将来只在某个小小的领域从事研究”,更加符合原文的意思。类似的例子还有:将“sends off a volley of arrows”翻译为“同时放出一排箭(试比较数箭齐发)”;将“zeroinonaspecialty”翻译位“专攻某个专业(试比较术业专攻)”,等等。汉译英时,则中式英语层出不穷,如将“到处都能看见红军官兵匆忙的身影,到处都能看到躺在担架上转移的伤员”翻译为“Everywhere can see the red Army soldiers in a hurry, everywhere can see the wounded lying on stretchers transferred”;将“……帮他找到老七、老八,把哥俩送回老人身边,可杨荣显怎么也不答应”翻译为“…help him find the seventh and the eighth son, and then return him side , but Yang refused”;将“村头”翻译为“villagehead”,等等。

三是不懂翻译技术和翻译项目管理。21世纪翻译出现技术转向,“译者必须构建适应机器翻译的技术发展和译者素养,如必备的信息洞察与获取能力,和量化信息处理能力,机器翻译、翻译记忆、术语管理、质量控制等技术应用能力”[4]114。但是,不少地方应用型本科院校翻译专业学生几乎是技术盲,只懂一些基本的计算机技能,不懂如何利用主流搜索引擎和语料库进行信息检索,不懂运用CAT和本地化工具,不懂创建和管理术语库和语料库,不懂译后编辑,等等。“职业化时代的翻译工作采用现代化项目管理模式,关涉客户、用户、成本、速度、质量、流程、翻译记忆库、术语库、风格指南、交付形式等众多要素信息。译者需充分掌握这些要素信息,方能保证翻译项目的有序开展和顺利交付。”[5]56-57笔者在国内一家著名的翻译公司调研时,了解到几十万字的翻译项目,采用现代化项目管理模式,通过众包方式,一天就能完成翻译任务。但令人遗憾的是,不少地方应用型本科院校翻译专业学生对翻译项目管理的知识几乎为零。这些都会严重影响他们毕业后能否迅速适应语言服务公司的翻译工作。

四是没有专门系统学习自己从事翻译领域的专业知识,学科融合能力欠缺。专业知识对于翻译极其重要。俗话说,“隔行如隔山”,译者如果对自己从事翻译领域的专业知识知之甚少,或者一无所知,那么就会对翻译造成极大的障碍,译文可能出现不准确、不充分、不地道等问题。尤其是“新文科”建设提出以后,对翻译专业学生的学科融合能力提出了更高的要求。但是,由于课程设置和师资的原因,大部分地方应用型本科院校翻译专业学生在本科学习期间几乎没有专业系统学习过自己从事翻译领域的专业知识。结果是,他们翻译比较专业的翻译材料时,经常会出现以上三个问题。笔者曾做过一个试验,请学生翻译下面的句子:As with the locomotive bogie, the coach bogie is a four-wheel or six-wheel truck supporting the coach-end thorough the medium of a pivot。结果,几乎所有的学生将“four-wheel or six-wheel truck”翻译为“四轮或六轮卡车”,没有同学将其译为更加准确、更加专业地道的“二轴或三轴转向架”。

三 地方应用型本科院校翻译专业学生翻译能力培养改革措施

学生翻译能力欠佳,究其根源,主要是因为以下几个方面的原因:(1)课程设置不合理,没有聚焦培养学生的翻译能力,尤其是由于师资缺乏等原因,没有开设翻译技术和翻译项目管理方面的课程、没有开设提升学生学科融合能力的课程。(2)缺乏专业的师资队伍,由于许多地方应用型本科院校翻译专业开办不久,缺乏一支称职的翻译专业师资队伍,据笔者了解,相当一部分地方应用型本科院校的翻译老师是临时从英语专业借调过来,一时难以胜任翻译专业的教学工作。(3)教学条件落后,由于经费紧张或经费使用向理工科倾斜等原因,不少地方应用型本科院校没有足够的资金购买必要的现代化口笔译教学硬件和软件设备,学生难有机会接触先进的翻译技术,难有机会体验现代化的翻译流程管理过程。(4)教学方法落伍,沿袭传统的翻译教学方法,不能调动学生的主观能动性。教学过程中缺乏足够的翻译实践,造成了学生翻译理论同翻译实践脱节的“两张皮”现象。(5)忽视培养学生的翻译技术和项目管理能力,几乎没有开设这方面的课程,教学过程中也很少强调这方面的素养。

针对造成地方应用型本科院校翻译专业学生翻译能力欠缺的原因,可以采取相应的改革措施来提升学生翻译能力培养效果。一是应该优化课程设置,“以翻译能力为中心设置翻译专业本科课程”[6]2-7。具体来说,可以将翻译专业的课程分为语言知识模块课程、翻译策略和技巧模块课程、翻译技术和项目管理模块课程、领域专业知识模块课程,分别聚焦培养学生的双语能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术和项目管理能力、学科融合能力。囿于师资力量问题,如果其中有些课程,如《现代汉语》《中国文化概况》《计算机辅助翻译》《翻译项目管理》和其他领域专业知识相关的课程,不能由外国语学院开设,可以通过选修课的形式在校内同其他院系共享课程,也可以充分利用“中国大学MOOC”“爱课程”“学堂在线”等国内知名慕课平台上的相关课程。二是要加强师资队伍建设。首先,引育并举,建设一支师德高尚、专业能力突出的专任教师队伍。除此以外,还要与学校其他院系共享优秀师资,从和翻译专业共建就业实习基地的语言服务企业、当地政府外事外贸部门、产业园区聘请兼职教师,不求所有,但为所用,以弥补专任教师不能开设某些课程的缺陷。三是要完善教学条件,积极向学校争取经费,购买能够满足翻译专业教学要求的现代化口笔译教学硬件和软件设备,建立口译教学试验室、笔译教学实验室,让学生有充分的机会接触先进的翻译技术设备、体验现代化的翻译流程管理过程。四是要创新教学理念、改进教学方法。针对传统翻译教学的弊病和结合翻译专业特点,确定建构主义翻译教学理念。在此教学理念的指导下,一方面要积极开展“研究性教学”和“基于真实翻译项目的过程教学”,让学生通过申报的各级大学生创新训练项目以及指定的翻译项目开展学习。另一方面要针对翻译专业实践性强的特点,强化翻译实践教学,为学生构建“一个中心、三个平台”的立体化翻译实践教学体系,以学生翻译实践能力提升为中心,打造“课堂实践平台”“课后实践平台”“社会实践平台”,为学生提供多渠道、全方位的翻译实践环境,这样可以大大提高学生学习积极性、明显提升学生翻译实践能力和批判性思维能力。五是要加强翻译技术和翻译项目管理能力培养,通过教师授课和到语言服务企业实操等方式培养学生运用机器翻译、术语库、语料库等翻译技术的能力。通过翻译项目管理课程和实战培养学生与客户沟通、报价、整合译者资源、创建项目架构、发票开具、质量反馈等翻译项目管理能力。最后,应该凸显办学特色,避免千校一面,因地制宜形成本校翻译专业人才培养特色,让培养的学生成为某个翻译领域的专才,这样的学生毕业之后才有竞争力。例如,笔者所在高校地处“世界媒体艺术之都”、毗邻“马栏山视频文创产业园”,因此,学校翻译专业紧密对接该地区优势特色产业传媒产业,打造“传媒翻译”人才培养特色,着重培养学生传媒翻译能力。

[1]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译2011(3):20-24.

[2]仲伟合,赵军峰.翻译本科专业教学质量国家标准要点解读[J].外语教学与研究,2015(2):289-296.

[3]赵朝永,冯庆华.《翻译专业本科教学指南》中的翻译能力:内涵、要素与培养建议[J].外语界,2020(3):12-19.

[4]赵应吉,等.机器翻译研究进展对翻译职业化的影响[J].外国语文,2019(1):111-117.

[5]王少爽.职业化时代译者信息素养研究:需求分析、概念阐释与模型构建[J].外语界,2017(1):55-63.

[6]文军,李红霞.以翻译能力为中心的翻译专业本科课程设置研究[J].外语界,2010(2):2-7.

2021-09-24

湖南省教育厅教改项目“新文科背景下地方应用型本科院校翻译专业学生翻译能力培养研究”(项目编号HNJG-2021-1020);“课程思政视域下外语专业人才社会实践教育研究与实践”(项目编号:HNKCSZ-2020-0604);长沙学院教改重点项目“产教融合背景下地方本科院校外语类专业应用型人才培养体系研究”(项目编号长大教[2019]111号)阶段性研究成果。

李海军(1977-),男,湖南邵阳人,博士,长沙学院外国语学院教授,研究方向为翻译理论与实践。蒋凤美(1980-),女,湖南永州人,硕士,长沙学院外国语学院讲师,研究方向为翻译理论与实践。

G642

A

1673-2219(2022)01-0125-03

(责任编校:呙艳妮)

猜你喜欢
应用型项目管理院校
装配式EPC总承包项目管理
OBE模式应用型人才培养体系研究与实践
项目管理在建筑工程管理中发挥重要作用
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
项目管理在土木工程建筑施工中的应用探究
2020年部分在晋提前批招生院校录取统计表
2019年—2020年在晋招生部分第二批本科C类院校录取统计表
项目管理在科研项目管理中的应用
应用型高校推进跨学科人才培养的路径探索
应用型高校混合式新型网络课堂教学改革