概念迁移视域下大学英语写作动词问题及对策研究

2022-11-20 20:03张铁虎
关键词:汉英汉语词汇

高 沛 张铁虎 王 倩 郭 茜 王 颖

(西安航空学院外国语学院,陕西 西安 710077)

1 引言

随着国内高校建设应用型本科的提出,作为重要的公共基础课, 《大学英语》课程改革势在必行。 《大学英语课程教学要求》一直强调学生应提高自身的英语综合能力,英语写作能力的提升是大学英语教学中的重要培养目标之一,也是广大学生在听说读写四个方面中最薄弱的环节[1]。针对这一情况,笔者对西安航空学院大学一年级非英语专业5个大学英语教学班共165名学生进行了问卷调查,将其中四个班作为研究对象,进行了四次写作跟踪测试,题目选自大学英语四级考试历年真题。随后,通过对调查问卷和测试结果的分析,发现限制学生写作水平提升的一个障碍是词汇,这集中表现在对动词的使用出现的错误较多。

通常,很多学者会将动词使用错误的诱因归于汉英语言基本差异以及汉英语言本源性差异。实际上,动词使用错误的高频性不仅是因为两种语言的差异性,更重要的是在对英语作为第二种语言习得的过程中,产生了母语对于目的语学习的非正向影响,也就是学者们提出的语言负迁移(negative transfer)现象。更确切地说,在认知层面上,母语为汉语的二语习得者,已经受到了概念迁移的影响而产生之后的偏误。因此,从概念迁移的视角去分析这一现象以及提出针对性的解决策略变得尤为重要,它会成为提升教学效果的参考依据。

2 理论依据

2.1 负迁移

语言迁移最早被定义为目的语与所习得语言之间的差异化现象。其本质上是母语对目的语的反映[2]。在这其中,正迁移表现为母语对目的语的积极作用,负迁移则表现为影响英语学习者的障碍和干扰。两种语言差异性大小决定了负迁移的影响力大小。在我国大学英语的教学当中,这种差异性的产物就是中式英语,这在英语作文中最为常见,它制约了学生英语水平的提高。

2.2 概念迁移

在语言迁移的发展中,学者们逐渐将注意力转移到认知对二语习得的影响。这就是概念迁移理论的前提。Pavlenko指出区别语义和概念表象对于二语习得研究有着重大的意义和指导作用,这一观点包括三类迁移:形式迁移、语义迁移和概念迁移[3]。概念迁移是一种假说,它指出在使用一种语言时的语际影响源自学习其他语言所了解的心理概念和概念系统,他们对于人们如何使用语言有一定影响[4]。

这一理论提出,语言学符号和其所指对象之间并没有联系,其主要用以英语习得者学习英语或将母语的概念系统转化成英语。同时,概念迁移中所涉及的概念主要是语言为介质的概念,其范围受到语言范围的影响,同时也反映出语言范围。其具体可表现为词汇,句法和语篇三个层面的影响而导致的概念对等偏差,这也进一步形成汉英两种语言学习者所面临的困难。

3 概念迁移视角下动词错误分类

动词的存在本身是为了维系句子中其他词汇单位关系的手段,它是一个句子中最有影响力的部分[5]。对于英语的学习,动词是其中最关键的部分,也是学习者掌握起来难度较大的知识点。汉语动词没有形式上状态的变化,而英语的动词在使用时则需要考虑动作的体态,语态和时态的变化,稍不留意就会出现很多的错误。

3.1 时态错误

动词时态一直以来对于学生来讲都是写作中遇到的难点,主要涉及现在时、过去时和将来时。时态的错误主要在于受汉语思维的影响,学生对于三种时态的动词变化形式含混不清,以及忽略掉汉英在表达中的概念差异性。在课题进行中,对回收的162份测试卷中的统计发现,有116份中动词的时态使用出现了不同程度的错误,所占的比例达到71.6%,其中,过去时和一般现在时是错误最多的语法点。

例1:

误:As the results of a long-held study suggests,smoking was harmful to health.

正:As the results of a long-held study suggests,Smoking is harmful to health.

例2:

误:When studying in a college,he work very hard to get a good job.

正:When studying in a college,he works very hard to get a good job.

3.2 主谓一致错误

主谓一致是指在英语句型中,主语和谓语的单复数情况需要保持一致。汉语中的数的概念往往通过量词的搭配来体现,而英语中的名词数的概念侧重点在意义,而不完全依赖于形式。如果主语为单数则动词应通过增加“-s”这一词素在动词尾部。反之,主语为复数时,动词也应有所对应[6]。学生对于英语名词数量概念比较模糊,这导致谓语动词的单复数的相应变化掌握得不好。

例3:

误:After having retired from his position,walking dogs are his hobby.

正:After having retired from his position,walking dogs is his hobby.

例4:

误:Eight hours are required to finish the task given the current technical procedure.

正:Eight hours is required to finish the task given the current technical procedure.

3.3 非谓语动词错误

非谓语动词在日常的教学中所占比重比较大,也一直被视作教学难点,因为兼具动词、名词以及形容词的性质,造成学生的误用和混淆。动词直接作主语的情况,在162份试卷中的109份出现了,比重达到了67.2%。构成这种错误的原因在于学生只是按照汉语直译英语的思路,使用他们了解的词而并没有考虑到该动词是否应该出现在主语位置,忽略了英语的句子用词习惯和语法规则。

例5:

误:Learn English well needs great efforts,which is widely acknowledged by other people.

正:Learning English well needs great efforts,which is widely acknowledged by other people.

例6:

误:It rains heavily,brings flood to a town.

正:It rains heavily,bringing flood to a town.

3.4 动词及物性错误

动词的及物性在于搭配在其后宾语的情况,如果动词是不及物状态,则需要加介词,这符合英语语法结构的一般要求。在汉语中,及物性和不及物性被弱化,学生往往只能利用汉语释义和所记忆的单词进行一一对应,所以只记住了英语动词的对应概念而忽视了英语中动词的及物性和不及物性的合理使用。

例7:

误:He is looking you in a way that you cannot ever think of.

正:He is looking at you in a way that you cannot ever think of.

3.5 动词搭配错误

对于英语学习者而言,记忆单词是基本功,这其中难度比较大的是记忆各类动词搭配。搭配是指:一个词与另一个词互相作用而产生一定的语义效用,满足语言表达的特定功能[7]。动词可以和介词,副词,形容词,名词搭配产生丰富的含义,这是英语教学中的一个难点。因此,这类错误在本次测试中的占比达到了74%。学生还是侧重于记住词汇的释义,通过汉语的概念试图对应生成英语中相同的内容,忽略了英语对于句子结构完整性和准确性的要求。

例8:

误:She wants to apply of this job and get paid after graduation.

正:She wants to apply for this job and get paid after graduation.

例9:

误:Students look forward on acquiring as much knowledge as possible.

正:Students look forward to acquiring as much knowledge as possible.

4 成因分析

4.1 词汇层面

词义一般由外延和内涵构成。前者一般是指语言的基本概念性含义,后者则为围绕基本概念产生于特定语境并结合如感情色彩、政治环境以及历史沿革等方面而产生的相关具体含义。表示某具体概念的词汇外延在汉英两种语言中存在差异,这是产生语言迁移的原因之一。例如,汉语中的 “有”会让学生立即联想到英文中的“have”,这种通过词汇意义来进行对等某个释义相同词汇的方法对于学生比较直接并容易接受。但是,这里被忽视的是动词的外延差异,尤其是状态的差异,汉语的“有”是表示所有权的状态,英语中的“there be”句型, “have”都可以表示这种状态。但是“there be”可以表示存在状态,在一些特定表达中更为恰当。

4.2 句法层面

汉语注重意合而英语注重形合,这就导致英语中的表达对结构的完整性有一定的要求,而汉语利用对应性的词汇进行表情达意。在学习英语时,学习者会使用自己已经熟知的语言并应用到语言学习的体验过程中[8]。在动词使用的过程中,不难发现,动词的时态明确地体现了英语形合的特征,其动词的变形和使用 “-s”, “-ed”, “-ing”等词尾来表示时间状态,这使得以汉语为母语的学生忽略了英语动词表达需要有准确和适当的形式。这是由概念迁移所导致的,其原因在于中国学生努力从英语中找到一一对应的“概念”,组成相应的句子。

4.3 语篇层面

在测试中发现,很多学生英语写作的过程就是线性的,词汇的选择很倚重于一个汉语词汇单位在英语中找到释义和形式上一致的匹配对象。比如,在表达“陶冶情操”这个意思的时候,很多学生的思路是先找到“陶冶”然后再找“情操”这两个词相关的英语词汇来实现精准的表达。实际上,这两个词是中文语境中的特色词汇,很难找到对等单词。应对的方法应该考虑到语篇的要求,即在句中和段落中体现出“培养”,“形成”, “习得”等含义的动词选择,同时也得顾及与其能进行搭配得合适名词,故“develop some good habits”可以满足这一要求。同时,一些学生会重复使用同一个动词来满足对一些经常被使用的词的表达要求。而不考虑动词本身的特定语法和感情色彩。总的来看,中国英语学习者在使用动词和动词词组时,有时会忽略他们的深刻含义,对于同义词辨析和选择使用往往会举步维艰[9]。如,一段话中需要出现“利用”这个含义的单词时,很多同学会立即想到“use”,这个词的重复使用会使得语篇显得累赘,没有特色,甚至没有层次感。根据重要性和具体语篇要求,学生可以考虑使用 “exploit”, “utilize”, “employ”这些单词来凸显出写作中的层次性。

5 应对策略

5.1 对比式教学,了解汉英语言差异

汉语和英语处于不同的语言体系,其差异性一直存在,给写作课程的教学带来挑战。教师应将汉英语言差异的对比和分析融入日常的大学英语写作课程教学中,为写作部分的教学单元制定教学内容和设计合理的手段,除了将词汇和经典句式记忆教学作为常规方式之外,应考虑帮助学生了解英语语言结构形成的特点,培养识别汉英语言的差异性的意识。教师可以在动词时态部分,引入汉英的差异对比教学,使学生明白,汉语对于时间概念通过时间状语的使用来体现,而英语需通过动词的时间状态在动词上的变化来体现。例:I bought a bike.此句中的bought是buy这一动词过去时的变位。相应的汉语表达是“我买了一辆自行车”,而句中的“买”没有实质性变位,而如果强调是过去时间范畴,则应加上表示过去的时间状语或把 “买”变成 “买过”。“bought”和“买”在意义上是一致的,但是动词用法上汉语和英语的概念迁移可以通过对比分析来使学生明白和掌握此类现象。

5.2 改进深层概念系统

概念系统持续更新是语言教学当中一个不容忽视的环节。在认知层面上的更深层次的概念系统中,汉语和英语词汇的不完全对等关系源自概念迁移。就动词而言,学生对于动词使用的基础是机械式的汉语释义记忆,忽略了单词概念本身的外延和内涵,以及其系统中的相关信息。扩充并从英语系统化的背景知识出发记忆单词可以帮助他们区分动词的使用差异和提升准确度。如动词“decimate”, “butcher”在字典释义中都有杀害的意义。 “decimate”其词缀“deci-”与数字十有关,该词来源为罗马军队执行的“十抽一法”。butcher此词意味“屠杀”,通过了解名词释义“屠夫”继而过渡到动词使用。在了解到相关信息后,学生会产生基本的认识,将单词记忆和使用更加概念化,利用词缀,名词派生以及相关的衍生信息,使得概念系统进一步完善。

5.3 还原真实语言教学环境

对于英语学习者而言,教师应建立真实的语言环境,从学习材料和现代化教学手段着手,课堂内容可以引用原版教材中的篇章让学生进行记忆和模仿写作练习。在写作开始前,教师帮助学生提升对词汇感情色彩的认知,按照题目和所要表达的含义的要求使用合适的动词。如,collaborate通常有两个含义,褒义意为“合作”,贬义意为“通敌,勾结”。学生需要区分何种语境下用这个词表示“合作”或“通敌,勾结”。因此,真实的语言教学环境的建立可以帮助学生减少概念迁移带来的学习障碍。学生也可以在此过程中培养语感,逐步建立符合目的语的概念系统[10]。

6 结语

本文从概念迁移理论角度出发,探讨了概念迁移对于写作中动词使用的影响,分析动词使用错误的深层次原因,并提出针对性的解决方案。可以看出,动词使用的偏误不仅仅来自语言形式的差异,更重要的是来自依存于两种语言概念系统的差异。因此,从概念迁移的角度出发去分析问题,就会找到差异的原因。与此同时,两种语言体系更深层次的差异以及解决这些问题更为有效的策略有望在进一步的研究中找到答案。

猜你喜欢
汉英汉语词汇
学汉语
梁汉英“总觉得时间不够用”
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
轻轻松松聊汉语 后海
《汉语新韵》简介
追剧宅女教汉语
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人