双关在英美文学翻译作品中的应用
——以《哈姆雷特》为例

2022-11-20 04:09莫晨莉
吉林省教育学院学报 2022年5期
关键词:双关语双关哈姆雷特

莫晨莉

双关语属于形式与意义依赖程度较大的语言现象,但因双关语带来的语言形式翻译障碍,导致双关语的可译性受到人们的质疑。比如原语与标语中存在对等双关语的时候,可以选择直接翻译的手法;如果双关语的目的只是为了引人发笑,那么可以使用意义不同但是相关的语言做补偿翻译。《哈姆雷特》的翻译常遇到双关语,需要根据作品的实际含义采取正确的翻译策略。

一、《哈姆雷特》原作的创作背景

无论是什么时期的文学作品,都会有作者的情感流露,作品中的人物形象与作者所生活的时代背景密切相关。《哈姆雷特》是莎士比亚在1602年创作的,作品集中体现了人文思想。该时期英国处于新旧社会交替的环境中,资产阶级与王室之间斗争激烈,面对残酷的现实,莎士比亚不知道是该反抗还是保持沉默,这一时期的他已经失去了对事物的乐观态度。人文主义主张尊重人性,解放人性,莎士比亚希望有一个人可以挽救时代,但新兴的资产阶级力量过于薄弱。莎士比亚所处的社会与自身经历就像是作品一样,行动上属于资产阶级,思想上有着人文思想,同时也受封建思想的束缚。

二、《哈姆雷特》双关修辞手法在英美文学翻译作品中的不同

文学写作中,双关是一种修辞手法,应用后可以增强作品的语言魅力。双关手法的应用可以有效烘托气氛,刻画人物形象,提高作品的艺术性与可读性。双关主要有语义双关和语音双关两种,语义双关指的是词语具有多义性,所以在不同语境中能够表达出不同含义;语音双关也是谐音双关,依靠语音上的巧合起到同音异义效果,让语句内包含不同的涵义。此外,同音同形双关就是指同义词能够表达出双重含义,同音异形双关为不同的词由于发音相同,最终可以起到双关的作用。从结构角度来看,双关语主要有垂直和水平双关两种。垂直就是带有字面意思与深层意思两种内涵的双关,水平双关为一个同形异义词在整个文中出现了多次,每次出现可能代表的含义都不一样。有的学者将莎士比亚歌剧作品中的双关语结构特征归纳为隐性双关、显性双关两种。隐性双关是指带有双关含义的词语只出现一次,显性双关为同形异义词在文中出现多次,也就是一词多义。一词多义是常见的双关语形式,往往是因为一个词语多种含义而引发的,在翻译的过程中有必要结合作品的内容背景了解语义双关的具体形成过程,再结合交际效果合理地取舍词语中的不同语义。

《哈姆雷特》中有至少90个双关语,以该作品为例,分析其中的双关语翻译策略。

以国王与哈姆雷特的对话为例:

国 王:“Вut now,my cousin Нamlet,and my son.”

哈姆雷特:“А little more than kin,and less than kind!”

国 王:“Нow is it that the clouds still hang on you?”

哈姆雷特:“Not so,my lord.I am too much in the sun.”

对话中共有两个双关语。从语境的角度来看,kin和kind有表层与深层两种意思,表层意思就是文字游戏,展示哈姆雷特好学的一面,深层意思就是指哈姆雷特面对国王的机敏回答,并表达出两方面含义,一种是主人公表达自己不愿意和叔父亲上加亲,另一种是表明自己对叔父的怀疑和疑惑。在翻译的时候,有的人没有翻译原文中的双关意义,也没有做出补偿翻译,比如直接将其翻译为“亲人”或者“亲族”。虽然译文中没有有效翻译,但在注释中提出解释,表明莎士比亚的双关意义。此外,采用修辞的方式解释双关语,比如保留原文中kin 和kind双关修辞,采用叠韵的方式表达艺术追求,为读者带来欣赏原作的机会。有的人在翻译时试着模拟原文中的文字游戏,比如有的译文将原文“А little more than kin,and less than kind!”翻译为“亲上加亲,越亲越不相亲!”结构上保留了原文语气,但表达人物内心活动时过于直白。

再比如son 和sun,这两个词语属于谐音的关系,在作品中带有讽刺的内涵。有的译者只翻译出太阳的意思,没有注意到儿子的意思,使双关的意义缺失,无法在译文中展现莎士比亚的意图;有的译者虽然译出太阳的意思,但是儿子的含义却在注释中给出;还有的译者通过原文再现的手段表达双关语,将“Too much in the sun”翻译成“太阳大,受不了热劲儿”,通过这种翻译方式表现出“太阳”与“儿”的双关内容,翻译上十分巧妙。

三、《哈姆雷特》双关翻译策略的应用

(一)直接翻译法

翻译文学作品中的双关语时,通常人们会选择直接翻译法的翻译策略。译者在进行不同语言转换的时候,语言就是文化传播的载体,不同语言有着不同的文化内涵,所以在翻译工作中,对语言的转换不仅仅是语言文字的改变,还要考虑语言中的文化特色。采用直接翻译法时,对双关语的翻译不仅要保持形式一致,保留原文中双关语背后的文化特色,还要根据国家与地域文化的差异,结合原文语境展开翻译,强化翻译效果。比如《哈姆雷特》中第三幕第二场,莎士比亚描写哈姆雷特讽刺同学的时候就用了双关语,他说“Сall me what instrument you will”,尽管同学可以“fret me”但无法“play upon me”作品中分别用到了两个单词,一个是“instrument”,另一个是“fret”。根据故事背景可以发现,“fret”是指弦乐器定音的东西,但它本身也是个多义词,此外还有“烦恼”的意思。所以在实际翻译过程中要结合语境,根据语境直接翻译,朱生豪在翻译的时候将“fret”翻译成“撩拨”,该词汇与现实情节存在紧密的联系,也与“骚扰”的含义相互呼应,有利于辅助读者看懂文章。

(二)注释翻译法

翻译原文中的双关语时,由于语句背后隐含的意义十分复杂,直接翻译难以达到明白晓畅的翻译效果。面对这情况,应改变翻译策略,选择使用注释法完成双关语的翻译。许多双关语中有着多层次含义,翻译时人们难以将语句包含的多层次不同意义展现出来,这时就应该采用注释翻译法,详细说明其他内涵,帮助读者全方位地了解双关语中的全部内容。不仅如此,注释的形式多样化且更加灵活,可以不按照原文语义特征进行翻译,只需按照翻译人员自己的理解翻译即可。比如翻译《哈姆雷特》中主人公与叔父对话的时候,梁实秋在基础翻译之上添加了两个注释,点明自己没有翻译出全部双关含义。比如以下对话就使用了双关的修辞手法:

OTНЕR:“Was he a gentleman?”

我国的商业银行需要更加积极主动地学习和借鉴外国银行行业的成功经验,构建信贷风险综合考量模型以及系统,然后一步一步地应用到信贷业务行业汇总,与此同时也要更加积极主动地引入和培养高水平高能力的风险管理人员,保证我国商业银行风险管理团队的高水平高能力。所谓的高素质的风险管理人员并不是单纯的学历高,而是指的那些经验更加丰富、基础掌握扎实的综合素质高的人员来进一步完善风险管理团队,并且构建出与此相互配套的审查筛选体系,对风险管理人员的综合水平能力进行有效的强化,将理论学习和动手实践进行有效融合,这样才能够保证风险管理团队的高水准。

СLOWN:“А was the first that ever bore arms.”

OTНЕR:“Why,he had none.”

СLOWN:“What,art a healthen?Нow dost thou understand the Scripture?The Scripture says Аdam digged.Сould he dig without arms?”

整段英文对话当中,arms 就是作品《哈姆雷特》中的双关语,在对话中一共出现了三次。该词语的基本含义指的是“工具”“纹章”,而arms的翻译有三种,分别是“纹章”“家徽”以及“手”,三个词语之间没有任何的联系,翻译人员一般会采取直接的字面翻译方式,不对此处做出双关翻译,但是在译文中,有的翻译者会在末尾的位置做出加注,读者可以从注释中了解到该词语属于双关语。比如翻译如下:

乡绅乙:“亚当是一位绅士吗?”

乡绅甲:“第一个戴着纹章的绅士就是亚当。”

乡绅乙:“他哪里有过纹章?”

在很多外国文学的翻译工作中,如何采用翻译策略,采用哪种翻译手段,这是翻译人员可以自主决定的。对待双关词语的翻译,建议翻译人员时刻秉承着宽容的态度,以不影响原文语义为基础,保持上下文的连贯性,将双关语翻译成非双关语,虽然这样做看起来不够严谨,但却尊重了文化背景与个人翻译手法的使用习惯,充分发挥了译者的创造性,以严谨的翻译态度创新翻译手法,强化翻译效果。

(三)变通翻译法

翻译过程中,有的作品使用的双关语比较复杂,翻译起来难度偏大,直接翻译无法达到理想的翻译效果,注释翻译又不能辅助读者阅读。这时可以采用变通翻译法,在保证原文思想的同时,对实际语境做出变通,利用不同修辞手法,比如头韵与双声、押韵与对偶的翻译方式,充分保留原作品中的双关艺术效果。采用变通翻译法,通过比喻修辞和同义词的应用,将原文与双关语的意义联系起来,保证翻译效果完整,比如翻译期间使用汉语中相近的语义。《哈姆雷特》中,主人公曾经说,他以为是乡绅的,这是因为乡绅“在里面卧”,原文为“liest in’t”但是乡绅却表示主人公说谎,主人公哈姆雷特反驳道:“Tis a quick lie”整段对话当中,作者莎士比亚采用了谐音双关语的手法,难度较大,是一处同形同音且异义的双关,翻译时人们难以在另外的文化背景下保持谐音原本的特色。梁实秋采用了变通翻译法,将双关语做出变通,翻译成“卧”与“谎”,增强文章修辞效果的同时,防止译文在语义上出现混淆。

(四)提升双关语翻译幽默性与语义性的翻译策略

凭借自己的文学观与艺术观对双关语做出处理,这是译者对艺术的一种追求方式。明暗与虚实结合的时候,修辞双关有着重要意义,译者在翻译双关语的时候应尽可能避免出现“实体化”的现象。寻找出相对应的双关语是翻译国外原作的重要策略,以相互对应的双关词为铰链,巧妙转换读者思维。如果翻译时无法发现双关词语,可适当再造,防止随意添加注释。为了提高双关语翻译时的幽默气氛,强调词语应用的语义性,以下建议可供参考:

(1)双关词的译法。翻译双关词的时候,应当适当寻找双关词,以此作为铰链,重新构建双重预警,使对应的双关词能够和原文双关词保持一致,比如“我受不了这个热劲儿”就是对双关词语的巧妙翻译,从而达到了神形皆似的效果。由于英语与汉语的文化显著不同,语言习惯上也存在着较大的差异,对应双关词语的寻找比较困难,但是翻译人员却不能因为困难而放弃对双关语的翻译,即使最终没有找到最合适的双关词语,也可以采用“两语双关”的方式进行原作翻译,尽可能地保留词语原有的幽默性,使整个译文更加贴近原本,尊重原作者的思想。

(2)改换铰链和补偿翻译手法相结合。如果原作品当中,双关语的存在是因为句子形式而使用的,建议在译文中找出合适的铰链,从而达到激发不同语境的效果,在保证译文连贯的同时使双关语与原文有着同样的作用,这时可选择替换意义,比如将“纹章”替换成“家徽”,“两手替”换成“有两手”,虽然该方式的翻译难度较大,但可以选择补偿翻译方法,比如对原文修辞手法做出改进,在译文的末尾处对翻译进行加注处理,提醒读者此处有双关词语。

(3)忽略不译的方法。如果翻译期间出现了生涩难懂且无法有效翻译的词语,翻译人员不能确定该词语是否使用了双关的修辞手法,这个时候可以在保持译文语义连贯的同时忽略该词语。或者在翻译时识别双关语,可是该词语在原文中没有太大意义,为了使译文更加简洁,可忽略不翻译。在无法保证语义准确性的时候,可适当忽略双关词语,不作出任何翻译。

四、采用双关翻译策略时应注重原作的文化倾向

现阶段国内翻译人员普遍认为双关是无法翻译的,即使自身功底深厚,在翻译双关部分的时候,人们也只是翻译双关语句想要表达的意思,忽略了原作者的幽默性。或者有的译者认为只需要翻译双关的幽默性即可。实际上,双关翻译一旦失去了幽默性,或者语义性,就等于作品失去了应有的灵魂。随着对翻译研究的不断深入,人们开始试着根据作品双关应用的实际情况来翻译,并从双重语境、触机、铰链三要素出发,以双重语境作为客观前提,发挥其在双关翻译中决定性的作用,使双关修辞完美表达出语义的词语就是铰链,这也是最难翻译的部分,如果无法完全把握三要素,将有可能影响翻译效果。因此,有必要在采用双关语翻译策略的同时,适当关注原作品的文化倾向,保持译文的幽默性与语义性。

对《哈姆雷特》中的双关语采用适当翻译策略时,应明确具体的翻译方式与作品文化倾向有着紧密的关联。哈姆雷特深处英国新旧社会变革的时期,新兴资产阶级和旧社会下的封建意识对他造成了思想冲击,哈姆雷特在追求人文主义思想的时候,他无法将自己内心的封建意识做出改变,从而导致了后期的悲剧发生,这是特定社会历史条件下引发悲剧的重要原因。哈姆雷特的心中想要对社会做出变革,却又受到封建思想的束缚,双重思想对他产生干扰,导致他日渐迷茫,不知该如何是好。因此,在使用双关翻译策略的时候应时刻关注故事的文化倾向,具体体现在以下两个方面:

(1)封建王权思想。人文思想就是新型资产阶级的代表,这种新思想深深地吸引着主人公,使哈姆雷特想要解放当时的丹麦社会,但是在实际行动中,哈姆雷特同时遭受着王权思想的束缚,他作为未来王权的继承者,追求王权是他的责任,统治整个社会在哈姆雷特的心中早已根深蒂固。雷欧提斯曾经对奥菲利娅说道:“哈姆雷特拥有双重身份,究竟是社会的统治者,还是解放者,这样的身份会使他的意志无法自主。”哈姆雷特想要为父亲报仇,同时夺回王权,这种复仇计划可以从哈姆雷特的行动轨迹中发现。身处的王权社会影响着哈姆雷特,也决定了他准备复仇的目的就是夺回属于自己的王位,然后再维护王权制度。

(2)封建道德观念。中世纪人们往往以“节制”“审慎”“孝顺”作为人的道德标准。从儿时起,哈姆雷特就是在这种道德观念下生活,所有的行为都要经过这些标准的衡量,也正是受到这些束缚,很多可以改变命运的机会偷偷溜走,从而造成了悲剧的结局。在类似于牢笼的国家生活,哈姆雷特对自己母亲的失节行为深感羞辱和彷徨,但他依然选择原谅母亲,也正是因此对自己复仇计划的执行产生了阻碍。哈姆雷特的心中必须找到充足的证据,让自己杀死亲叔父,否则他就是弑君者,而这样的行为却又无法通过自己内心道德一关,一度导致复仇计划被拖延。由此可见,哈姆雷特的内心思想十分复杂,他不仅渴望人文主义思想,心中也保留着封建主义思想。

五、总结

总而言之,大量的双关修辞翻译给翻译人员的工作带来诸多挑战,本文简单了解了莎士比亚的作品《哈姆雷特》中的双关手法,分析了针对不同双关修辞情况采用的翻译策略,比如直接翻译法、注释翻译法以及变通翻译法等。具体方法的应用需要结合原作的真实语境和故事背景,以翻译人员自身翻译水平与工作能力为前提,做好语言的巧妙转换,深入研究双关语在不同语言文化中的异同,从而强化作品翻译效果。

猜你喜欢
双关语双关哈姆雷特
哈姆雷特延宕问题再思考
《哈姆雷特》的《圣经》叙事原型考证
论《哈姆雷特》中良心的分量
浅谈俄语文学作品中的双关语
大脑如何感受幽默
双关
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式研究
哈姆雷特(中)
一语双关
双关辞格名称探源及研究概述