功能对等下光明集团企业简介英译研究

2022-11-14 00:06:42湖南科技大学外国语学院
现代经济信息 2022年1期
关键词:英译语篇词汇

唐 平 湖南科技大学外国语学院

目前,大多数国内公司网站中企业简介的对外英译处于简单的直译层面上,目标受众的文化背景与思维模式并不能被充分考虑到。在对于对外信息的处理上、乃至整个网站的谋篇布局等方面都出现了许多失误。译文的对外宣传功能难以达到预期的效果,从而阻碍了信息的有效沟通和交流,甚至会损害企业的对外形象。就目前研究现状而言,对关于企业简介的英译多从功能对等和目的论出发,以此来达到良好的企宣目的和预期。本文以笔者关于光明集团的企业简介英译项目为研究对象,从功能对等角度出发,在词汇、句法以及语篇层面进行了分析,以期为企宣材料的英译提供有用借鉴。

一、功能对等概述

基于翻译的本质,奈达从语言学角度提出功能对等。它包括四个方面的内容:1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。翻译是要用最恰当的、自然和对等的语言再现源语的信息,包括语义到文体的再现。因此,奈达认为要注重读者反应,多从读者的角度出发,并强调功能对等是优于形式对等,并不是只顾内容,而忽略形式。在做到内容信息对称的同时,尽可能追求形式上的对等。

二、光明集团企宣材料简介

光明企业简介也符合国内大多数企宣材料的预期:使用较为生动的语言对公司的发展现状、发展历史、业务范围等进行介绍,以此来树立良好的企业形象。在句法上,其企宣材料句意松散,多长难句和主动句的使用;在词汇上,其中多出现“中国特色”词汇和描绘性词汇,辞藻较为晦涩华丽,表达内容较多,不够简洁。在语篇上,企宣材料中的各部分内容独立性较强,段落之间连贯性不紧凑。

三、功能对等下光明集团企业英译译本分析

(一)词汇层面的功能对等

词汇是语篇最基本的意义单位,整个语篇的意义是由无数个词汇意义以一定的方式组成的,所以任何一个词汇的选用都会影响整个语篇的效果。但是,中英文存在差异,东西方文化也存在着差异,可以说,除了某些专有名词外,几乎不可能找完全意义上的对等词汇,这时候,正确理解原语词汇的意义及意义背后所蕴含的文化,从而在译人语中找到合适的词语,就至关重要,有时候往往一个词语就能决定一个翻译的成败。

例1:光明食品(集团)有限公司是集现代农业、食品加工制造、食品分销为一体,具有完整食品产业链的综合食品产业集团。

译文:BRIGHT FOOD(GROUP)Co,Ltd. Is a muti-category food industry group with a complete food industry chain integrating modern agriculture, food processing and manufacturing, and food distribution.

分析:参考新希望集团和伊利公司的英文企宣介绍,将原句中的表达的主旨进行了提炼,句式采用定语结构,主次分明。在词汇上,“综合的食品公司”应指公司的产品品类非常多,而非公司性质或经营领域,笔者也查阅了新希望集团主营业务为奶制品,且参考了美国奶农(DFA)公司企宣文本,确定为“多品类”muti-category这一表达。“集……一体”为典型的中国词汇,笔者原采用“including”一词,后经仔细斟酌,“现代农业、食品加工制造、食品分销”等应为公司的产业链或经营业务范围,在意义上具有所属性,故笔者采用了“integrating”一词更具动态的来表示意义的所属性。

例2:光明食品集团坚持以食品产业为主体,地产和金融”为两翼的“一体两翼”;产业结构;

译文:with food industry as the mainstay and real estate and finance as the two focus, we adhere to our unique industrial structure.

分析:原文“一体两翼”,“一体”指食品安全产业,“两翼”为地产和金融行业,主体与两翼有主次之分,但又互不可缺。初译时采取了“a body of two wings”,保留了其修辞特点。后对比新希望集团的企宣英译,发现英文企业宣传文本语言简明扼要,通常会将模糊概念具体化。因此,笔者采用了“one mainstay, two focus”这一表达,对“一体两翼”作了阐释性转换,并使用独立主格结构,将重点信息置于句首,便于获取。同时,考虑到中外企宣中惯用的人称特点,将“光明集团”省译成了第三人称“we”。

(二)句法层面上的功能对等

由于中英两种语言在“形合”与“意合”存在差距,在英译过程中需追求功能上的对等来减少两种语言本身的差异来更好达到企宣目的。

例3:实施融合战略、品牌战略、渠道战略和平台战略四大战略;

译文:For better developments, we implement the four strategies in mergers and acquisition, brand promotion, channel extension as well as platform construction.

分析:此句为企宣文本中典型的中文并列句,一般采用先分后总结构,且“战略”一词在词句多次重复已达到句式工整效果,参考新希望集团企宣文本,如下:

目前,新希望集团已成为以现代农业与食品产业为主导,布局银行、证券、金融科技和基金等多种金融业态,持续关注、投资、运营具有创新能力和成长性的新兴行业的综合性企业集团。

Leveraging its resources and expertise, New Hope Group has constantly branched out into new industries and sectors, from feed production to agriculture technology, food processing,multiple financial markets such as banking, security,Internet finance and fund, also on investing and operating emerging innovative companies that have growth potentials.channel construction, real estate & tourism.

例句中“证券”“金融科技”“基金”都属于金融业务范围内的细分业务,译文将重复或包含性的词语进行整合分类,用所涉及领域的统领性名词总结,如上述细分业务用“financial market”统领,再细分概念。因此,笔者运用“the four strategies”进行了概念统领,同时,对四个战略进行概念解释延伸,“融合战略”一般指企业的“兼并收购”,“品牌战略”应具体指企业“品牌推广”,“渠道战略”应指企业的“渠道扩展”,其中又可以细分为多种渠道,如“投资渠道”“物流渠道”“销售渠道”等,因笔者不确切了解其所指,故采用了“muti-channel extension”这一模糊统领表达。同时,笔者在参考美国奶农(DFA)公司企宣文本中关于企业文化“our passion”,“our vision”和“our mission”这三词“尾韵”修辞的使用,笔者也将上述“战略”进行修辞处理,如“acquisition”“pro motion”“extension”和“construction”。最后,考虑到上下句意连贯性,笔者增译了“for better development”,置于句首,表明实施战略的目的,同时又有效承接上下语篇,使得文本更具层次性。

例4:致力于成为上海特大城市主副食品供应的底板,安全、优质、健康食品的标杆,世界有影响力的跨国食品产业集团。

译文:We committed to be a benchmark group for 100%security, high-quality and health to attract more shares of primary&secondary food market in Shanghai, and eventually branch out into overseas market.

分析:此句为典型的“无主句”,句意较为松散,动词“成为”分别接了“底板”“标杆”“跨国集团”三个宾语,宾语之间不构成词义上的并列关系。为使文本更符合英语风格,笔者通过分析句与句之间的隐含关系,将之整合如下:

我们致力于成为安全、优质、健康食品的企业标杆,以期更好地占领上海主副食品市场份额,乃至走出国门进入海外市场。

整合后的句子,前者成为“标杆企业”,是占领上海主副食品市场乃至海外市场的必要条件,将互不相关的松散联系紧密结合,且“上海市场”与“海外市场”与构成“递进关系”,实际而真实的表达了企业愿景。在词汇上,笔者利用平行文本确定了“主副食品”的表达“primary&secondary food”和“branch out into”这一用法。同时,利用百科知识将“底板”的含义延伸(一般指建筑行业功底的基底或最底层,具有无可替代的作用)至“占领更多市场,成为消费者生活日常的一部分”。最后,在“占领”一词的选用上,笔者参考了DFA公司文本中“attract”一词,利用自身过硬的企业优势去吸引更多的市场份额,相较于“occupy”一词,弱化了情感上的“侵略压迫”意识。

(三)语篇层面上的功能对等

篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能的。简而言之,就是要在考虑语言层面之上关注上下文语境。在对语言上下文的分析的基础上,判断单词或语义单位在原文中的含义,从而确定语义的翻译转换。以下从一个例子进行分析:

例4:推进以“产业先进、环境优美、生活优越”为标志的殷实农场建设。

译文:To be your unparalleled sharer, we consistently engage in farm management with advanced and innovative technology, natural and unpolluted resources and high-quality products.

分析:此句中运用了“四字格”形式作为前置定语修饰农场建设,且用词比较写意,符合典型中国公司企宣特点。笔者对比了伊利集团和美国奶农公司(DFA)的英文企宣文本中关于企业产品介绍和产品安全的介绍,发现通常英文企宣材料更注重传递“实际”信息来赢得消费者的信任。因此,笔者将原文中的“四字格”进行了虚实互换处理,如“产业先进”挖掘“实际含义”后处理成“advance and innovative technology”指奶制品行业中诸如保鲜技术等的技术创新,同理。将“环境优美”处理成“natural and unpolluted resources”指消费者关心的天然污染的奶源地环境,将“生活优越”具体落实到消费者与企业之中,指高品质产品为消费者带来心理兼生理的双重愉悦体验。最后,基于功能主义理论,为满足企业宣传目的,笔者增译了“consistently”“farm management”等词汇来表明企业始终一“做好奶”的品质坚守。最后,在衔接连贯上,笔者初次增译了“ to be your best choice”,以期达到品牌推广效应最大化,后笔者参考DFA公司关于企业使命中“we are a purpose-driven organization”和“share”一词,改译成“to be your unparalleled sharer”将公司“人格化”成一个分享者,运用“共情心理”最大化进行品牌推广和树立企业形象。

四、结语

本文以尤金·奈达的功能对等理论为基础,对光明集团企业简介的英译项目进行了分析研究,可以发现,企宣材料最大的目的是为了宣传企业本身,以期树立更好的企业形象。在此过程中,功能对等理论对于达到企宣材料扥预期目标起了关键性的指导作用。由于译者的思维模式、语言习惯与目标受众的并不一致,译者很难在词汇、句法、篇章、文体层面做完全符合目标受众述的预期。在内容与形式不可兼顾时,优先追求功能对等。通过挖掘原文的内在含义,企宣目的上实现有效的“功能对等”。

猜你喜欢
英译语篇词汇
摘要英译
新闻语篇中被动化的认知话语分析
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
山东医药(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
摘要英译
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
本刊可直接用缩写的常用词汇
从语篇构建与回指解决看语篇话题
当代修辞学(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
语篇特征探析
当代修辞学(2014年1期)2014-01-21 02:30:12