罗启辰,金恩光,李亚芬
(1.南京理工大学紫金学院计算机学院,江苏 南京 210023;2.江苏第二师范学院外国语学院)
自1957 年计算机技术研究所和中国科学院语言研究所开展了我国第一台俄汉计算机翻译实验以来,计算机辅助翻译逐渐在我国开辟了市场。小到iphone手机ios系统中新加入的翻译系统软件,大到为很多外企青睐的Systran 和Trados,很多学者对其也抱有过极大的希望与认可,认为它的出现代表着在翻译行业中人工智能时代的到来,并且能够很快取代人工翻译。但是,笔者认为,只要有过亲身使用翻译软件的经历就会发现,其实计算机辅助翻译出的文本可读性不高,有时甚至到了差强人意的地步。
众所周知,汉语的抽象性及隐喻性极强,而且对语境的要求较高,特别是文言文、七言、五律等语言凝练形象的古诗文,当这些文字被计算机辅助翻译软件进行转译时,他们本身的韵味和感情往往就不复存在了。英语虽然对语境的要求不是很高。但是英语中特殊句式、连词、介词等使用则需要严谨细致。因此,英汉两种语言之间巨大差异的客观存在,在笔者看来是翻译技术面临的最大挑战。本文将在计算机辅助翻译的原理和基本过程的基础上,以常用的“有道翻译”为主要研究对象,将这一软件在翻译实例中所体现出的问题以及可取之处进行对比分析。
计算机辅助翻译(computer-aided translation)技术中两大核心的模块是机器翻译(Machine Translation)和翻译记忆(Translation Memory)。其中,计算机辅助翻译技术实际上是在机器翻译的技术上基于人工智能的手段演变而来,可以说是一种为了提高翻译质量的技术升级现象。
机器翻译(MT)是一种在计算机的帮助下将不同自然语言进行转译的过程,是一种利用计算机作为辅助将一种语言翻译成另一种语言的技术。计算机将输入的原文本进行语法和语义上的分析,然后将原文本的语言与使用者想得到的语言进行转换,最终生成译文。这项技术的出现大大提高了翻译的效率,最高可以达到每秒钟千字的翻译量工作。
翻译记忆(TM)的出现是为了进一步提高译文的可读性,因为不同语言都有其特点。如果按照原文本的语言习惯,将其转换成使用者想得到的语言,文字读起来可能会令人费解。以英语为例:大多数英文句子都会严格遵循主谓宾结构,但是在一段文本中难免会出现一些特殊句式,如完全倒装;部分倒装;非谓语等。这些文本如果单单只使用机器翻译的技术,可能很难达到较高的准确性。此时,翻译记忆的出现大大改善了这样的问题。
计算机辅助翻译的实质就是利用了翻译记忆的技术,将翻译原文本中像术语匹配、译名统一、高度相似句子再现等记忆工作交给强大的电脑完成。人工翻译的过程中,当译者在面对一篇陌生专业领域的原文时,译者如果没有这一领域的专业词汇量储备,将会无从下手。此外,出于英文单词中一词多义的语言现象,所以在转译不同文本时还要留意语境中的特定含义。例如英文单词“capital”最常用的意思是“首都”,但是在商务英语中通常作为“资金,资本”来使用。因此,只要翻译记忆中的记忆库足够强大,计算机辅助翻译软件在翻译不同领域和语境的文本时,用词的准确度能够大大提高。
计算机辅助翻译的基本过程主要分为:原文本输入;原文本语法、语用分析;原文本在机器翻译和翻译记忆两技术中与目标文本之间的匹配转换;目标文本生成;目标文本输出。其中,笔者主要详细阐述原文本语法、语用分析和原文本在机器翻译和翻译记忆技术中与目标文本之间的匹配转换两部分。
在原文本通过手工输入或者通过扫描仪等软件输入计算机辅助软件后,软件将根据两种语言之间的特点将文本中句子的成分划分清楚,随后将两种语言相同的成分一一对应起来。最后,软件快速定位文本所属领域范围,结合具体文本及其语境,将专业领域的术语检索出来,锁定特定的精确用词。
在原文本经过语法、语用分析后,计算机辅助翻译软件会继续采用核心的翻译记忆(TM)技术,在系统庞大的记忆库中检索,将原文本中的词汇、句子自动匹配到记忆库中。在翻译的过程中,通过软件的搜索引擎,瞬间查找记忆库,对原文本的内容进行快速分析、对比,最终完成词汇复用和句子复用。
上述的两个过程是计算机辅助翻译的两个核心过程,这两个过程正是与人工翻译拉开时间差距的重要节点。计算机辅助翻译软件利用其记忆库之庞大,快速将不同领域的专有名词准确检索、转化、互换。而人工翻译只能利用查询词典或是专业领域的英文参考书,经过数小时后才能达到这样的效果。
有道词典是由网易有道旗下的一款全能语言翻译软件,其完整收录了《柯林斯高级英汉双解词典》、《21 世界大英汉词典》等多部权威词典。此外,有道词典还利用了搜索引擎技术,这样的技术使其能够轻松获取互联网上的热词以及海量例句,形成了一个时刻更新、自动扩充的免费全能型语言软件。
有道词典的文本翻译功能上手较快,只需要将原文本输入或粘贴进文本框就可以轻松得到目标文本,所以这是大众所青睐的一款入门级计算机辅助翻译软件。
原文:a firm green apple
人工译文:一个硬的青苹果
有道词典译文:结实的青苹果
在上述的短语翻译中,有道词典能够精准的将“green apple”翻译成了符合生活逻辑的表述“青苹果”,而不是死板根据机器翻译的一一对应原则,将“green apple”翻译成“绿苹果”。虽然这样的翻译的确是符合客观事实,但是我们通常在描述没有完全熟透的苹果时,还是习惯用“青”来修饰,属于比较地道的中文表达。这样的翻译结果得益于有道词典强大的记忆库,上述介绍有道词典时有提到,有道词典的搜索引擎技术,再加上其强大的翻译记忆,这样一个简单的短语翻译对于有道翻译来说还是得心应手。
但是,对于“firm”的翻译显然还有些牵强。有道词典的翻译结果“结实”通常用来描述一个人的身体健壮或是一个物品坚固耐用,因此在这里用“结实”形容苹果是不太恰当。“firm”在作为形容词时,可以作为“结实的;坚决的;坚定的”使用,但是当形容一个“青苹果”时,我们不能局限于这个单词的常用意。所以,笔者基于关联理论的视角,在这一语境中探索“firm”与“青苹果”的最大关联和最佳关联,推理出没有成熟的苹果“硬”的特点,最终将这一短语翻译成“一个硬的青苹果”。
原文:I looked into her clear gray eyes.
人工译文:我注视着她明亮的灰色眼眸。
有道词典译文:我看着她那双清澈的灰色眼睛。
句子的翻译比短语的翻译难度会增加,一个完整的句子就意味着一定程度上有了语境的限制。因此,在翻译句子乃至一篇文章时,要特别注重句子和文章所在的语境。上述的句子中“look into”在软件中被翻译成“看看”;“clear”被翻译成“清澈的”;“eyes”被翻译成“眼睛”。
首先,“look into”作为一个动词短语,它的侧重点的确是在动词“look”上,但是在这一个句子中,单单侧重于单词“look”并翻译成“看看”不能够体现出主语“我”的感情,以及主体所暗含的情谊,所以笔者将“look into”翻译成“注视”,这样的译文也更加符合我们中文的语言习惯。“clear”一词在软件中与后面的“eyes”匹配对应,准确地被翻译成“清澈的”而不是习惯意义“干净的”。此外,“eyes”的翻译似乎也少了那么一些人情味。有道词典的译文从客观上讲没有任何问题,“eyes”的确是“眼睛”的意思。但是,从整个句子的层面上讲,如果将“eyes”翻译成“眼眸”就会更加具有文学色彩,还能够与前面“注视”遥相呼应,两个词为整个句子增添了些浪漫色彩,生动形象地展现了中华文字的精美以及极具画面感的特点。
原文:金陵十二钗
人工译文:the Twelve Beauties of Jinling
有道词典译文:the Twelve Flowers of Jinling
有道词典在进行英汉翻译时,从原文本到目标文本的转化较为可观,可是上述的英汉翻译结果就显得有些无厘头。原文本“金陵十二钗”出自《红楼梦》里太虚幻境薄命司里记录的十二个女子,“钗”本意指的是古代女子的一种头饰,在这个短语中运用了借代的修辞手法,将“钗”指代“女子”。有道词典将“钗”字翻译成“flowers”,在中文中的确经常将女子比喻成花朵,但是翻译成“flowers”难免会造成歧义。因此笔者认为将“钗”翻译成其指代意“beauties”更为恰当。
由此可见,有道词典对于这个中文短语的翻译不是非常准确。具体体现在软件没能够在原文本的分析过程中检索到修辞手法的使用。中文汉字的组合灵便抽象且善用不同的修辞手法,往往机器难以分辨出中文想表达的实际含义,因此,这样的译文在使用过程中会给使用者以巨大的误解。
原文:庑房碑廊
人工译文:side rooms and corridors decorated with stone tablets
有道词典译文:Wu house attic
上述原文本中的“庑房”和“碑廊”是两种中国传统的建筑,其中“庑房”指的是“高堂下周围的廊房”,也就是在古代建筑四合院正房前面两旁的房屋。有道词典将“庑房”翻译成“Wu house”,软件将两个字拆开翻译,将“庑”直接音译成“Wu”,将“房”直接翻译成“house”。“碑廊”指的是“搜集名人墨客的书法作品刻碑陈列成廊”,软件将其简单粗暴翻译成“attic”,其中文意思“阁楼”和“碑廊”之间有着巨大的差别。
由此可见,有道词典对于这个中文短语的翻译,不是非常准确。具体体现在软件没能够在原文本的分析过程中先分析出这两个建筑的内在含义,直接将短语拆开并且音译。这样的译文在使用过程中会给使用者以巨大的误解。
原文:亡羊补牢,犹未为晚。
人工翻译:It′s never too late to mend.
有道翻译:It′s never too late to mend.
众所周知,中华文化的宝库中有数不尽的文字瑰宝。其中俗语、成语、谚语等中文独有的语言形式在翻译时是译员的挑战之一。一些常用的谚语、成语等会有一些固定的译文,因此在人工翻译时可以采取约定俗成的翻译结果,也可以基于自己的理解将其翻译出来。
“亡羊补牢,犹未为晚。”这一俗语在人工翻译时,我们往往将其翻译成“It′s never too late to mend.”。令人惊喜的是,有道词典的巨大的记忆库中也能够准确地将这一俗语用我们最常用的表达习惯转化出来,可见其搜索引擎技术之强大。
在人工智能以及全球化背景下,我们对于两种乃至多种语言之间互译的需求越来越大。我们是否可以完全摒弃报价昂贵且耗时较长的人工翻译,或是让计算机辅助翻译完全取代人工翻译呢?笔者认为,基于现今玲琅满目的不同软件对于译文不准确的分析解读以及各种语言各自独有的特点,距离计算机辅助翻译软件完全取代人工翻译还有很长一段路要走。但是,就本文对有道词典的分析,不难看到计算机辅助翻译软件确有可取之处。因此,笔者认为译员可以借助计算机辅助翻译软件强大的翻译记忆解决不同领域的术语问题,将人工翻译提高到新的台阶。