跨境电商产品中无主语句的英译策略

2022-11-01 05:37黄跃进
黑龙江工业学院学报(综合版) 2022年10期
关键词:语句主语短语

黄跃进

(漳州职业技术学院国际合作学院,福建漳州363000)

近年来,随着互联网电商平台及国际物流的兴起,加之国家政策对跨境电商产业的扶持,共同推进了全球化跨境电商行业的快速发展。据中国海关总署与艾媒咨询数据中心的统计数据显示,如图1所示,反映了2015—2021年中国货物贸易进出口总值呈先减少后增加的发展趋势。截至2021年第一季度,中国疫情情况处于常态化防控的基本稳定阶段,中国货物贸易进出口总值为8.47万亿元,实现大幅度同比增长29.2%。艾媒咨询分析师认为,自2016年起中国货物贸易进出口保持相对稳定增长,这为未来中国跨境商品贸易的进一步发展提供了坚实的基础[1]。

注:引自iiMedia Research艾媒咨询图1 2015—2021年一季度中国货物贸易进出口总值及同比增长率

由于跨境电商的品种纷繁,产品数量较多,并且商品信息更新较快,加之企业面向全球销售,因此及时准确地向用户描述产品与上传信息更新,确保产品描述的英文翻译能让国外潜在客户理解至关重要。通过分析电商产品的英译实践案例,发现跨境商品中无主语句具有固定表达方式和独特的翻译策略可以为买家网购时提供便利的关键词搜索,为卖家提升产品信息描述的知晓度与流量排名,为平台提升产品推介转化率,为国际贸易业务的拓展等都会起到积极的作用。

一、无主语句的语用功能

无主语句是汉语意合语言特征的一种具体表现形式,在句法上具有开放性和松散性,但语义内涵却具有连贯性与逻辑性。这类句子在主谓句中省略主语或者隐含主语的情况下,它的主语往往可以通过上下文语境就能使交际双方理解。这是汉语的一种重要的语言结构,表现有以下几个语用功能。

其一,通常用于表示命令、警告、请求、允诺、号召、口号等祈使与感叹语气,强调说话人的意见、看法、立场、观点和见解等主观性意图。

例(1):昨晚下了一场雪。

例(1)表达了说话人提示天气冷了要注意保暖。

其二,无主语句用以动作的描述强调陈述过程的变化而不必表达动作的主语,以提升言辞客观性阐述的效果。

例(2):过去的雨,昔日的情,已随时光而逝。

例(2)表达“往事随花絮般凋零,太匆匆”之意,表现自然纯朴的思想情怀。

其三,在没有上下文或特定交际语境的情况下,句子虽然缺乏主语,但语义表达仍然完整而明确,起着吸引读者的作用。

例(3):像一个人一样,有他的幼年、青年、壮年和老年。[2]

该句承前原文前句“一九四九年的七月一日这一个日子表示,中国共产党已经走过二十八年了”中省略了主语“中国共产党”,但语句表达清晰明了、内容完整。

综上,汉语无主语句具有祈使、感叹和陈述语气等语用功能,主要用以表示说话人提醒、叙述、假设、解释等作用,强调话语引进与话题介绍的聚焦作用。

二、跨境电商产品中无主语句的特征

汉语的主语在语法上既可以由名词、动词来充当,也可以由形容词、副词来充当,表现形式复杂多样,有时还可以省略[3]。为了帮助卖家提升跨境商品的曝光率、点击率和销售量等运营指标,跨境商品常用汉语的无主语句来描述商品信息,使用并列组合、关键词堆砌和指称性名词群等语言结构推介跨境新品,一般包括选品、选择类目、填写属性、拟写标题、设置关键词、上传主图、产品定价、制作详情页面等步骤进行产品属性的发布与刊登,这些商品信息描写在语句上主要表现为以下几个特征。

1.大量使用并列结构,短语貌似并列而逻辑语义却完整

在跨境产品介绍中,汉语无主语句常用并列结构形式表达,表面上看句子没有主语,然而实际上这类并列结构群之间存在有明显的内在逻辑语义关系[4]。由于汉语语言的意合特性可以让读者根据上下文语境即可判断语句或结构之间的内在语义,而无须借助任何排列标识,便能弄清楚无主语句的确切指意。

例(4):新款蓝牙音响-LP1807,大声霸50W,创意分离一体式设计,出口认证齐全;私模专利,现货供应;支持蓝牙4.2版本,HDMI ARC高清模式,AUX模式,光纤模式,RCA模式;可外接有源低音炮,业务咨询详情联系郑小姐,电话(微信):139****9363,QQ:183****446。

例(4)通过多个排列词语组合成无主语句群,给读者提供了详细的电商新品描述,包括商品的选品、目录、属性、功能及联系方式等商业贸易信息。虽然这些短语或语句形式并列,但内容却浑然一体,且文本表达完整而又明确。

2.常用多个短语热搜词叠加或汉语关键词块堆砌,突显中文产品介绍的简洁信息组合

在促销活动中,为了方便购物者借助关键词搜索和广告匹配定位来获得商品,提升电商新品的高复现率,店家在电商平台上发布商品的属性时故意采用关键词堆砌的方式来使电商信息描述更加充分明了。由于商品的品牌、材质、规格的词块堆砌填写存在星级信誉乱用,且对本商品过分夸大或过度承诺,因此容易造成购物者对该产品的不信任后果。

例(5):笔记本记事本b5活页本韩国创意小清新日记本加厚网格a5粉色大学生大号活页夹本文具

例(6):高颜值创意活页本,个性设计,色彩丰富,加厚纸张。

例(7):EPSON手表旗舰店重磅开业尊享盛惠全场下单立减100元>立即进店

例(5)属于汉语无主语句,由多个名词块群组成。例(6)、例(7)中省略“的”,均由带定语的名词短语构成,且例(7)中出现名词块和数量词组合语句。上述例句虽然不具有生命,也不能主动发出动作,更没有任何主观感情色彩,但是语句简单明了,能客观地借助商品中关键词语堆砌给客户提供比较详细的电商信息描述,有助于提升商品在跨境电商平台上的点击率与转化率。

3.无主语句中的名词群具有很强的指称性,有助于迎合客户对跨境商品特色的喜好

汉语无主语句中的名词群可分为有定性和无定性两种指称性特征。有定性无主语句表示说话人在话语中所指代的事物,听话人能将所听到的事物与其它同类事物辨别出来;而汉语中那些不能被清晰地辨别的事物,在听话者心里无法与其它同类事物辨别开来,称为无定性无主语句[5]。观察跨境商业的汉语文本不难发现,许多无主语句中的名词群组合有指称性特点,用来具体特指或抽象概指完成产品的描述。

例(8):使用方法:洁净肌肤后取适量,轻轻按摩吸收。

例(8)中名词“使用方法”“肌肤”“适量”等组成名词语块,它们不指代某个特定事物或具体状况,而且可辨别度较低,其商品介绍表现为一般性文本描述。

例(9):英美复活节折扣季跨境免邮大牌200元起>立即购买

例(10):本米线产品荤素随意,四季皆宜,蒸煮炒火锅凉拌少许加辣更有一番风味。

例(9)、例(10)中“(英美)复活节”“折扣”“免邮”“(本)米线产品”“四季皆宜”“一番风味”等表示英美特有的节假日和促销的米线品名,这类专有名词含有明显有别于其他同类商品的指代,因此具有明显的有定性无主语句特点。

简而言之,如果无主语句中的名词群是一般名词,则该名词组合属于无定性指称;如果是专有名词,则表现为有定性的指称性语句特征,而数量结构是无定性的,如例(9)中“大牌200元起”。可见,无主语句中的名词群的有定性和无定性的强弱取决于前面是否有限定词,有限定词的名词群的有定性就强;相反,则有定性弱,无定性就强。

三、跨境商品的无主语句的英译策略

翻译是一种基于目标语的不同思维习惯对原文中所传递的信息进行重新编码、创作构思与排列组合的转化过程[6]。汉语跨境电商文本具有经贸类的语言特性,除了贸易专业术语外,还具有无主语句结构的语言表征。在电商商品文本信息的英译中,译者可以采用以下几种翻译策略来处理中文无主语句的商品名词群的并列关系与标题关键词堆砌等问题,以提高译入语文本的可读性效果。

1.将完全并列关系的汉语无主语句转译为部分并列关系的英文词组

在跨境商品英译时,译者可以根据汉语语言的内在语义联系,分析词语之间的逻辑修饰关系,采用补充限定性介词、并列连词或者标点符号等方法,将中文多词块之间的并列关系转译为部分并列和部分修饰关系的英文词组,这样使译文更能表现英语语言的连贯性特征。译本虽然依然隐去原文中的逻辑主语,但是借助添补关联词的方式,译本便能更加简洁清楚地描述门店商品的完整信息。

例(11):2020夏季休闲字母印花露脐T恤女性O领短袖棉衬衫宽松街头装性感上衣女性T恤

译文1:2020 Summer Casual Letter Print Crop Top Tee Female O Neck Short Sleeve Cotton Shirt Loose Streetwear Sexy Blusa Women T Shirts

译文2:2020 Summer Casual Letter PrintwithCrop Top Tee Female O Neck,Short Sleeve Cotton ShirtandLoose StreetwearwithSexy Blusa Women T Shirts

例(12):小米4心率健康跟踪器AMOLED屏幕蓝牙5.0防水

译文1:Xiaomi Mi Band 4 Heart Rate Fitness Tracker AMOLED Screen Bluetooth 5.0 Waterproof

译文2:Xiaomi Mi Band 4withHeart Rate Fitness TrackerandAMOLED Screen Bluetooth 5.0 Waterproof

例(11)和例(12)中原文用了多个名词并列短语组合来充分表述电商商品标题的内容,语句表面上看似彼此语义上缺乏连贯,而实际上它们之间的语义关系却紧密相连。这是由于中文的意合语言属性决定了例句中并列关系的名词群的逻辑语义,并能使商品信息描述显得用词紧致而不拖沓。例(11)译文1直译原文无主语句,译本出现多名词块并列组合,却缺乏英语形合语言属性所表现出的语义形式连贯和语句结构完整的特征。译文虽然语义简洁清晰,但不符合英文的形合语言表达习惯;译文2通过添加介词with,连词and和逗号标点,起着连接词块之间的语义关系与贯通句意内在逻辑的作用。该译法不仅体现了英语语言特性,也完整地展示了跨境产品标题的“长尾关键词1+长尾关键词2堆砌+长尾关键词3堆砌”的文本特点[7]。同样,例(12)译文1按照汉语并列短语结构特点,通过无主语句直译商品所需信息,表面上看似乎完整无缺,但实际上译文的词块之间的语义关系紧密;译文2中增补了介词with和连词and,在大多数情况下,按照电商平台所规定标题栏的字符范围给国外客户提供了判断该商品的充足信息,以品牌型号+关键词/产品名称+产品参数/功能/其他亮点等无主语句构式来推送新品。例(11)和例(12)表明汉英无主语句中的隐匿主语可以采取直译法顺应原文汉语中并列组合的多个名词群表达,然后,通过它们之间的逻辑内涵恰当增补介词,连词或标点符号以分解梳理原文中汉语多个并列名词词块的复杂语义关系。在跨境电商的汉英翻译过程中,译者将完全并列关系的汉语无主语句转译为部分并列关系的英语词组,有助于强化英译本中并列语义之间的语言粘合连贯。

2.将完全并列关系的汉语无主语句转换为具有从属关系的英语语句

补充主语是翻译无主语句的一种最常用方法,达到构成主谓关系的英语句型。跨境电商汉语文本中大都以客观性信息说明为主,译者在英译时需要通过补充主语才能将完全并列关系的汉语无主语句转换为具有从属关系的英语语句。这种借助补充无主语句的逻辑主语,能够更加清晰地表达原文商品详情中的复合长句,再现汉语中无主语句所省略的主语,这不仅可以显化原文中汉语的逻辑主语,而且使文本更能体现英语形合语言思维特性。不过,补充主语却是个十分复杂的问题,应根据汉语无主语句的上下文语境来确定[8]。针对汉语中多个关键词块叠加构成短语热搜词堆砌的现象,译者应先按照上下文语境,梳理原文无主语句中的内在逻辑关系,判断语义之间的修辞关系。然后,采用恰当的英语结构表达,如被动形式、强调句型、There be结构等语法形式,应视原文语境的需要灵活运用。

例(13):热薄柔肤2019复古型猫眼玻璃太阳镜女性糖果颜色豪华塑料太阳镜经典购物太阳镜UV400

译文1:RBROVO,as2019 Vintage Cateye Sunglasses,whichismadeofWomen Candy Colors Luxury PlasticforSun Glasses Classic Shopping Oculos De Sol Gafas UV400

译文2:ItisRBROVOthatbemadeofWomen Candy Colors Luxury Plastic,as2019 Vintage Cateye Sunglasses,forSun Glasses Classic Shopping Oculos De Sol Gafas UV400

译文3:There is 2019 Vintage Cateye Sunglasses that RBROVO,as2019 Vintage Cateye Sunglasses, Sun Glasses Classic Shopping Oculos De Sol Gafas UV400isonsales

译文4:Itiswell-knownthatRBROVO,2019 Vintage Cateye Sunglasses,ismadeofWomen Candy Colors Luxury PlasticforSun Glasses Classic Shopping Oculos De Sol Gafas UV400

例(13)原文中由品名+材质+功能+型号等多个名词组合而成,其中Oculos De Sol Gafas西班牙语“太阳镜”的意思。三种译文采用补全主语和谓语结构来实现完全并列关系的汉语无主语句转换为具有从属关系的英语语句的目的。译文1分拆原文中多个并列名词群为一个同位语与一个非限制性定语从句,表达无主语句中的并列修饰成分,从而有效地化汉语的并列关系为英文的从属关系;译文2借助英语强调句型It is+强调部分+that+其他,显化原文品牌作为补充主语,符合英语语言的连贯性表达习惯;译文3通过There be结构补充主语以化解汉语中并列名词块的堆砌,具有形式上粘附力的英语句子结构;译文4用It is well-known that主语从句结构翻译,起着分解原文无主语句的长标题中出现的多个名词短语并列关系的作用,强调商品品牌与客观属性描述的对应效果,有助于巧妙处理商品名词群的并列关系及解决标题中关键词过度堆砌的问题。

3.将汉语无主语句中的指称性名词译为英语被动句中的并列结构

在跨境商品信息文本英译中,译者可以采用被动句来翻译汉语无主语句。这种被动句翻译方法便于客户在跨境网购时利用关键词的信息搜索获取电商产品详情,有效地帮助顾客购买具有定性指称的商品,并指导他们清晰地辨别产品的品名、类型、规格、功能等无定性指称信息,同时在语法上被动句也比较符合英语语句前重心与物称的习惯用法[9]。

例(14):绿源苔干有清热,降血压,通经脉,壮筋骨,去口臭,解热毒酒毒的功效。

译文:IthasbeenprovedthatLuyuan Taigan is able to produce certain effects, namely,toallayinternal heat and fever,toreducehypertension andtoregulateandstrengthenbodily functions,torelievehalitosis anddispelthe effect of alcohol.

例(14)由“绿源苔干”专用药物品牌的有定性指称产品和“清热,降血压,通经脉,壮筋骨,去口臭,解热毒酒毒”等一般性文本的无定性指称描述共同组合成该商品文本介绍。译句通过It has been proved that被动句式翻译中文药品指南,解释绿源苔干的特殊疗效[9]。译文在主语从句中使用to allay、to reduce、to regulate and strengthen和to relieve and dispel等不定式短语的并列结构,分别表达中文的“有清热,降血压,通经脉,壮筋骨,去口臭,解热毒酒毒”等药物功效,使得译本由完全并列句关系的汉语无主语句的指称性名词译为英语被动句中的并列结构。由于不定式短语的形式结构完整匀称,逻辑表达严谨,且被动结构显化药品功效为中心的指称性名词,便于通过该药品的特色指称性词进行网购搜索,迎合客户对电商产品的喜好,促进跨境商品的海外推广。

4.将汉语无主语句翻译为英语的祈使句

因为介绍中文产品的说明使用或操作流程的步骤常用无主语句表达,显得简洁具体明了,因此在英译时采用祈使句翻译可以将商品或设备实施中的每一个具体操作过程更加明晰地展现出来,清楚地教导客户购买该设备的实际操作细节,使得产品获得国际客商的青睐与惠顾[10]。

例(15):HN-4128荧屏清洁装备的操作步骤:

①先用软刷除去污垢与灰尘;

②在微纤维布料上喷适量的溶液;

③关掉荧屏电源后,轻轻地用微纤维布擦洗荧屏;

④如果这块微纤维布用肮了后,请换另外一面使用。

译文:HN-4128 Screen Cleaning Equipment Operation steps:

①Removedirt and dust with the soft brush first;

②Spraythe solution properly on the micro fiber cloth;

③Turnoffthe screen power first,thenwipethe screen gently with the micro fiber cloth;

④Changeto another side if the micro fiber cloth gets dirty.

例(15)是用来介绍产品HN-4128荧屏清洁装备的使用说明,译句中省略主语(指产品购买者),使用祈使句翻译该装备的操作流程。由于祈使句具有建议、提示和警告等语用功能,能比较简洁而且清楚地陈述原中文的四个具体操作步骤,层层递推,条理清晰。译文将原先操作指南中四个具有完全并列句关系的汉语无主语句分别翻译为英语的祈使句,易于记忆使用,有利于顾客的了解和购买。

5.将汉语无主语句译为英语的非谓语形式

在多数情况下,中文无主语句译为英文时需补充主语成分,但有时为了强调事件本身的客观性因素,并不拘泥于再现主语的对象与指向,往往在英文中使用非谓语形式表达[11]。跨境商品标题拟定涵盖年份、款式、材质、型号、规格等详情信息,省略主语和使用非谓语结构来表达产品的现象屡见不鲜。因此,当转译汉语无主语句时,译本可以不必补足主语而采用非谓语形式,以达到保持原作风格的效果[12]。

例(16):热销2018新款、女士斜挎包、时尚小包、带小鹿装饰、贝壳包、女士肩包手提包。

译文1:HOT SALE 2018,includingWomen Messenger Bags,suchasFashion Mini Bag With Deer Toy, Shell Shape BagandWomen Shoulder BagsorHandbag.

译文2:HOT SALE 2018,toincludeWomen Messenger Bags,Fashion Mini Bag With Deer Toy, Shell Shape BagandWomen Shoulder BagsorHandbag.

例(16)译文使用非谓语结构翻译电商产品中的标题包含年份、款式、尺寸、装饰特点、包型、用途等促销信息,为潜在客户提供翔实而全面的商品介绍。其中,译文1采用现在分词短语来限定促销词HOT SALE 2018,用词语such as将关键词Messenger Bags、Mini Bag、Shell Shape Bag、Shoulder Bags、Handbag等列举出来,供客商挑选购买。此外,借用分词短语与列举词将标题广告语产品连接贯通起来,译文既能突出买家网搜时所使用的大概率热搜词语,又能提醒客户年度热卖新款的销售主题、流量词与属性词。如果卖家能在电商平台的销售门店上添加相应产品的精美图片,就可以向顾客更加完美地展现关于圣诞节主题元素的产品详情描述。译文2用不定式短语表现热词,并用and与or等连词连接所销售的商品种类花式。在不补充主语的情况下,译文将汉语无主语句转译为英语的非谓语结构,仍然能够完整而又清晰地介绍HOT SALE 2018年度的推销商品种类式样、材质与装饰等曝光词和热搜长尾关键词,通过不定式结构和连词对原文标题中的长词语群进行简化,以及产品的标题、核心词、重点词、属性、类型等短文本与多术语信息的描述,让客户获得了最大搜索概率,并且增加了搜索量和点击率。

结语

综上所述,无主语句在跨境电商文本中属于多名词短语叠加的并列构式,能否准确地翻译无主语句中词块群的表达,这是关系到电商产品购买中转化率提升的关键。在无主句汉译英时,译者可采用化汉语无主语句的完全并列关系为英语的部分并列关系或从属关系、被动结构、祈使句、非谓语形式等翻译方法。由于通过翻译可以实现跨境电商的产品发布与刊登的顺利推送,将海量产品向世界客商展示,因此译文必须符合英语语法的习惯表达,当然也要受到跨境商品行业的规范化标准的约束,提升电商产品的平台销售水平[13]。只有这样,才能让更多的中国商品走出国门,促进国际贸易和世界经济的发展。

猜你喜欢
语句主语短语
主语从句用法“大揭秘”
消除隔阂,呈现新面孔
掌握八大考点玩转非谓语动词(二)
《健民短语》一则
我喜欢
冠词缺失与中介语句法损伤研究
作文语句实录