◎赵艾妮
(湖南工业大学 外国语学院 湖南 株洲 412000)
网络流行语,顾名思义就是在网络上流行起来的语言,是互联网时代发展的产物,反映了当今社会人们的生存方式和思维状态,更反映了一个国家在经济、政治、文化各方面与时俱进的变化。此外,在国家“一带一路”倡议下,沿线各国之间经济、文化交流日益加强,网络流行语的运用日益广泛,不仅应用于日常人们生活调侃中,还会出现在新闻、公文书写等重要的场合中。通过理解网络流行语的深层含义,异语读者可以了解到当代中国的社会现象和热点问题,因此汉语网络流行语的英译逐渐受到更多的关注。在此社会背景下,如何正确翻译网络流行语,使读者可以更好地领悟其中的内涵深意变得尤为重要。
本文以赏析译文为目的的翻译批评视角,将对当前流行语“不要内卷,拒绝躺平”一例进行深入探讨,通过赏析来自“百人百译团队”不同翻译大家的翻译实例,分析对比这22个不同译文的特点,从而评价其译作的艺术价值和翻译技巧,推动翻译学习以及翻译工作的不断发展,以求能对汉语网络流行语的英译发展做出贡献。
互联网时代日新月异, 依托网络传播来的流行语相对较新, 学术界对其也没有明确的定义, 只是从语言学分类上对它进行一个初步的界定。
“内卷”一词起初源自格尔茨(Clifford Geertz)1963年出版的著作《农业的内卷化(agricultural involution):印度尼西亚生态变迁的过程》。其中“involution”就是“内卷”的来源及意译,并多以“内卷化”的形式出现于社会学的研究当中。不过当时的“内卷”仍停留于学术研究的范围,并未进入大众使用的视野。直至 2020 年末,“内卷”一词突然火爆。这时社会广泛使用“内卷”的词义为:在没有增量资源的情况下,整个社会对存量资源争夺加剧而出现非理性竞争的一种社会现象。比如说,职场中的“内卷化”可理解为一些人为了在领导面前表现努力工作,经常不按时下班,其他人也如法炮制,最后形成大家都故意加班的局面。
而“躺平”一词最早源自“躺平任嘲”一词,它诞生于2016年或更早,是娱乐圈粉丝的一种用语,表示“(这次我洗不动了)躺下来任你嘲讽”。所谓的“躺平”,早期是表示网友不回应不反抗的一种心理态度,现在被用来表示当代年轻人看淡竞争之后主动追求低欲望生活的一种社会现状,也指一种无论对方做出什么反应,你内心都毫无波澜,对此不会有任何反应或者反抗的顺从心理。
简言之,内卷指“过度竞争”的社会现象,躺平则代表“放弃努力”的人生选择。
网络流行语“不要内卷,拒绝躺平”一句的深层含义,即认清自己,做好自己,不陷于“内卷”,也不至于消极地“躺平”。
而近日对此语例的翻译也层出不穷,译文都各有千秋。笔者通过各大渠道搜索发现,在微信公众号的“百人百译团队”中对于该网络流行语的翻译最为多样且极具代表性,因此笔者着重分析了该团队里对于该句的22个代表性的翻译,一一赏析做出评论。译文及赏析如下:
(1)Say no to lying flat and involution. (倪庆行、王昌玲译)
此例用词考究且简洁,但语义不够贴切。“involution”的英文释义为“the process of involving or complicating;or the state of being involved or complicated.”,表示卷入或被卷入错综复杂的环境之中,其就是“内卷”一词的来源及意译,但放在该句中过于直白,内涵传达不到位。而“躺平”一词,译者采用直译的方法,虽十分直观形象,却没有将“躺平”的真正内涵表现出来。若没有任何文化背景的异语读者看到此翻译,很可能会不知所云,无法达到文化传播的效果。
(2)I refuse to pit my wits against others to thrive.Neither will I idle away my precious life. (王梅兰译)
该例将此句译成两个句子,并且达到了押韵的效果,令人读起来朗朗上口,运用倒装句型,将前后两个句子联系到一起,有承上启下的作用。全句中甚至看不到“内卷”和“躺平”的直接翻译,而是采用意译的方法,将“不要内卷”表达为“拒绝与他人斗智斗勇以求不断进步”;“拒绝躺平”表达为“也不愿虚度光阴来浪费我宝贵的生命”。此翻译更容易被异语读者接受,将深层含义委婉清晰的表达了出来。
(3) Neither let involution sap our energy, nor lie down the game of life. (吴春晓译)
此译文用“neither…nor…”的句式来表达原文中的两个否定含义,编排合理且精简。此外,“内卷”和“躺平”两个词也直观的表现在句子中,还增译“sap our energy”和“the game of life”两个短语,以丰富句型,并更好地说明原文的深层含义。这两个增译还有一定的修辞效果,使译文更为生动。
(4)Guard against indolence and reject the rat race!(LXQ译)
该译文看上去比较有意思,完全没有拘泥于原文,不论是形式还是词语的使用都与原文偏差较大。译者调换了原文的语序,将“不要内卷”放在了译文的后面,采用了西方国家的习惯用语“rat race”来暗示“内卷”一词,而原文中的“拒绝躺平”被译者译成“提防懒惰”之意。此做法十分大胆有新意,但“rat race”一词根据词典释义,表示十分激烈,你死我活的竞争,且常用于商业中,而“indolence”一词也无法正确表达“躺平”的含义。
(5)Nowadays some people refuse to struggle, some other people regret having struggled.
I belong to neither of them; I just want to be myself.(曹小菁译)
该译文表达十分白话琐碎,解释性成分较高,将原文的两个短语译成了一段话。以“refuse to struggle”和“regret having struggled”来分别解释“躺平”和“内卷”两词,一目了然。最后以“我两边都不属于,我只想成为我自己。”结尾,将原文中没有直接表达出来的含义给增译出来了。此译文对于异语读者来说,无疑是十分友好的,意思表达明确且没有歧义。
(6)Let's say no to involution on one hand and to
lying flat on the other hand. (石爱伟译)
该译文的“内卷”和“躺平”两词跟TT1的处理一样采取直译的方法,使两词直观地展现在读者眼中,但该例中“on one hand”和“on the other hand”的处理就不如TT3中的“neither…nor…”来得更为简洁精炼。而且此句读起来并不是很通顺,因此该译文表述一般。
(7)Reject rat race, but embrace not lying flat. (马建军译)
该译文达意,但表述欠圆熟,“rat race”的选词与TT4相同,表达不够精准。而后半句的句式结构较为拗口,在英文语言中动词后接not doing的结构少见,因而显得后半句译文不自然。作为网络流行语的翻译,译文需具有较强的可读性。
(8)Abandon lay back as well as involution. (张立国译)
该译文译者可能追求精简,仅用一个短语便表达了原文之意。但此处“lay back”作为“躺下”之意,多为动词短语“lie back”的过去式,而“abandon”后应接名词性成分,因此此处是有语法错误的。以“as well as”作为连接词,也并没有达到精简的效果。故而该译文结构和用词略差,不可取。
(9)No low desirism. No involution.(何冰译)
该译文以两个由“No”接名词的短语形式呈现,直截了当表示出了两个否定含义。但“involution”一词如上所述,深层含义表达不到位,直观感受无法体现出原文内涵。而译者用“low desirism”来形容“躺平”之意实际上语义上有偏差,易产生歧义。
(10)Refuse negative way of doing things,and also not to do things in vain.(任诚刚译)
此译文对原文词义的理解不到位。译者将“躺平”概括为“消极的做事方式”,将“内卷”表达为“白费力气”,此表述是理解偏差,“躺平”不仅是指做事方式,更是表达了一种生活态度;而“内卷”是指一种“过度竞争”的社会现象,其中或许可以有所收获,不可单纯总结为“白费力气”一说。
(11)Reject idling away and fighting within a group.(杨秀波译)
该译文用词模糊,定位不当。“within a group”中“group”具体指的是哪个群体,该短语与前面两个动名词的关系如何划分,这一用法在该译文中容易引起不同意见。并且用“fighting”一词来形容“内卷”不甚贴切。总之,该译文似乎是化简为繁,令人难以理解。
(12)Do not just lie on your back nor engage with irrational competition. (丁如伟译)
该译文达意,但用词不够精辟其中“irrational competition”比TT11中的“fighting”要更恰当,但“lie on your back”来形容“躺平”与直译的“lie flat”效果相似,却显得更为冗长了。
(13)Keep your passion alive and avoid the irrational competition with each other. (张晓阳译)
该译文译者采取了正反译法,将原文中的否定句式“拒绝躺平”译成英文中的肯定表达“Keep your passion alive”,该做法形式新颖且语义正确,不失为一个好办法。
(14)Do not act mindlessly and do not follow the involution.(陶家乐译)
该译文的结构以两个“do not”接动词短语的句式组成。在“involution”前加一个动词 “follow”确实比起前面“involution”的例子更贴切原文内涵深意,但译者将 “躺平”处理为“act mindlessly”就有失偏颇了,“躺平”一词是指无论对方做什么,你内心都毫无波澜,对此不回应也不反抗的心理状态,而非“盲目行动”。
(15)Avoid excessive internal competitions; do not
live in a supining way.(叶如钢译)
该译文贴近原文含义,但后半句“live in a supining way”略显生涩,对于不了解文化背景的读者而言晦涩难懂,不可取。
(16)A person with a good life is not too laid back,and not too burnt out. (孙玲玲译)
该译文将原文的“躺平”和“内卷”分别化成两个形容词词组“laid back” 和“burnt out”,将其加入句子中来表示一个人的生活状态。该句式及含义将原文所想表达的深层含义清晰明确地体现出来了。
(17) Complete yourself rather than compete with your folks. (冯雷译, 部分借用名言)
该译文采取了头韵的修辞手法翻译了原文,将其隐藏意思“完善自我”翻译出来了,却直接忽视了“拒绝躺平”一句的翻译。并且“不要内卷”的意思应该是不要过度内部竞争,而非译文中的“compete with your folks”,因为该说法也包含良性的竞争,因此该译文可读性尚可但与原文偏差较大。
(18) Never get trapped. Never quit.(蘭若译)
该译文内容精炼,语义无明显偏差,结构对称且用词恰当。其含义实际上比原文的含义范围要更大,译者并没有详细说明“内卷”和 “躺平”的具体含义,却达到了一种神似的效果,使读者可意会其中深意。
(19)No need for internal competition; refusal of
lying motionless. (魏红霞译)
该译文用两个名词短语的形式来传达原文含义,结构对称且精简,但“no need for”没有正确表达出“不要”的否定意味,而“lying motionless”与TT15中的 “live in a supining way.”有异曲同工之处,都复杂化了直译,又无法传达出内涵层面的意义。
(20)Get out of the rat race, but never stop making
efforts.(王成杰译)
译文中译者将“躺平”意译为“stop making efforts”,该译文语义无偏差且表达准确,只是比起TT18中的“quit”一词就稍显冗余。
(21)Nay to Lying flat-ism. Nay to involution. (简慧译)
该译文译者用了古英语“nay”来表示否定含义,此做法可以但没必要,且“lying”本身就有平躺之意,“flat-ism”一词就显得有些多余,而整句中选词也跟TT1一样偏直译,并没有译出原文真正含义。
(22)Reject involution and refuse to lie f lat in
competition. (王毅译)
译文中“不要内卷”与TT1等直译无异,而“lie flat in competition”就令人有些困惑,原文中“拒绝躺平”一句何来“竞争”之意。
以上22个译文都是来自“百人百译团队”不同译者的翻译实例,各个译文均有可取之处。通过笔者的分析总结而言,其中(2)和(18)的译文较之其他译文更为出彩,内容简洁明确,形式对称和谐且对于异语读者也更为友好。而其他译文或语义偏差,或过于冗长,或理解不到位,由此可见,为顺应时代发展形势,网络流行语的翻译实践发展需加强重视。
网络流行语是结合当前新闻热点、流行事件、流行元素等而产生的,迎合时代的发展,具有言简意赅,创新性强,流传度广,可读性强等特点。而随着网络时代的发展,各国网民对于网络流行语的接受度越来越高,因此译者在翻译时,应灵活运用翻译方法,关注其语言和文化特征,更好的用英文讲述中国特色,从而达到文化传播与交流的目的。