《萨维纳的临高语词汇》中的问题与错误

2022-10-14 05:43辛世彪
南海学刊 2022年5期
关键词:维纳奥德发音

辛世彪

(海南大学 人文社会科学高等研究院,海南 海口 570228)

《萨维纳的临高语词汇》(以下简称《临高语词汇》)是由法国学者奥德里古尔(A.G.Haudricourt)根据萨维纳神父(Le Père François Marie Savina)1925—1929年在海南岛的调查材料编辑而成,由法国远东学院1965年出版(1)A. G. Haudricourt,Le vocabulaire Bê de F. M. Savina,Paris:l’École Française d’Extrême-Orientt,1965. 以下所引例词均出自此书,不一一注明。。这是研究临高语的经典著作,在国际上影响很大,编者在书中加入多种语言比较材料,也是此书出名的原因之一。有关此书的特点与价值,笔者已经另有专文作了论述(2)辛世彪:《萨维纳神父的临高语研究:声母部分》,《民族语文》,2017年第2期;辛世彪:《萨维纳神父的临高语研究:韵母部分》,《民族语文》,2018年第5期;辛世彪:《萨维纳神父的临高语研究:声调部分》,《民族语文》,2019年第4期;辛世彪:《萨维纳神父的临高语研究:词汇部分》,《南海学刊》,2021年第2期。有关萨维纳生平及其在海南岛调查的情况,参见辛世彪译注《西人黎区日志三种》之“前言”和“附录二:萨维纳小传”,海口:海南出版社,2020年。。但是,此书中也有形形色色的问题与错误,可以分为两大类:一类是系统性错误,另一类是零星错误。系统性错误出现在韵母和连读变调方面,这是受当时语言学理论与方法局限所致。萨维纳调查临高语的时代,语言学中“最小对立”(minimal pair)的音位分辨方法还没有产生。萨维纳也无法理解连读变调现象(3)关于韵母和连读变调方面的系统性错误,参见辛世彪:《萨维纳神父的临高语研究:韵母部分》,《民族语文》,2018年第5期;辛世彪:《萨维纳神父的临高语研究:声调部分》,《民族语文》,2019年第4期。。零星错误既有语音方面,也有词汇方面;既有释义问题,也有本字错误。它们有些是发音人造成的,有些是萨维纳出错,有些是奥德里古尔导致,也有少数是印刷工人误排。发音人的问题表现在词汇构成及释义方面,萨维纳的错误主要在记音和释义方面,奥德里古尔的错误主要在标音字母转换和音标辨认方面。汉源词本字识读错误,既有萨维纳的问题,也有奥德里古尔的问题(4)关于汉源词本字识读错误,参见辛世彪:《萨维纳神父的临高语研究:词汇部分》,《南海学刊》,2021年第2期。。法文版中的这些问题与错误,在笔者整理的《临高语词汇》正文部分一一随文注出,但显零散,内容也比较复杂,需要集中分类论述。本文只讨论这些零星的问题与错误(本字问题除外)。

一、发音人造成的问题

笔者在核对《临高语词汇》时,发现有很多词语现在不说了,或者发音人听过但很少说。这包含两种情况:一是因语言变化造成的差异,二是《临高语词汇》中明显的错误。前者另文论述,本文只关注后者。每个误例,本文先列出《临高语词汇》中的标音(斜体)及法语释义,再指出临高语中该词条的意思,然后对《临高语词汇》的相关错误进行分析。

萨维纳词汇记录中的问题,基本上都是发音人造成的。萨维纳要调查某一语词或概念,发音人怎样说,他就怎样记。萨维纳的问题在于,他可能只调查了一位发音人,缺少多方求证。这其实是所有语言调查者都会遇到的问题,任何发音人都不可能穷尽一种语言或方言中的所有词汇,只调查了一位发音人的成果往往靠不住。发音人有时会懈怠、偷懒或不懂装懂地糊弄,提供一个不准确甚至错误的说法,这样就不能反映语言的真实面貌。笔者通过调查、核对和梳理,萨维纳发音人的问题可以总结为以下三个方面。

(一)只读汉字,不说口语

与我们现在调查语言一样,萨维纳调查时应该有一个基本词表,他以这个词表为基础,随手记录,不断扩展。调查表中的词条,只是提供一个个概念,发音人明确意思后,讲出临高语中的说法。萨维纳的调查词表应该是中文的,且发音人应该是受过教育的文化人,对于一些显而易见的概念,他提供的说法没有错,但对另一些概念(包括比较抽象的概念),他往往只读汉字,不提供口语说法。这又分两种情况,以下分类析之。

1.只读汉字,不说口语

萨维纳的发音人应该是长流当地的一位私塾先生,既会说官话、海南话、长流话,也能读书面语,合乎萨维纳的要求。但或因调查的时间有限,或因只调查了一位发音人,或两者兼有,造成萨维纳的词汇记录中存在不少问题,这在当时条件下是难免的。

二、法文释义中的错误

《临高语词汇》法文释义中的问题包括释义不确切和释义错误。释义不确切是任何一个调查者都会遇到的问题,出现的原因可能是发音人提供的解释不确切,也可能是调查者不够仔细,演绎的意思有欠完善。释义牵扯到语义系统,也关乎文化方面,即使是母语调查者也有释义不准确的问题。但有些是明显的张冠李戴,解释与记音对不上,那就是释义错误,这往往是调查者误解发音人的意思所致,也有少数是发音人提供的解释有误。

(一)释义不确切

三、标音错误

原书中有各种各样的标音错误,需要根据整个词条的法文解释结合实地调查逐一厘清。标音错误不等于记音错误,它包括萨维纳的记音错误、奥德里古尔处理材料中的错误和排字工人的错误。有些错误容易看出,有些则不容易看出,给调查核对带来极大的困难,耗时费力。以下分别论述这些标音错误,相当于对原书勘误,但仅限于声韵母错误,声调错误比比皆是,在此不做论述。韵母中的主元音[ɑ]—[]—[o]相混牵扯到萨维纳的音系处理,在词典正文中有对照,这里不做论述,另喉塞尾入声韵,萨维纳只当作声调来处理,并把变调位置的钝高调(单数调/阴入调)处理为钝低调(双数调/阳入调),也不另作论述。

(一)萨维纳的记音错误

萨维纳的记音错误不多,基本上都属于忙中出错或笔误,因为同一个音在其他地方并不错。包括几类:前后鼻音韵尾-ŋ/-n相混,鼻音声母m-/n-相混,鼻音与同部位塞音m-/b-(b-)相混,清浊塞音声母t-/d-(d-)相混,清浊擦音声母s-/z-相混,边音与鼻音声母(n-/l-)相混,鼻音尾与同部位塞音尾(-m/-p)相混,入声韵与阴声韵相混。这些记音错误如果奥德里古尔细心一些,都是可以发现并改正的。

1.前后鼻音尾-ŋ/-n相混

四、结 语

对于语言调查来说,好的发音人是成功的一半。发音人的口语地道程度、对口语词和文读词掌握的程度以及他对词义的理解,关系到调查成果的质量。有条件的调查者会调查多个发音人来弥补单个发音人的不足,但早期的调查者往往不具备这种条件,萨维纳也不例外,他做调查的1920年代正是海南岛动乱的年代。

至此,我们明白了《临高语词汇》中何以汉借词多、本族词少:一方面萨维纳的词表中设定了一定数量的汉借词(尤其是那些与宗教有关的词语),另一方面发音人面对词表,只读汉字,不提供口语说法,甚至按照汉语结构生造词语。这两个原因导致《临高语词汇》中汉借词偏多,本族词偏少。奥德里古尔只知道萨维纳有意将传教必需的抽象词语都收录进来,但他不知道是发音人刻意略去口语,将萨维纳词表中的词目汉字读出来,影响了调查结果。

笔者对萨维纳的记音能力十分钦佩,如果不是被发音人误导,他的调查结果会好很多。再者,如果奥德里古尔在整理中转换字符没有出错(这本可以避免),一些标音字母也没有认错,排字工人也没有排错,这本《临高语词汇》价值将会更大。尽管如此,萨维纳此书仍然成就了一段传奇,成为一个经典。

猜你喜欢
维纳奥德发音
英国女子心跳骤停六小时! 死而复生创造医学奇迹
健忘的数学家
为156个国家工作,小伙巧挣万元英镑
大数学家维纳趣事一箩筐
数学家维纳的年龄
Playing with h
小小消防员 第六集
Playing with /eI/
Playing with u_e