中国政治话语语用标记俄译机制分析
——以习近平总书记《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》为例

2022-09-09 02:12郑阔
文化创新比较研究 2022年20期
关键词:语料俄语隐喻

郑阔

(新疆大学,新疆乌鲁木齐 830046)

“中国政治话语包括中央文献、中国政府新闻发布会、 领导人演讲、 领导人答记者问、 领导人著作等。 ”[1]习近平总书记在庆祝中国共产党成立100 周年大会上的讲话就是一种典型的体裁, 随着中国国际地位的提升和国家话语权的提高,“讲好中国故事,传播好中国声音”[2],塑造积极的国家形象,成为国内政治话语外译研究的一个重要方面。 加之2021年是建党100 周年,展现百年风华,向国内外学者更好地传播中国声音尤为重要。 然而对现有政治话语外译机制的研究大部分以隐喻为切入点对其翻译策略进行分析研究,如李明徽、安利红(2018)[3]通过分析政治文献俄译本, 并根据中国式政治隐喻的特征,在生态翻译学的理论框架下, 提出了3 种政治隐喻的翻译策略。 孙丽冰(2018)[4]基于认知视角, 对政治语篇中的隐喻翻译进行研究, 提出了常用的3 种策略。侯奕茜(2021)[5]从概念隐喻理论和评价理论态度系统视角,以态度的政治隐喻翻译模型为基础,得出政治隐喻可采用本域映射、 换域映射和去域映射3种翻译策略, 并对政治语篇英译本的个别案例加以分析。 任东升、季秀妹(2021)[6]借助“政治等效”翻译原则,对2019年外交部例行记者会发言中的隐喻分类,并对不同的分类提出相应的英译策略。 但是,从语用标记的角度对政治话语翻译方法进行研究的屈指可数,语用标记语能够传达说话者的主观态度,有助于政治话语外译的传播。鉴于此,该文以习近平总书记《在庆祝中国共产党成立100 周年大会上的讲话》为例(俄语语料源自中央文献翻译), 从语用标记的角度探究其俄译机制。

1 语用标记语的界定及其分类

语用标记是话语分析的一个重要组成部分。 许多学者Hölker(1991)[7]、Fraser(1996)[8]、Киселёва К.Пайар Д.(1998)[9]、冉永平(2003)[10]、冯光武(2005)[11]等,对此进行了专门的研究,然而由于研究的视角不同,语言学家尚未就语用标记语的定义达成共识,但语用标记语的一些基本特征得到了学者们的普遍认可:(1)对话语的真值没有影响;(2)不增加命题内容;(3)与说话情景有关;(4)具有某种情感功能或者表达功能;(5)只有程序意义,没有概念意义。 在该文中,我们将语用标记语理解为“不做句子成分,删除后不影响句法的合理性, 不与邻近成分组成更大的句法单位,对句子的真值意义没有影响、不增添新的命题信息、起到语篇衔接的作用,并表达说话人对言语内容的主观情态。 ”

对于语用标记语的分类, 许多学者从不同的研究视角进行分类,其中Fraser(1996)从语法角度将语用标记分为4 类:基本标记(basic markers)、评论性标记(commentary markers) 、平行性标记(parallel markers)、话语标记(discourse markers)。李勇忠(2003)[12]基于语用标记功能视角将其分为语篇标记、 人际标记和元语言标记3 类。 王立非和祝卫华 (2005)[13]基于Philip 的分类, 借鉴采用逻辑连接标记语和填充标记语二分法把语用标记语分成15 类。 该文在总结前人分类研究的基础上,结合所选语料的特点,从句法角度和语用角度对语用标记语进行分类, 分类见表1。

表1 习近平总书记《在庆祝中国共产党成立100 周年大会上的讲话》中语用标记语的分类及分布情况

2 关联理论和语用标记语

Sperber 和Wilson 在1986年提出关联理论[14],在他们看来人类认知常常与最大关联性相吻合,每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性,而交际就是一种明示—推理过程,关联性是交际的基础。交际者在交际过程中会处于一个“明示—推理”的动态过程,为了达到交际目的让受话者用最小的努力就可获得最大的认知效果, 他们会使用某些交际手段,通过某种“明示”的方式使得受话者在“推理”过程中寻求最佳关联,而语用标记语就是其中一种“明示”最佳关联性典型的交际手段。

3 研究设计

该文以习近平总书记《在庆祝中国共产党成立100 周年大会上的讲话》为语料,基于关联理论,以定性分析为主,结合定量分析,对讲话当中的语用标记进行分类统计。

该文的研究目标为:(1)语料中语用标记语的类型及其分布频率;(2)在关联理论框架下语用标记的翻译机制;(3)俄译本语用标记语与原文之间是否存在对应关系及原因。

4 关联认知理论下语用标记语的翻译机制

4.1 根据话语中的逻辑关系, 增译语用标记语

语句或篇章中的语言单位并非是任意堆砌而成的, 由于话语之间存在着各种关系, 而正是这样的关系将其联系在一起, 所以翻译时要注意话语中的联系。

例1:初心易得,始终难守。

译 文:Наметить изначальную цель легко, но довести её до конца сложно.

例2:历史川流不息,精神代代相传。

译文:История безостановочно движется впе ред,а духовные ценности передаются из поколения в поколение.

例3:强国必须强军,军强才能国安。

译文:только могучая армия сможет обеспечить спокойствие в стране.

话语间存在的关系不仅可以用明示的手段表达出来,即使用标记语, 还可以隐藏在话语中,即可借助语境进行理解。 俄汉语篇中都存在着明示和隐含的关系, 但俄语更倾向于借助明示的手段将话语间的关系标示出来, 而汉语则相反。 例(1)中前后的话语间隐含了转折关系,例(2)中的前后话语之间隐含了递进关系;例(3)中前后的话语间隐含了条件关系,所以在翻译时为了译出内在隐含的逻辑关系, 分别要增加转折标记语“но”, 递进标记语“a”,强调标记语“только”。

4.2 针对语言本身的差异, 转换语用标记语

俄汉语分属于不同的语系, 两种语言的表达和思维方式不同,所以翻译时要进行灵活转换。

例4:办好中国的事情,关键在党。

译文:Успех дела Китая коренным образом зав исит от нашей партии.

例(4)中的“关键”是强调性标记语,因为它不与“在党”构成更大的句法单位,且不做句子成分,对语义真值没有影响,但却强调了命题内容,而译文中的“коренным образом”修饰后面的动词“зависит”做状语,所以不是标记语。由于俄语有其独特的语法体系,并且俄汉语在词法、句法等语法规则方面存在诸多不同, 所以在进行翻译时, 运用了转换的翻译方法,翻译较为灵活。

4.3 根据语用意义对等,直译语用标记语

语用标记语能够表达说话人的主观态度, 具有语用意义, 所以在翻译时要注意准确传达出说话者的交际意图。直译能更加直观地传达原语思想,反应原语的表达方式甚至作品风格,做到形神兼备。

例5:同志们、朋友们! 未来属于青年,希望寄予青年。

译文:Товарищи,друзья!Будущее принадлежит молодежи,мы возлагаем на нее свои надежды.

在此句中“Товарищи, друзья! ”“同志们、朋友们! ”是平行性标记语也就是呼语,俄汉语中呼语在文中出现的次数相同,为19 次。 呼语可以吸引听众的注意力、寻求沟通、激发积极思维,与听众建立直接联系,抓住观众的注意力,进而达到共鸣的效果。所以在翻译的时候保留了原来的语用标记语, 采用直译的方式。

例6:走自己的路,是党的全部理论和实践立足点,更是党百年奋斗得出的历史结论。

译文:Следование своему пути — это исходная точка всей партийной теории и практики, более того,это исторический вывод, сделанный партией в ходе своей столетней борьбы.

在此句中“更”和“более того”都为递进标记语,标记语之后的内容比前面的内容更为重要, 更能直接突出说话人表达的重要信息,从而引起读者关注。

5 结语

该文以习近平总书记《在庆祝中国共产党成立100 周年大会上的讲话》 中的语用标记语为研究对象, 在Sperber 和Wilson 的关联理论的框架下,探讨其翻译机制。 研究发现:(1)文中的语用标记语主要分为10 种类型, 由于每种类型的语用功能不同,其在文中的出现频率也各不相同。 汉俄语中平行性标记语即呼吁出现次数最多,占比最高分别为55.9%、40.4%;汉语中列举性标记语、因果标记语、顺序标记语使用频率最低均为2.9%; 俄语中列举性标记语、 证据性标语、 顺序性标记语使用频率最低均为2.1%。 此外俄语中出现了对比和证据性标记语,汉语则没有。 俄语中因果标记语、并列标记语、递进标记语、强调标记语的使用频率明显高于汉语。 (2)汉俄语用标记语不是一一对应的关系, 因为汉语属于汉藏语系,是黏着语,重意合,一个词缀通常仅表达同一个意义, 常常靠意义的内在衔接, 构成一种隐含的意义脉络, 连接词的使用寥寥可数; 而俄语属于印欧语系,是屈折语,重形合,一个词缀往往表达多种含义,且词素趋向连接在一起,难以将其进一步切分开来。因此,有必要添加连接成分并借助形合手段或词汇手段进行有形连接。(3)在语用标记语的翻译过程中,使用了直译、增译和转换这三种方式。 然而由于该文只选取了一篇语料,语料规模较小,且所选语料的体裁单一,所以还存在一定的局限性。 为了提高结论的准确性、权威性,未来还会收集不同类型的体裁借助语料库, 对政治话语中语用标记语的翻译机制进行更深层次的研究。

猜你喜欢
语料俄语隐喻
面向低资源神经机器翻译的回译方法
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
可比语料库构建与可比度计算研究综述
信息时代背景下关于针对本科生的俄语学习APP的思考
穿梭于俄语的时光隧道
——探索古俄语的奥秘
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
对《象的失踪》中隐喻的解读
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
德里达论隐喻与摹拟