俄汉语不同句子类型及句子成分对应转换关系研究

2022-08-29 08:31安利红
英语知识 2022年3期
关键词:复句补语俄语

安利红

(国家语委科研机构东北亚语言研究中心,辽宁 大连)

1. 引言

任何一种关系在语言中都有所反映。但不同语言反映的方式不同,也成为外语学习、翻译的难点。俄汉语句法差别很大,学生经常无法迅速将某些俄语句子切换成正确的汉语句子,加上俄语表示一致、支配等语法关系的复杂词形变化,导致很多学生在初级阶段就对语法缺乏兴趣。对此,不少学者提出了对比的方法来解决语法课枯燥、乏味、教学内容缺乏新鲜感的问题(李发元,1993)并进行了相关研究:对比分析俄汉因果意义的复合句(П е т р о в а & М а р т и р о с я н,2016)以及俄汉目的关系表达方式的异同(П е т р о в а & Д у н ю э,2015)等问题。但是,相对于俄汉复句之间的对应关系,复句与单句之间的对应更为复杂。因为,俄语复句种类比汉语要多出很多,许多俄语复句,如带有说明从句、定语从句、程度、度量从句及一些时间从句的复合句在译成汉语时要转换成汉语的简单句,结构发生很大改变,就是因为汉语中没有相应的复句结构。

俄语带说明从句及定语从句的复合句与汉语的对应方式比较复杂(张会森,2004)。目前中俄学者分析了主句为双部句的带有说明从句的俄语复合句与汉语单句的对应情况(许凤才,2013;Ш а т р а в к а & Б о р н я к о в а,2016;В а н & М и х а й л о в а,2020),但对主句为无人称句的说明从句与汉语句子对应的研究还有所欠缺;带有定语从句的俄语复句可以与汉语简单句对应(俄语的定语从句对应汉语简单句的定语),也可以与连锁复句对应(许凤才,2013;Ш а т р а в к а& Б о р н я к о в а,2016;В а н &М и х а й л о в а,2020)。此外,我们认为,该类俄语句子还与汉语兼语式句子存在对应关系。

有学者研究了带“к а к”的俄语句子翻译成汉语时与原文句子的对应问题,涉及因果、时间、比较、程度等语义关系(Т а о,2017)。但程度从句作为中国学生的学习难点,与汉语单句的对应关系还未得到研究。俄汉表示时间关系的句法结构没有对应性,真正对应的只是语义功能(陈国亭, 2014)。拉普斯卡娅研究了中国学生学习带有用连接词п о к а,п о к а н е连接的时间从句的复合句的困难(Л а п у ц к а я,2020),但是п о к а н е连接的时间从句与汉语单句的对应关系还未得到充分的阐释。

俄汉句子成分往往也不相对应。学者们曾指出俄语句子的地点状语在翻译时处理为汉语主语(商芝洪,1985;孙文方,2016),俄语的补语在译成汉语时转换成主语、谓语的现象(孙文方,2016),但未对其进行进一步的分析与说明。目前俄汉翻译对应性问题研究不足(Т а о,2017),为教学及翻译实践所能提供的助力还有很大提升空间。我们结合上述前人研究成果,对国内高校俄语专业普遍使用的教材《大学俄语东方》1-4册语法讲解部分及练习题中的俄语句子及其对应的汉语句子类型与成分进行分析,并尝试探讨其转换的规律与原因。

2. 俄语主从复合句与汉语简单句的对应转换关系

汉语词语音节数量远远小于俄语等其他语言,这可能也就是言简意赅的汉语中的复句种类比俄语要少很多的原因:许多俄语复句表达的意义汉语用单句就可以表达。汉语没有说明从句、定语从句,因为汉语有一种特殊句子——包孕句,即主谓结构中包含别的主谓结构的句子。这种句子里包含的主谓结构可以表达俄语的说明从句与定语从句的意思。汉语没有程度、度量从句,因为汉语简单句的补语、状语、定语通常可以表达俄语程度从句的意思。汉语的补语是俄语中所没有的句子成分,可以表达俄语某些时间从句的含义。

2.1 带有说明从句的俄语复合句与汉语简单句的对应转换关系

俄语带有说明从句的主从复合句对应的是主谓短语作宾语的汉语句子(许凤才,2013),其中的说明从句对应动词宾语。俄汉语对词组的认识不同:俄语只承认主从关系的由实词组成的词组,分为一致关系、支配关系、依附关系,而不承认主谓关系的实词组合(认为是句子);但汉语有主谓词组,它可以和词一样,充当句子成分,因此,也就存在包孕句这一类的简单句(许凤才,2013)。

陈国亭(2014)认为,像句子“О н н ес к а з а л, ч т оу е з ж а е т.(他没说他要走。)”在汉语里不是复句,这是因为前一个动词(说、知道、答应、假装、惊讶等)具有强及物性,即其后必须有做宾语的词或某个结构的存在。目前,包孕句在中国汉语界被普遍认为是简单句。例如:

例1 Я з н а ю,ч тотып р и д е ш ь.

我知道你会来。

例2 Я з н а ю,к тот ы.

我知道你是谁。

在上述两个例句中“你会来”“你是谁”分别做“知道”的宾语。俄语的说明从句不仅可以充当汉语简单句的宾语,还可以充当主语(В а н & М и х а й л о в а,2020)。沙特拉夫卡、波尔尼亚科娃认为(Ш а т р а в к а & Б о р н я к о в а,2016),汉语包孕句分为六种:主语包孕句、谓语包孕句、宾语包孕句、定语包孕句、状语包孕句、间接引语包孕句。宾语包孕句与俄语说明从句有对应转换关系,如例1、例2。定语包孕句与俄语定语从句有对应转换关系,详见2.2。间接引语包孕句我们认为可以归入宾语包孕句。例如:

例3 我们同来的几个新兵都说章技师要培养我接他的班。

П р и е х а в ш и е в м е с т е с о м н о й н о в о б р а н ц ы в о д и н г о л о сг о в о р и ли,ч то т е х н ик Ч ж ан г о т о в ит из м е ня с м е н у.

“间接引语包孕句位于动词‘说’的后面,用于表达别人说的话……”(Ш а т р а в к а & Б о р н я к о в а,2016: 91)。此类包孕句,我们认为可以划归为宾语包孕句,只不过宾语受的是言说动词的支配,与俄语的说明从句同样有对应关系。

综上所述,带有说明从句的俄语主从复合句一般与汉语宾语包孕句有对应关系。但我们也看到,上述有关说明从句的研究只涉及了主句为双部句的情况,而主句为无人称句时情况则有所不同,这种类型的句子可以与汉语其他类型的单句对应,如非主谓句、主谓句等,这些句子都不是包孕句。下面我们就分析一下这些情况。

俄语说明从句除了说明主句中的动词外,还可以说明н е о б х о д и м о,н у ж н о等谓语副词,这类复合句的主句为无人称句,其说明从句由连接词ч т о б ы引出。与主句为双部句的情况不同,这种主句为无人称句的说明从句并不与汉语包孕句对应,而是与汉语其他类型的简单句(非主谓句、主谓句等)对应。

汉语单句“分为主谓句、非主谓句。非主谓句分为动词性非主谓句(快下雨了!)、形容词性非主谓句(太热了!)、名词性非主谓句(好球!)”(丁崇明,2009:46),汉语的主谓句、非主谓句与俄语的双部句、单部句类似。我们发现,主句为无人称句的带有说明从句的俄语主从复合句可以与汉语动词性非主谓句有对应关系。

例4Н у ж н о, ч т о б ы д о к л ад б ы л г о т о в к п я т н и ц е.

由于汉语没有说明从句,例4的句子需要在其意思相近的简单句Н у ж н о п о д г о т о в и т ь д о к л а д к п я т н и ц е的基础上进行翻译,即可用汉语非主谓句表达:要在周五前准备好报告(方案1)。原句构成主句的谓语副词“Н у ж н о”与汉语句子的助动词“要”对应,г о т о в(或п о д г о т о в и т ь)与动词宾语+ 补语的结构“准备好”对应,时间状语к п я т н и ц е与“在周五前”对应。原句从句中的主语д о к л а д变为译句中的宾语“报告”。汉语句子没有主语,为动词性非主谓句。

该句也可以译为“把”字句:要在周五前把报告准备好(方案2)。“‘把’是介词,其功能是把原来充当动词宾语的受事成分提到动词之前”(丁崇明,2009:230)。例4用“把”字处置式更符合汉语表达习惯,其他词的对应情况同方案1。可见,主句为无人称句时,其说明从句可以与汉语的(动词性)非谓语句对应,这与主句为双部句时的情况完全不同。

例4句子除了用汉语非主谓句表达以外,也可用汉语主谓句表达:报告要在周五前准备好(方案3)。将宾语“报告”前提至句首做主语,这样俄语从句的主语д о к л а д与汉语单句的主语对应,其他词的对应情况同方案1。词序的调整说明了说话人强调点的不同,与上下文有关。

2.2 带有定语从句的俄语主从复合句与汉语简单句的对应转换关系

与说明从句一样,俄语带有定语从句的主从复合句译成汉语时一般也处理成包孕句,即定语包孕句,尤其是在定语从句不是很长的情况下。相当于俄语定语从句的主谓短语一般需要借助结构助词“的”形容词化,在汉语中充当句子成分(定语)。(许凤才,2013)例如:

例5 К н и г а,к о т о р ую ты ч и т а е ш ь, н е и н т е р е с н а.

你读的这本书没意思。

例6 Я в с е г д а п о м н ю т о т д е н ь,к о г дам е няп р и н я ливу н и в е р с и т е т.

我永远记得我被大学录取的那一天。(方案1)

俄语带限定从句的主从复合句与汉语连锁复句(с л о ж н ы е п р е д л о ж е н и яс ц е п л е н и я)也存在对应关系(许凤才,2013;В а н & М и х а й л о в а,2020)。所谓连锁复句,是后句的主语承袭前句末尾名词性词组的句子。例6也可以用汉语表达为:我永远记得那一天,我被大学录取了(方案2)。该句为连锁复句。

此外,我们认为,俄语带定语从句的主从复合句与汉语兼语式简单句也存在对应关系。兼语式句子中的兼语既是前面动词的宾语,也是后面动词的主语。例如:我送他回家(Я п р о в о ж у е г о д о м о й)。该句“他”既是“送”的宾语,也是“回家”的主语。兼语式句子与主谓结构做宾语句子(即宾语包孕句)的区别在于:“兼语和他前面的动词结合得很紧,中间不能停顿,不能加副词或副词性修饰语”(丁声树,1980:118-119)。试比较:我送他回家(兼语式句子)/我知道你回来(宾语包孕句)。

例7 У м е н я е с т ь д р у г,к о т о р ый у м е ет г о в о р и ть по-к и т а й с к и.

该句俄语定语从句翻译时可处理成汉语的定语,译为:我有一个会说中国话的朋友(В а р и а н т1)。此句中“会说中国话的”是“朋友”的定语。该句也可以与兼语式句子对应,译为:我有一个朋友会说中国话(方案2)。“朋友”在句中为兼语,既是“有”的宾语,也是“会说中国话”的主语。如果在方案2译句中间加上逗号,则成为连锁复句,译为:我有一个朋友,会说中国话(方案3)。汉语书面语句子较长,口语句子较短,节奏明快,与什么样的汉语句子对应,可根据说话人的交际需要进行选择。

综上所述,俄语带定语从句的复句可以与汉语两种简单句对应:(1)定语包孕句;(2)兼语式句子。

2.3 带有程度、度量从句的俄语主从复合句与汉语简单句的对应转换关系

汉语没有程度、度量从句。俄语程度度量意义的主从复合句在汉语中被视为单句(许凤才,2013)。俄语该类复句包含ч т о, ч т о б ы,к а к等众多种类连接词,翻译成汉语时往往要处理成简单句,是中国学生理解、翻译的难点之一。我们发现,俄语程度、度量从句与汉语简单句的次要成分:补语、状语、定语可以有对应转换关系。

2.3.1 т а к(т а к о й)...ч т о(ч т о б ы)结构的程度、度量从句与汉语补语的对应转换关系

т а к(т а к о й)...ч т о结构是通过指明现实结果来表示程度、度量的句子。т а к(т а к о й)...ч т о б ы结构是通过指明可能性、目的等来表示程度、度量的句子。主句中的指示词т а к用在动词、副词、短尾形容词之前,т а к о й用在长尾形容词、名词之前。例如:

例8 Н ау л и ц еб ы л о т а кс в е т л о, ч т ох о т ьк н и ж к уч и т а й.

街上亮得可以看书。(许凤才,2013:125)

例9 Н ед ота к ойс т е п е н ияг л у п, чт о бын ем о гр а з о б р а т ь,х о л о д н о м н еи л ит е п л о.

我还没有傻到分不清冷暖的程度。(许凤才,2013:125)

上两例中的程度、度量从句其实是与汉语的补语对应,用来表示述语“亮”“傻”的结果或程度。补语(о б с т о я т е л ь с т в о, п о с т п о з и ц и о н н о ео п р е д е л е н и е п р е д и к а т а)是“居述语之后,对述语作补充说明的成分”(马真,2015:63)。补语分为结果补语(洗干净)、趋向补语(跑回来)、可能补语(洗得干净)、状态补语(坐得整整齐齐)、程度补语(苦极了)、时地补语(写到晚上十一点)等六类。汉语补语的意义在俄语中通常用副词、动词体、前置词+名词表示的状语、从句等形式表达。因此,俄语没有类似汉语补语的这一类借助成分。俄语的补语(д о п о л н е н и е)大致相当于汉语的宾语。带有т а к(т а к о й)...ч т о(ч т о б ы)结构的程度、度量从句与汉语补语存在对应转换关系。

2.3.2 н а с т о л ь к о,ч т о б ы结构的俄语程度、度量从句与汉语定语的对应转换关系

俄语程度、度量从句种类繁多,与汉语句子的对应关系也相应复杂。主句中的指示词н а с т о л ь к о兼有т а к和т а к о й作用,用法也相同。但是当从句用ч т о б ы引出时,从句可以与汉语简单句的定语有对应关系,因为可以像定语从句一样,通过加助词“的”形容词化,成为汉语的定语。例如:

例10 М а м а н а п о л н и л а р ю м к у р о в н о н а с т о л ь к о,ч т о бы г о с ть не о п ь я н е л.

妈妈往酒杯里倒了刚好不能让客人喝醉的那么多的酒。(方案1)

该例句中汉语的定语“不能让客人喝醉的”与俄语程度从句ч т о б ы г о с т ь н е о п ь я н е л对应。此外,带有程度从句的主从复合句也可以与汉语兼语式句对应。例10可译为:妈妈往酒杯里倒的酒刚好不能让客人喝醉(方案2)。这时,主语发生变化,由俄语的“妈妈”改为“酒”,“妈妈往酒杯里倒”成为作定语的主谓词组;“客人”为兼语,既是“让”的宾语,也是“喝”的主语。

2.3.3 比较连接词к а к连接的程度、度量从句与汉语状语的对应转换关系

к а к连接的程度、度量从句兼有比较意义,是通过比较来说明程度。т а к...,к а к结构的俄语句子译成汉语时需要调整为“动词+得+ 补语”的形式(Т а о,2017:11)。例如:

例11 Э т о “р е в е р с и в н о е” в о з д е й с т в и е, и л и о б р а т н а я с в я з ь,б у д у ч и з а ч а с т у ю в а ж н ы м, в с е ж е н ет а к с у щ е с т в е н н о,к ак э то м о ж ет п о к а з а т ь ся в н а ч а л е.

这种“反演性”的影响,或逆向联系往往是很重要的,当然(但)不像它当初表现得那样重要。

我们可以发现,该句是带有副动词短语、程度从句的复杂句子。比较连接词к а к连接的程度从句的意义相当于汉语划线部分“像它当初表现得”。可见,与汉语的状语有对应转换关系。类似的例子还有:

例12 О н н е т а к о й г р у б ы й,к ак н ам п о к а з а л и сь р а н ь ш е.

他不像我们感觉的那么粗鲁。

汉语译文中的“他”是主语,“粗鲁”(形容词)是述语,二者之间的部分为状语。程度从句к а к н а м п о к а з а л и с ь р а н ь ш е的意义为“像我们感觉的”,也是该句状语的一部分。

例13 О н с т у ч а л в д в е р ь т а к с и л ь н о,к ак т о л ь ко м о ж е т.

他竭尽全力地敲门。

汉语译文中的“他”是主语,“敲门”是述语,二者之间的部分“竭尽全力地”是状语,该状语意义与к а к连接的程度从句к а к т о л ь к о м о ж е т对应。

可见,由к а к等比较连接词引出的程度从句与汉语简单句的状语存在对应转换关系。

综上所述,т а к(т а к о й)...ч т о(ч т о б ы)结构中的程度、度量从句与汉语补语存在对应关系;н а с т о л ь к о,ч т о б ы结构的程度、度量从句与汉语定语及兼语式句子存在对应关系;比较连接词к а к连接的程度、度量从句与汉语状语存在对应关系。

2.4 带有时间从句的俄语复合句与汉语简单句的对应转换关系

汉语复句分为联合复句与偏正复句。目前对汉语复句的分类认识不统一,二级复句类的数目有所不同,名称也有所不同。一般认为(邢福义,2001;丁崇明,2009),偏正复句分为转折、假设、条件、因果、目的。此外,也有学者认为偏正复句还包括倚变、时间(马真,2015)。国内俄语学界研究俄汉对比的学者之中,有的(张会森,2004;许凤才,2013)认为汉语复句有表达时间的主从复合句;有的则(陈国亭,2014)认为没有。因为汉语里把行为时间看成时间状语,无论该状语多么复杂。

俄语时间从句通常用连接词连接,而汉语中时间句的联系手段通常是介词、方位词及动词虚化形式,而不是连词,即便如此,大部分俄语连接词与汉语表示时间的常用词(不管是不是连词)都有较好的对应,“在……时候”,“正当……时”对应к о г д а;(在)……之前”对应д от о г ок а к, п р е ж д еч е м, п е р е дт е мк а к;“(在)……之后”对应п о с л ет о г ок а к;“从……起”对应ст е хп о рк а к;“一……,就……”对应к а кт о л ь к о, л и ш ь, е д в а;“随着……”对应п ом е р е м о г ок а к”;“直到……为止”对应(д от е хп о р,)п о к ан е,所以学生理解起来不会有太大障碍。例如:

例14 Яч и т а л, п о к ао н ан е с п а л а. (Л а п у ц к а я,2020:270)

她没睡觉的时候,我在看书。

该句为п о к ан е连接的时间从句,与汉语的时间从句对应。俄语时间从句大多与汉语时间从句有较好的对应转换关系。不过,我们发现,п о к а н е连接的时间从句有其特殊性,当表示时间为将来时时,往往需要转换为汉语简单句:例如:

例15Р е б е н куб у д ут д е л а ть у к о л ы д о т е х п о р,п о ка у н е го не с н и з и т ся т е м п е р а т у р а.

孩子要一直打针到退烧为止。

原句主句中不定人称谓语б у д у т д е л а т ь的间接补语 pе б е н к у译成汉语时要改成主语孩子p е б е н о к,俄语不定人称转换为汉语主谓句。此句从形式上与主动句无区别,但在意义上是被动句,可理解为是“打针”前省略了“被”字的被动句。原句的时间从句п о к а у н е г о н е с н и з и т с я т е м п е р а т у р а相当于汉语的时间补语“到退烧为止”,补充说明述语“打针”。因此,这个带有时间从句的主从复合句可译为汉语的简单句。п о к а н е引出的时间从句与汉语简单句的补语(时间补语)存在对应关系。这是其一。拉普斯卡娅(Л а п у ц к а я,2020)研究了中国学生学习带有连接词п о к а, п о к а н е的句子结构的难点所在,其中一个中国学生翻译困难的句子是:

例16 Я н е п о й д у в т е а т р,п о ка не к у п л ю б и л е т ы.(Л а п у ц к а я,2020:270)

我没买票就不会去剧院。

之所以学生感到困难,是俄语的主从复合句要处理成结构完全不同的汉语简单句所致。该简单句为连动句(连谓句)。时间从句п о к а н е к у п л ю б и л е т ы对应连动句中的一个动词结构“没买票”。在该句汉语译文中,前一个动词结构“没买票”是后一个动词结构“不会去剧院”的条件,中间需要用副词“就”连接。

综上所述,由于汉语没有说明从句、定语从句、程度、度量从句这几类从句,导致俄汉互译的困难。俄语带说明从句的主从复合句不仅可以与汉语包孕句对应,也可以与普通主谓句、非主谓句对应,取决于主句是有主语的双部句还是无人称句;俄语定语从句除了可以与汉语简单句的定语对应,还可以与兼语式句的第二个环节对应;俄语程度、度量从句可以与汉语简单句的补语、状语、定语及兼语式存在对应关系;俄语时间从句不总是与汉语时间从句对应,有些时间从句(如п о к а н е引出的将来时时间从句)与汉语简单句的时间补语或连动句的一个动词结构存在对应关系。

3. 俄汉句子成分对应转换关系

俄汉句子成分在翻译时不对应的问题受到了学者们的关注。究其原因,我们认为,与两个民族的思维方式不同有密切关系。汉民族思维方式重整体、重悟性、重主体意识。“汉式思维可以概括为:具象思维、整体思维、主体思维和螺旋式思维;西方民族的思维模式可以概括为:抽象思维、分析思维、客体思维和直线式思维”(于巧峰 张群,2006:30)。翻译中遇到的各种各样的难点都存在于思维与语言的关系之中(冯为兰,2009)。把握汉俄翻译的心理过程及思维转换是翻译成功的关键(赵秋野李冬艳,2014)。因为主体思维,俄译汉时经常把俄语的补语转换成汉语的主语、把被动表达转换为主动表达,符合汉语多从“人的角度”叙述的思维特点;因为客体思维,汉译俄时汉语主谓句经常要转换成俄语不定人称句等强调客观的句子。俄语的补语、状语等次要句子成分与汉语主语、谓语之间的转换过程中思维的调节机制起到了关键的作用。

3.1 俄语补语与汉语主语的对应转换关系

俄语中的补语(д о п о л н е н и е)是句中表示客体意义的次要成分,与汉语的宾语类似。俄语补语分为直接补语和间接补语。通常俄语中表人的直接补语可以与汉语中的主语存在互译对应关系,译成汉语时变为动作的发出者,反客为主。例如:

例17 В т о т в е ч е р А л е к с е й Ф е д о р о в и ч к н а м н е я в и л с я: н е т о е м у н е п е р е д а л и н а ш е г о п р и г л а ш е н и я, н е т о е го н е о т п у с т и ли с р о ч н ы е д е л а п о с л у ж б е.

那个晚上阿列克谢·费德罗维奇没有到我们这儿来。不知是我们的邀请没有转达给他,还是他工作有急事走不开。

如果完全按照原句的结构,最后一小句应译为:工作上的急事没有放他走。原句的主语是物——“с р о ч н ы е д е л а п о с л у ж б е工作上的急事”,强调客观。谓语“oт п у с т и л и放开”的直接补语“е г о他”译成汉语时改为主语。译文汉语句子的主语是人——“他”(阿列克谢),强调主观。

俄语句子有许多主体不出现的句式,例如单部句中的不定人称句。“说明对说话人来说动作发出者并不重要,而动作本身更重要,反映了俄语的客体思维”(安利红,2016:86),而汉语表达方式则采取主体出现的句式,反映了汉语的主体思维。

例18 Ч е р е з н е д е л ю п о с л е т о г о к а к д е д у ш куп о л о ж и ли в б о л ь н и ц у,е мус д е л а ли о п е р а ц и ю.

爷爷住院后一周做了手术。

原句为带有时间从句的主从复合句,时间从句为不定人称句,着重表示行为本身,不指明行为发出者是何人,强调客观,相当于被动意义。如果完全按照原句的结构,可译为:在爷爷被送到医院一周后,给他做了手术。但是,该句意思用汉语简单句表达更常见。因为在俄语从句中充当及物动词п о л о ж и л и(放)直接补语的“Д е д у ш к а爷爷”,在汉语中可以作为动作“住院”的发出者,而且可以与“做了手术с д е л а л и о п е р а ц и ю”直接连用。因此,原句中的直接补语“д е д у ш к у爷爷”译成汉语时转换成主语,原主句的间接补语“е м у他”翻译时省略。

由于动词词汇意义不同,汉语中有些动作不能由主语表示的主体发出,这时要将俄语不定人称句转换成汉语的被动句,需要加上介词“被”用于引进动作施事(施事经常省略),原句补语改为主语,主语是动作的受事。汉语省略施事的被动句与不明确指出主体的俄语不定人称句十分类似。例如:

例19И н ж е н е ра П е т р о вап о с л а ли н а у ч е б у з а г р а н и ц у.

工程师彼得罗夫被派往国外学习。

与例18不同,该句谓语所表示的动作“п о с л а л и派遣”只能由别人发出,因此,需要译成汉语的被动句。补语“и н ж е н е р а П е т р о в а工程师彼得罗夫”改为主语,是动作的受事,加入介词“被”。原句为不定人称句,动作施事(主体)未表明,因此也不译出。再如:

例20А н д р ея с р о ч н о в ы з в а ли д о м о й. Н е т о е г о м а т ь з а б о л е л а т я ж е л о, н е т о б а б у ш к е с т а л о п л о х о.

安德烈被紧急叫回家,不知是他母亲得了重病,还是他奶奶情况不好了。

此句中的А н д р е я(安德烈)是动作в ы з в а л и(叫)的受事,译成汉语被动句,补语改成主语,加介词“被”。原句补语“安德烈”在汉语中作主语。

3.2 俄语状语与汉语主语的对应转换关系

由于主/客体思维方式的不同,俄语地点状语经常与汉语的主语有对应转换关系。这种情况在俄语的双部句、不定人称句中都存在。在这类俄语双部句中主语通常是“物”,在不定人称句中没有主语;汉语则习惯将地点状语作为动作的发出者,因为可以通过借代这种修辞辞格,“以事物所在地点名称代事物本体”(张会森,2002:58)。

3.2.1 俄语双部句的地点状语与汉语主语的对应转换关系

具有主语的俄语双部句的地点状语经常可以转换成汉语的主语,由强调客观的俄语句子转换成强调主观的汉语句子。例如:

例21В т у р б ю рои н ф о р м а ц ия о м е с т е и в р е м е н и о т п р а в л е н и я б у д ет с о о б щ а т ь ся з а 5 д н е й д о о т ъ е з д а.

旅行社将在出发前五天通知出发的时间和地点。

该句为双部句。原句主语为“и н ф о р м а ц и я信息”,谓语为“б у д е тс о о б щ а т ь с я将被通知”,意为:在旅行社有关出发时间地点的信息将在出发前五天被通知。这种强调客观的表达方式不符合汉语的主体思维。因此,译成汉语时表示行为发生地点的状语“В т у р б ю р о在旅行社”要改为主语“旅行社”,被动意义的谓语改成主动意义的“通知”,原句定语“有关时间地点的о м е с т е и в р е м е н и”改成“通知”的宾语,原主语省略。俄译汉时侧重客观的被动意义转换为侧重主观的主动意义。再如:

例22 Н е д а в н о в н а ш у б и б л и о т е к у п о с т у п и ло 855 н о в ы х к н и г.

前不久我们图书馆进了855本新书。

原句主语为“855 н о в ы х к н и г八百五十五本新书”,谓语为“п о с т у п и л о进入”,地点状语“в н а ш у б и б л и о т е к у到我们图书馆”表示行为方向。意为:前不久八百五十五本新书进入了我们图书馆。译成汉语时要客观改主观,将地点状语改成主语,强调图书馆这一主体的主观能动性。

3.2.2 俄语不定人称句的地点状语与汉语主语的对应转换关系

没有主语的俄语不定人称句的地点状语经常可以转换成汉语的主语,由强调客观的俄语句子转换成强调主观的汉语句子。例如:

例23На п о ч теп р о д а ют н о в ы е м а р к и.

邮局卖新邮票。

原句为不定人称句,不强调动作的发出者,只强调动作本身,意为:在邮局卖新邮票。汉语中“邮局”可以用来代指邮局里的人(即工作人员),可以是“卖”这一动作的发出者,因此原句表示行为发生地点的状语“Н а п о ч т е在邮局”译为汉语时转换为主语“邮局”。再如:

例24 В э т о м г о д у на н аш ф а к у л ь т етп р и н я ли д в а д ц а т ь д в а н о в ы х с т у д е н т а.

今年我系招收了二十二名新生。

原句地点状语“н а н а ш ф а к у л ь т е т到我们系”表示行为“п р и н я л и接收、招收”的方向,意为:今年二十二名新生被招收到了我们系。译成汉语时地点状语改为主语“我们系”(用简称“我系”具有书面语色彩),更符合汉语强调主观的表达习惯。此处的“我系”也是借代用法,代指系里的人。因为“系”作为一个机构无法招生,而系里的人可以招生。

3.3 俄语补语与汉语谓语的对应转换关系

俄语有些动词可以通过其同根名词与其他表示“进行”等意义的动词构成同义表达手段。例如:с п о р и т ь/в е с т и с п о р,у ч а с т в о в а т ь/п р и н и м а т ь у ч а с т и е。其中的同根名词做“进行”等意义动词的直接补语。这种词组比单独用一个动词的表达方式更具有书面语色彩。但在译成汉语时,有时需要将补语转换为谓语,以符合汉语强调动态表达的主体思维习惯。例如:

例25 О л е г и М а ш а д в а ч а с а в е либ е с п о л е з н ыйс п о р. И м о б о и м с т а л о с к у ч н о.

奥列格和玛莎毫无意义地争论了两个小时,两个人都觉得很无聊。

原句动词“в е л и进行”做谓语,名词“с п о р争论”做该动词的直接补语。二者相加意义等于“с п о р и т ь争论”,只不过修辞色彩不同。如果按照原句的句子结构翻译,全句意为:奥列格和玛莎进行了两个小时的毫无意义的争论,两个人都觉得很无聊。这种译法适用于书面语,显得冗长啰嗦。将原句补语,即名词“с п о р争论”转换为动词谓语,去掉原句中的动词“в е л и进行”,则更加简洁明了,主体的动作性更强,符合汉语主体思维的特点。相应地,原句中修饰名词的定语“б е с п о л е з н ы й毫无意义的”由于所修饰的补语转换成了谓语,也要转换为状语来修饰谓语“争论”。

4. 结语

非通用语种专业的大学生由于专业基础零起点、专业本身难度大等原因,语法教学往往只能专注于庞杂的语法规则讲解,对翻译等语言应用能力的培养无暇顾及。目前,翻译课程在高校非通用语种专业课程设置中所占的比例十分有限。论证其他课程在翻译训练方面的潜力是培养应用型外语人才面临的重要课题。在外汉对比的基础上分析归纳外汉句子类型及成分的对应转换关系及原因,把握翻译规律,有助于在语法教学中培养学生对外语句子的准确理解及双语切换的能力,并进一步加深对母语的认识与情感。本研究限于高校俄语专业基础阶段学生遇到的语法现象。俄汉句子翻译对应相关的许多问题还有待我们进行进一步的研究。

猜你喜欢
复句补语俄语
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
充要条件复句的缺类与条件复句体系重构
汉语复句学说的源流
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
哈汉复合句对比
朝鲜语状语在汉语中的对应情况
汉语中的补语在维吾尔语中的对应表达
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
“NP V累了NP”动结式的补语趋向解读