新媒体传播下英语跨文化交流研究

2022-08-04 10:10李俊梅
记者观察 2022年15期
关键词:跨文化受众交流

文 李俊梅

新媒体是近年来新兴的信息传播形式,对于传播者和受传者来说,新媒体平台发布信息与接收信息更为便捷,时效性更强,且拓宽了信息传播的渠道,将更多的媒介使用者联系到了一起。在新媒体环境下,英语跨文化交流有了更为长足的发展,一方面传播者利用媒介平台可以实现信息的瞬时传播,可以更为频繁地输出信息。另一方面大众可以利用新媒体平台进行信息查阅,提高新闻信息传播的效率。

新媒体传播下英语跨文化交流的意义

顺应时代发展

跨文化交流在通常意义上来说就是在不同文化背景中进行交流的。其是具备不同文化背景的人们通过一定的媒介进行信息交换的一种形式,人们在跨文化交流的过程中,会提高情感、行为认知等方面的能力,可以更好地理解对方的意思,进行更为高效的沟通。新阶段我国经济发展十分迅速,进行跨文化沟通与交流是十分有必要的,能够帮助传受双方进行有效沟通。人们使用新闻媒介的目的就是获取有价值的信息,而伴随着人们生活水平的提高,社会各界也不断增加了对外来文化的需要。从外国广告海报到书籍、影视,外来文化在我国的传播越来越多,人们也更加有选择性地主动接触外来文化。

为了满足人民群众的信息需要,我国主流媒体也相继推出了一系列的新闻平台。这类新闻平台通常以英文语言进行信息的传播,一方面可以展现原汁原味的海外新闻,给读者带来更为纯粹的阅读体验,另一方面能够满足部分读者学习英语、提高英语读写能力的需要,在最大程度上给予了人民群众便利。当然,并不是所有的受众都具备英文阅读能力,因此主流媒体为受众提供了翻译后的新闻内容,更是派出海外记者在新闻事件发生地进行新闻的采写与播报,在这一过程中,提高新媒体传播英语跨文化交流能力能够增强受众阅读便利,同时有助于提升海外新闻记者的采编能力,提高新闻质量。

符合文化传播需求

近年来,随着新媒体信息技术的发展,信息传播的速度不断加快,在传播领域掀起了热潮。一方面,信息技术的发展催生了一大批新型媒介平台,人们可以在平台中分享生活,以文字、图片、声音、视频等形式实现信息的传播。在这样的传播大环境下,更是推动了新媒体产业的发展与壮大。新媒体经济快速发展,产业链逐渐完善,吸引了各行各业传播者参与,其中不乏一些宣传国际文化、展现不同国家地域风情的优质内容创作者,以丰富的创作内容与独树一帜的创作风格展现了不一样的外来文化,迅速抓住了大众的眼球。还有部分创作者利用短视频平台创新了教育教学方式,通过短视频、直播等方式教授课程,其中就包含着相当数量的外教。

另一方面,新闻媒介在报道新近发生事实的同时,还兼具着传播文化的社会功能,能够向受传者展现一定的社会风俗与习惯。在短视频平台等新型传播媒介兴起的当下,很多主流媒体也在寻求转型,通过融媒体等传播方式布局更多的媒介平台,避免新媒体浪潮对传统主流媒体的发展造成阻碍。主流媒体寻求新发展的同时,也需要适应当下党和国家关于加强国际传播、传递中国声音的指示与要求,因此十分需要深化媒体的跨文化交流与传播能力,组建具备跨文化交流与传播能力的专业队伍,在做好海外新闻报道的同时增强走出去的能力。

有利于提高受众素质

大众传播媒介通过信息的传递对受众造成影响,但是这种影响并不是单线形式的,受众也会在大众传播的过程中具备反馈的条件,对大众传播媒介以及自身的发展形成影响。随着新媒体传播方式的不断普及,人们的碎片化阅读现象越来越突出。人们改变了传统的纸质化阅读形式,更加倾向于使用电子设备寻找自己需要的信息。“电视人”理论是在日本进入电视媒介时代后产生和兴起的,其主要是指人们在小时候就缩在电视面前的沙发里面,面对的是一块小小的电视屏幕,通过这块屏幕来认识和理解世界。不同于更早的时候,人们更多地依赖面对面交流,在电视媒介中成长起来的人们性格往往更为内向,不愿意与他人进行交流。随着科技条件的变化,人们面前的屏幕越来越小了,“电视人”这一理论仿佛更加适合于现在的人们。在网络环境中,部分受众对世界形成了错误的认识,导致自身的媒介素养不高,更加无法面对国际交流与沟通。

此外,随着信息社会的发展,人们面对的是无穷无尽的信息世界,部分受众在网络环境中寻找自己需要的跨文化信息是十分困难的,尤其是在面对国际传播的过程中,无法完全适应多样化的信息交流。在这样的受众条件下,媒体通过加强跨文化传播能力,能够为受众提供更为高效的信息传播服务,从而促进受众提升自身的素质,使其更加适应于时代的发展与国际社会环境的变化。

新媒体传播下英语跨文化交流中存在的问题

理论与实践结合程度不高

部分新闻传播媒介还没有从传统的新闻传播模式中脱离出来,没有充分认识到英语跨文化交流的内涵与重要作用,受到传统新闻采编思想的限制与束缚较为严重,因此缺少了对英语跨文化交流工作的认识。受制于新闻媒介的发展水平,导致以英语为基础的跨文化交流与传播工作存在一定的阻碍。很多新媒体媒介对英语跨文化传播具备一定的认识,也充分认识到了进行英语跨文化传播的重要性,但是受制于实际能力,没能在传播过程中做好实践工作。

部分从业者的英语运用水平较为有限,在进行跨文化交流与新闻报道的过程中,不能准确、清晰地还原受访者想要表达的意思。在英语使用地区,往往有着人们生活中常用的口语或俚语,这需要新媒体从业人员具备一段时间的生活经验,对当地的风俗文化与语言使用情况形成自己的理解,这样才能在跨文化传播中准确表达原意。但是出于各种主客观原因,很多新媒体从业人员不具备这样的实践能力,导致新媒体在整体上以英语为基础的跨文化交流效果并不突出,还有待进一步加强与完善。

新媒体传播形式较为单一

新媒体传播环境下,不少自媒体得以迅速发展,但是整体上影响力并不足。传统主流媒体在新闻传播中的优势地位依旧十分明显。英语跨文化交流中包含着一定的英语教学、知识分享等内容,传统主流媒体很难进行这部分内容的传播,而新媒体平台由于自身影响力不够充分,因此其只能在某一具体的领域进行钻研,因此其影响力较小。

在英语跨文化传播的过程中,会不可避免地涉及到国际传播。近些年来,国际舆论更加呈现出复杂多变的格局,我国正处于国际传播能力建设与发展的关键时期,国际舆论形势的变化不仅给我国的国际传播能力提出了挑战,还为我国跨文化交流能力提出了新的要求。当前,西方传播依然占据主导地位,在国际话语体系中难以形成对等的交流。在新媒体传播环境下,我国多数传媒没有实现传播从泛到窄的变化,缺少个性化的定制手段。传播的形式较为单一,没有针对受众的个性化特点进行传播内容的定制。在交流中,部分媒体没有发挥好“把关人”的作用,没能客观报道不同文化背景下的价值观,缺少设置传播议题的主动性,没能在国际的英语跨文化交流中占据主导地位,导致我国受众整体接受程度不高,没能实现新的突破与发展。

新媒体传播下英语跨文化交流策略

在传播角色互换中交流

在新媒体传播中,传媒要不断提升对相关人员做好跨文化交流的重视程度。在高职教育工作中,应当做好多媒体设备的应用,从教师层面提高对英语跨文化交流的重视程度,这样才能在课堂教学工作中更好地培养学生的跨文化交流能力。在进行教学的过程中,需要教师站在交流双方的不同角色中进行感受,促进跨文化交流活动的顺利进行。在传播角色互换的过程中,需要认真了解文化背景,站在不同的角度与立场上思考问题,不能浮于表面,而是要进行反复的推敲与确认,这样才能加深对不同文化背景的了解,在最大程度上减少对不同文化内涵的误会。

此外,英语跨文化交流需要采用对话的方式进行,新媒体传播环境中,交流双方进行交流的渠道变得更多,直接采用对话的方式能够提高英语跨文化传播的效果,有助于促进双方进行快速融合与发展,从而达到有效交流的目的。这样的对话还更加具有针对性,当交流双方出现沟通问题的时候一方可以迅速提出自己的问题并加以询问和解决,不会因沟通过程的不畅而降低交流效果。新媒体平台的交流还更加具有实时性,传统上文字留言的方式与对话交流存在很大的不同,语音对话可以在最短的时间内减少交流双方的局促感,促进双方进行了解,同时能够提升英语跨文化交流过程中的趣味性,有助于加强英语跨文化交流的整体效果。

加强英语翻译中的跨文化意识

新闻内容涉及的范围是十分广泛的,随着科技的发展,世界各地之间的文化交流逐渐密切起来,作为跨文化交流的桥梁,英语发挥着重要的作用。在进行跨文化交流的过程中,需要翻译者进一步加强不同语言之间的跨文化意识,考虑到不同文化之间语言的特殊性,根据对信息内容的实际需求建立更为直接与高效的传播平台。

在一定程度上,新闻英语翻译工作的重要程度日益凸显。新闻作为反映社会文化最新动态的渠道,具备着跨文化传播的功能。新闻翻译工作者在进行英语翻译的过程中必须具备跨文化意识,在新闻翻译过程中根据一定的认知标准和语言调节方法,对英语新闻进行合理的翻译,使得翻译内容能够清晰表达原文意思的全貌。在工作中,还需要翻译人员具备一定的认知判断能力以及特定的思维方式,能够清晰认知不同文化之间的新闻传播工作的联系与差异,避免文化因素对新闻采写与报道工作造成一定程度的负面影响。新闻翻译工作者只有具备了较强的跨文化意识,才能够在新闻英语翻译工作中更加游刃有余。

新闻翻译者需要结合中西方之间的思维差异和语言文化差异进行新闻翻译工作。中西方民族之间拥有着不同的文化传统与风俗习惯,认识世界与思考问题的方式都有所不同,因此决定了语言文化之间存在着多样性。我国的思维与文化更加趋近于具象思维,倾向于使用综合性的思维看待问题,而西方的文化则趋向于抽象思维和分析性思维,这就直接导致了我国和英语国家之间在语法、语义等方面的不同。翻译工作者在翻译的过程中要格外注意思维差异和语言差异。同时,翻译工作者还要保留不同文化背景下人们日常约定俗成的特定语言用法,避免造成词不达意的情况。

加强新闻语言翻译技巧运用

新闻中包含着“5W”要素,同时新闻本身所涉及的内容较为广泛,在时事、评论、特写等方面都具备不同的特性,因此需要在英语新闻翻译的过程中把握好英语的语言特征,保障翻译的真实性与趣味性。新闻报道翻译需要注意灵活运用时态,在新闻报道的开头创设一种事件正在发生的效果,这样可以增强新闻报道的真实感与新鲜感,也会使得新闻具备较强的可读性。新闻采编人员需要结合实际情况,在新闻报道中灵活运用英语,通常情况下采用一般现在时,可以提高新闻英语语言的时效性。 在新闻报道的过程中,翻译者要注明新闻的来源,展现整个新闻事件中的相关言论以及观点和态度等内容,这样可以充分凸显出新闻报道的真实性与客观性。翻译人员还可以适当使用引语来表示新闻中的特定出处例如重要任务以及官方机构等,这样可以切实增强新闻事件的真实性以及权威性。一般的引语可以直接加在主要内容的前面,以便向读者充分展示引语的重要内容,可以有效避免新闻报道出现头重脚轻的情况。此外,新闻翻译工作者还可以大量使用缩略语,同时尽可能地简洁翻译新闻标题,充分体现不同文化下的文字风采,紧密结合相关典故内容,有效增强新媒体传播下英语跨文化交流水平与能力。

通过本文的分析可以得知,我国新媒体传播的范围不断拓宽,出现了越来越多的跨文化交流形式。但是在我国新媒体传播下的英语跨文化交流中还存在着一定的问题,新闻传播英语跨文化理论与实践结合程度不高,新媒体传播形式较为单一,需要从寻求传播角色转变、加强新闻英语翻译中的跨文化意识、加强新闻语言翻译技巧运用几个方面进行改革,从而加强传受双方的传播效率,促进英语跨文化交流效果的提升,达到文化融合的目的。

猜你喜欢
跨文化受众交流
如此交流,太暖!
跨文化的儿童服饰课程初探
浅析新媒体时代下受众观的演变
交流平台
论网络传播中受众的逆反心理
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
曲艺受众分析
交流平台
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
“交流”等5幅