袁 莹 胡江霞
乐山师范学院外国语学院,四川乐山 614000
后疫情时代,中国各大旅游景区百废待兴。峨眉山-乐山大佛景区作为中国重要的旅游目的地,集世界文化与自然双重遗产于一身,其旅游市场潜力不可估量。然而,峨眉山-乐山大佛景区内缺少相关的景点法译文本介绍,这势必会影响以法语为母语游客来此地旅行的综合体验感。再者,鉴于法语重要的国际地位,鉴于振兴中国旅游市场和传播中国传统文化的需要,在峨眉山-乐山大佛景区增设景点法译文本介绍已迫在眉睫。
新冠疫情使中国旅游市场遭受了巨大的打击。中国疫情在统筹高效的防控体系下得到有效控制,国内旅游市场秩序逐步恢复,而国际市场仍然低迷不振。峨眉山-乐山大佛景区作为全国著名的5A级景区,集世界文化与自然双重遗产于一身,以其悠久的佛教文化和引人入胜的自然风光广为人知。据“乐山市文化和旅游发展大会”会议报告显示,2018年新冠肺炎疫情未暴发前,乐山全市接待国内外游客约5733.55万人次,实现旅游总收入约892.59亿元。由此看来,作为中国重要的旅游目的地,该地旅游市场创收潜力巨大。而全世界现有超过三亿人使用法语,法语素以语法规则严密、词汇丰富、词义精确著称。国际上法律条文等重要文件大都用法语书写,联合国将法语定为六种工作语言之一,现被广泛应用在国际性社交和外交活动中。同时,法语也是许多国际组织的官方语言,法语的国际地位毋庸置疑。因此,除了稳定国内市场,峨眉山-乐山大佛景区也应牢牢把握国际市场,尤其不应忽视法语为母语的旅游市场的经营。增加峨眉山-乐山大佛景区景点法译文本,能够有效提升法语为母语的游客的归属感,吸引更多外国友人来到峨眉山-乐山大佛景区旅游,推动乐山当地旅游市场的复苏,带动乐山及其周边城市的经济发展。因此,在峨眉山-乐山大佛景区建设法译文本是后疫情时代下该地旅游市场振兴必不可少的一环,也是在后疫情时代这个特殊的艰难时期站稳脚跟的不二选择。
后疫情时代中国的再次扬帆离不开文化这一软实力的支撑,同样地,重振中国旅游市场也离不开文化这一强劲的驱动力,这也是笔者将旅游市场振兴和文化传播作为本文重中之重进行讨论的原因所在。在与新冠肺炎疫情的抗争中,世界各国人民都深刻意识到全球化的意义和构建人类命运共同体的重要性。世界各国的联系越发紧密,国与国之间架起以文化为基底的互通有无的桥梁。峨眉山作为我国的“四大佛教名山”之一,千百年来香火旺盛、游人络绎不绝。乐山大佛是世界现存最大的一尊摩崖石像,历尽百年风霜依旧屹立在江水之畔,其丰厚的佛教底蕴源远流长。在漫长的时间长河中,峨眉山-乐山大佛被文人墨客描绘进诗词歌赋中。如李白曾在《峨眉山月歌》中描绘到“峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流”;又如他在《登峨眉山》中美誉“蜀国多仙山,峨眉邈难匹”;苏轼曾在《送张嘉州》中提及乐山大佛景区内的凌云寺“少年不愿万户侯,亦不愿识韩荆州,颇愿身为汉嘉守,载酒时作凌云游”;黄庭坚也曾在《登凌云寺见花》中写道“凌云一笑见桃花,三十年来始到家。从此春风春雨后,乱随流水到天涯”;陆游也在《谒陵云大像》中与乐山大佛结下了不解之缘“出郭幽寻一笑新,径呼艇子截烟津。不辞疾步登重阁,聊欲今生识伟人。泉镜正涵螺髻绿,浪花不犯宝趺尘。始知神力无穷尽,丈六黄金果小身”。这些古诗词字字珠玑,千古流传,不仅丰富了峨眉山-乐山大佛景区的历史文化内涵,也让峨眉山-乐山大佛成为从古至今迁客骚人魂牵梦绕之地。峨眉山-乐山大佛景区蕴含了丰富的中国文化,而景区的介绍语却是相关中国文化能够被准确表达的有效方式。经过实地调查,峨眉山-乐山大佛景区的标示语有中文、英文、韩文、日文,却缺乏法文,法语的国际地位及重要性已在上文提及,在此不再赘述。在景区内增设法译文本标示语,不仅能让法语为母语的游客找到亲切感与认同感,提升旅游的体验感,还能帮助其了解景点背后的中国传统历史文化,客观上有助于中国文化的传播,搭建以法语翻译为媒介的中法文化之桥,促进中法文化的友好交流,也能助力于中国文化“走出去”。
笔者前往峨眉山-乐山大佛景区做了实地的调研和考查,也拍摄了大量照片,再次证实了景区内的景点介绍有汉语、英语、韩语及日语,但缺少相应的法文介绍。由于篇幅限制,笔者选择了三幅与大家进行分析探讨(见封三图4、图5、图6)。
图4 峨眉山景区简要概述
图5 乐山大佛景区“忍辱”介绍
图6 乐山大佛景区“持戒”介绍
封三图4拍摄于峨眉山景区,对峨眉山的历史文化、峨眉山作为旅游目的地的地位以及峨眉山地质地貌动植物特征作了简要概述;封三图5和封三图6拍摄于乐山大佛景区,其内容围绕着佛教,向人们传递了忍辱和持戒两项修行法则。忍辱就是要懂得忍受和忍耐,因为在修行过程中,我们会遇到各种各样的业障,这些业障会阻碍我们修行的脚步,唯有外忍内忍兼具,方可破除阻碍,有所修为;持戒就是要懂得严守戒律,不作恶,不犯恶,严守五戒,不骄奢淫逸,自我禁持,以维持自我的身心清净。以上分析可以看出,峨眉山-乐山大佛景区介绍以中国传统文化为基调,先用汉语详述,再将其翻译成英语,韩语及日语,却缺少相应的法语译本。鉴于后疫情时代复兴旅游市场及传播中国文化的需要,加之法语所拥有的重要的国际地位,峨眉山-乐山大佛景区的法译文本建设势在必行。首先,峨眉山-乐山大佛景区法语翻译可以参考其他法译文本相对成熟的景区景点,并以此为标杆建立健全景区的法语翻译标准。具体来说,可组织相关部门工作人员实地考察参观学习国内其他优秀的景区景点法译文本建设情况,根据自身实际,制定符合自身景区景点特征的法译文本统一标准,并以此标准为依据,落实到位。其次,由于中法文化的差异,多数外国游客要理解中国博大精深的传统文化十分困难。例如,峨眉山“四大奇观”之一“圣灯”中的“圣”字,可以直接法译为saint,而西方的“圣”和中国传统文化的中的“圣”所蕴含的意义和所指对象却不尽相同。这就需要译者作好充分的前期准备工作,充分了解中西方背后的不同文化体系,尽可能将典故较复杂的中国故事用法国人易于理解并接受的表达进行解释说明,并在必要时做好翻译备注。最后,实施“奖励制度”,加强景区法译文本建设的监督监管,规范景区景点法译文本的管理。鼓励如有游客发现译本中出现错译、漏译等现象,及时向有关部门反映,若经核实真实有效便采取一定的奖励措施,以此激发第三方的监督热情,不断提升景区内法译文本的质量。
后疫情时代,峨眉山-乐山大佛景区旅游市场百废待兴,在景区内增设法语译本需要大量优秀的法语翻译人才。高校应加强法语教育教学改革,明确法语专业人才的培养目标,优化法语专业人才的培养方案,重视校外实训实践,为后疫情时代下旅游市场的振兴输送大量的法语优质人才。具体地说,高校开展基础教育的同时还应注重课堂内外“两手抓”。在课堂内开设方向性课程,培养旅游法语相关的专业人才;在课堂外还应着力培养法语专业学生的实践能力,鼓励学生参加校内外的各类实践活动,提高学生自身的法语专业技能和个人综合能力。景区法语翻译所需的人才不仅应具备扎实的语言功底,还应具备与旅游法语相关的职业技能的获取和运用的能力。除此之外,译者还应对中国文化和法国文化均有较为深入的了解,以降低翻译过程中可能出现的文化误读或认识偏差。与峨眉山-乐山大佛景区地处同域的乐山师范学院,依托峨眉山-乐山大佛景区的旅游资源,注重夯实语言基础的同时,在高年级开设特色方向性课程,培养旅游法语翻译方向的优质人才,能有效缓解乐山当地的就业压力,激发就业市场的潜力,释放旅游市场的活力。
新冠疫情席卷全球,全球经济处于几近停摆状态,中国旅游市场随着后疫情时代的到来逐渐回暖。位于四川的峨眉山-乐山大佛景区作为全国著名的5A级景区、世界“双遗”城市,也会继续散发魅力,吸引大量的国内外游客前来参观、游览。在峨眉山-乐山大佛景区增设景点法译文本介绍已经刻不容缓,这既是后疫情时代旅游市场振兴的需要,也是传播中国文化的重要途径。当然,这样的尝试势必会面临很多的挑战。比如建立健全规范的景区法语译本,形成具有乐山特色的旅游翻译和服务体系,此外,文化差异带来的文化误读现象也是在进行法译文本建设时可能出现的问题。当然,任何事物都是从萌芽开始逐渐成长起来的,虽然困难和挑战不少,但是我们相信,峨眉山-乐山大佛法译文本建设工作的展开与推进势必会给该地旅游市场振兴和文化传播带来惊喜。