⊙刘惠婻 姜诚[上海理工大学,上海 200093]
《故都的秋》是中国现代著名作家郁达夫的作品,描写了北国之秋的清静悲凉。作品问世后广为流传,并被许多翻译家译为外文。本文选取张培基与王椒升的译文,自建语料库,采用定性与定量相结合的方法,对比分析两位译者在翻译风格上的差异,旨在为语料库视角下译者风格研究提供一些启示,以供翻译爱好者学习和借鉴。
译者风格即译者的翻译风格,指的是译者在选择翻译文本、翻译策略与方法以及文本语言等方面所表现出的个性化特征。自有了翻译以来,便有对于译者风格的讨论,过去这种讨论主要集中在对于翻译策略和方法的使用上,结合具体的例子进行定性分析,如归化和异化、直译与意译等。但是这类研究的缺点在于从具体的例子中得出结论,局部代替整体,显得有些片面。贝克(Mona Baker)首先将语料库应用于翻译学研究后,于2000年发表了一文,首次利用语料库研究译者风格。现在,语料库译者风格研究已发展成为语料库翻译学研究的重要分支,受到国内外研究者的关注。
笔者以张培基、王椒升《故都的秋》两英译本为基础,自建平行语料库,使用Antconc和Wordsmiths 6.0两种常用的语料分析工具,从词汇(类符形符比、词汇密度、平均词长及高频词)和句子(平均句长和逻辑显化)两个层面对比分析两个英译本,采用定性与定量相结合的方法,研究两位译者翻译风格的不同之处。
类符形符比指的是特定语料中类符与形符的比率。类符是语料库中不同的词语,形符是所有的词形,二者的比率体现了语料的词语变化度,从而可以用于衡量语料的难易程度。TTR值越大说明文本使用的不同词汇量越多,文本词汇更加丰富多样。表一是王张两译本的TTR值对比,张译TTR值更大,说明张译词汇更具丰富性和多样性。
表一 王张译本的类符形符比
但是一种语言在特定时期的词汇量是有限的,当语料库容量不断扩大时,形符数也会随之持续增加,但类符数不一定会增加,那么语料库容量越大,TTR值反而会越小,得出的结果便丧失了参考性。这时就可以用标准类符形符比(STTR)来衡量语料库的词汇变化。STTR指的是按一定的长度分批计算文本的TTR,再求均值,最终反映文本信息量的大小。将两译本的STTR值与英语国家语料库BNC的STTR值相比较,王译为46.30,张译为50.40,而BNC为41.20,这说明两篇译文在用词方面比英语国家的常用语更加多样。
词汇密度,即实义词的稀疏程度,是衡量文本信息量的一个标准。词汇密度越大,说明实词比重越大,文本信息量就越大。由表一可知,张译本实词数更多,密度更大,用词更多样,文本信息量更大,阅读难度也更大。
综上比较可得出以下三个结论:1.张译TTR 值、STTR值和词汇密度值都更大,说明译文词汇更加丰富多样,文本信息量更大。2.两译本作为文学翻译作品,用词都比英语国家常用语更丰富。3.王译文更加接近英语国家常用语词汇的丰富度和阅读难度。
平均词长指文本所有单词的平均长度,能够反映文本词汇的复杂程度。平均词长越长,则说明文本中使用的长词越多,文本越复杂。普通文本的平均词长约为四个字母,低于四个字母说明用词相对简单,高于四个则说明用词较为复杂。为了客观地比较两个译本各长度词的使用情况,笔者分别计算出王译和张译的平均词长,各长度词出现频数以及与文本总词数之间的百分比,结果如表二:
表二 王张译本的平均词长,各长度词出现频数以及与文本总词数之间的百分比
王译的平均词长为4.43个,张译的平均词长为4.59个。两个译本的平均词长只略高于4,说明整体用词较简单,两译文之间平均词长接近,总体用词难度没有本质区别。另外,两个译本主要由简单词汇构成,2-6个字母单词占比较大,说明两位译者都倾向于使用通俗易懂的词汇,这进一步说明两个译本用词复杂化程度都不高,符合散文精练、简洁的语言特点。
表三 王张译本排名前十五高频词统计
对比两篇译文的高频词,可以发现,原文无主句较多,两位译者在处理无主句时有明显的风格上的不同,王译倾向于选择主语you,而张译倾向于选择第三人称单数或者以事物作主语。
脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉。
Tread on them,and you are conscious only of a very slight and soft sense of touch,with neither sound nor smell.
Quiet and smelless,they feel tiny and soft underfoot.
原文是无主句,王译补充出主语“you”,而张译则以事物作主语,选择了第三人称复数。另外,张译在时态上倾向于将来时,而王译则更倾向于一般现在时。
像花而又不是花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。
On getting up early in the morning,you will find the ground strewn all over with flower-like pistils fallen from locust trees.
You get up in the early morning,to find the ground carpeted all over with their fallen petals,which still have something of the look of flowers,though actually not flowers any longer.
在例2中,原文采用了一般现在时,张译采用了将来时,而王译则忠实于原文,采用了一般现在时。
句子的长短在一定程度上可以体现句子的复杂程度。根据表四可知,王译本句子总数为58,平均句长24.05;张译本句子总数为46,平均句长24.96。相比较,张译句子总数更少,平均句长数值更高,说明句式更复杂一些,长难句更多。
表四 平均句长对比
秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开半醉的状态,在领略秋的过程中,是不合适的。
Autumn is not a famous flower,nor a delicious wine.It is inappropriate while enjoying the pleasures of autumn to expect something in a state of half-open or half-tipsy.
Unlike famous flowers which are most attractive when half opening,good wine which is most tempting when one is half drunk,autumn,however,is best appreciated in its entirety.
在例3中,原文是一个长句,王译处理为两句话,句式较为简单,而张译采用了两个定语从句和一个连词,合并成为一个长难句。相比较而言,张译平均句长更长,句式更加复杂。
汉语作为意合型语言,注重意义之间的内在联系,而英语则是形合语言,主要依靠连接词连接句子成分。因此在汉译英过程中,译者应补充适当的连接词或其他成分,将原文内在的逻辑显化出来。连词是逻辑显化的重要手段之一,在英语中的使用频率较高,在当代美国英语语料库中,连词占总库容的5.81%。在汉语语料库中,连词比例仅有英语的一半。由表五可知,两译文连词比都高于5.81%,说明王译和张译都符合英语重形合的特点。王译本连词有20种,98个;张译连词14种,71个。相比之下,王译连词种类更丰富,数量更多,译文语言的逻辑显化程度更高。这也进一步证明第二部分的结论,即张译文词汇密度高,实词数量多,功能词数量少。
表五
北方的秋雨也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得像样。
Somehow rain in autumn falls in the North more magically,as it were,than it does in the South—more tastefully,more becomingly.
They also seem to differ from those in the South,being more appealing,more temperate.
在例4中,王译用了“as”和“than”两个连词,而张译版本中仅有“also”一个连词,可以看出王译译文语言逻辑显化程度更高。
本文以张培基、王椒升《故都的秋》两英译本为基础,自建平行语料库,使用Antconc和Wordsmiths 6.0两种工具,从词汇和句子层面对比分析,采用定性及定量相结合的方法,研究两位译者翻译风格的不同之处,最后发现,在词汇层面,张译本词汇更丰富,且实词数更多,密度更大,用词更多样,文本信息量也更大,而王译本更加接近英语国家常用语词汇丰富度;在句法层面,张译平均句长更长,句式更复杂一些,而王译本句子逻辑显化程度更高。综上对比,王译本用语习惯和语言难度更接近英语国家语料库,更加适合英语母语者阅读,而张译本内容更丰富,符合散文的语言风格,作为翻译作品的语言特色更突出。