目的论视角下漫画《传武》翻译方法探析

2022-07-15 06:37尹晓玉贵州财经大学外语学院贵阳550025
名作欣赏 2022年24期
关键词:译法目的论译文

⊙尹晓玉[贵州财经大学外语学院,贵阳 550025]

⊙龙芸[贵州医科大学外国语学院,贵阳 550025]

漫画作为一种艺术形式,是用简单而夸张的手法来描绘生活或时事的图画。漫画从最初作为少数人的兴趣爱好,到现在成为人们的普遍读物,受到很多人的喜爱。“在中国文化走出去的背景下,作品传播的形式也发生了变化,翻译作品不再局限于单一的文字叙述模式,而是变成文字和非文字因素共同作用的混合文本。”一直以来,受欢迎的漫画作品大多是日本漫画和美国漫画,比如《灌篮高手》《名侦探柯南》等。近几年,越来越多的中国本土漫画涌现出来,这些漫画作品包含有深厚的文化底蕴及文化特色,它们被翻译成英文,走出国门,增进了西方国家对中国文化的了解。例如比较受欢迎的国学漫画《庄子说》《孔子说》等,如何准确地翻译这些中国漫画作品,方法十分重要,选择正确的翻译策略是准确传达原文内容的保证。

一、文献综述

(一)漫画翻译综述

笔者在知网分别以“漫画+翻译”“日本漫画+翻译”“美国漫画+翻译”及“中国漫画+翻译”为关键词进行检索,共检索到114篇文章,其中,以后三者为关键词检索的结果大多包含在以“漫画+翻译”为关键词检索的结果中,后经过人工筛选,最终符合研究主题的论文共80篇。在这80篇文献资料中,以“日本漫画+翻译”和“中国漫画+翻译”为主题的最多。

通过对这些文献的分类与总结,笔者发现虽然美国漫画在中国大受欢迎,但国内对其翻译和研究很少,对日本漫画的翻译研究主要体现在拟声拟态词的翻译策略研究上,这些研究认为在翻译日本漫画作品时,译者应提高对拟声拟态词的重视程度,并灵活运用各种翻译技巧,尽量保留原文化的神韵,再现其风姿。在中国文化走出去的大背景下,近三年对中国典籍漫画翻译的研究不断涌现。在知网上共检索到80篇文献,主要是以蔡志忠国学漫画的翻译为主进行研究,比如《老子说》《庄子说》等,除此之外,大多是在翻译视角下研究其翻译策略,这些翻译视角包括“多(跨)模态视角、具身认知视角、新修辞受众观和语内、语际、符际翻译视角”。这些翻译视角的目的是使海外读者通过阅读漫画更好地了解中国及中华优秀传统文化,并且“进一步扩展了翻译领域,为漫画翻译提供了一种新思路”。

通过对检索出的文献进行分析综述,目前对漫画翻译的研究越来越多,但仍存在不足,漫画翻译研究视角较单一,且还需要加强理论构建,因此,笔者思考目的论是否也可为漫画翻译提供一定的指导,以期为今后漫画翻译研究的进一步发展提供借鉴。

(二)目的论与漫画翻译

目的论是功能主义理论的基础和核心概念,认为翻译是一种有目的的跨文化行为,是一种有意识的跨文化交际,目的是在译文中达到一定的效果。目的论主要包含三个基本原则,分别是目的原则、连贯原则、忠实原则。其中目的原则为核心原则,后两者都服从于目的原则。

目的论认为“决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行动的目的”。20世纪70年代,弗米尔将目的论引入翻译理论。他认为翻译是一项复杂的人类行为。在某些情况下,人的行为是有意的、有目的的行为,人们在翻译中互相交流并提供源文本的信息。翻译是一种有目的的行为,是由其目的所决定的,且目的根据接收者的不同而变化。翻译目的是翻译的核心,译者在翻译过程中必须达到某种翻译目的。

漫画语言是指“漫画作品中用于传达故事内容、节奏、氛围及塑造角色表演并传达作者思想情感的视觉语言”。漫画语言主要包括画面语言和文字语言。画面语言是通过画面讲故事,文字语言包括对话、旁白等,两方面相辅相成,缺一不可。

漫画《传武》主要以对话为主,语言较为简练,句式以简单句为主,情节展开主要依赖人物对话,且极其简练,多用口语化表达或非正式用语。这种形式使得漫画更加通俗易懂,缩短了作品与读者之间的距离,达到通俗文学应达到的效果。

漫画《传武》以唐代为背景,包含许多中国古代的特殊名词,翻译时很难在英文中找到与这类词完全对等的词。虽然漫画语言一般具有通俗易懂的特点,但毕竟英语与汉语分属于不同的语系,句式结构上有很大的差别,另外,不同的文化背景也给漫画翻译带来较大的困难,因此,选择正确的翻译策略是准确传达原文内容的保障。

目的论为多种类型的文本翻译提供过指导,但基本没有从目的论视角研究漫画翻译。目的论与漫画翻译的目的性有着相通之处,虽然漫画有其独特的语言特色,但作为一种通俗文学,与其他文学一样,翻译时需要追求忠实性与连贯性,首先要保证译文忠实地传达原作的信息,其次要确保译文的连贯性。本文在目的论“忠实原则”和“连贯原则”的指导下分析漫画《传武》翻译的策略选择。

二、漫画语言的翻译方法

本文以目的论的忠实原则和连贯为基础,分析翻译漫画《传武》第十一话所选择的翻译策略及方法。在翻译过程中,分别采用了音译法、省译法、释义法。

(一)音译法

音译,顾名思义,是一种以音代义的方法。从翻译实践来看,大多数用于专有名词的翻译,如人名、地名、机构等。在漫画中,该翻译方法适用于人名、地名、文化负载词等的翻译。如将“十堰”音译为“Shiyan”,地名“聊城”“中府”音译为“Liaocheng(a city in the north of China)”“Zhongfu(the city in the south)”。专有名词,尤其是人名地名的译法,影响重大,要力求统一化和规范化,在漫画翻译中也是如此。文化负载词“风水”“阴”“气”也采用音译法,译为“Feng-shui(the location of a house or tomb)”“Yinqi”“Qi”,这几个词语都是中国文化的特有名词,翻译时很难在英文中找到与之相对应的词语,因此,使用音译法既能不损害原文的意思,又能增加读者知识。

(二)省译法

省译法,即“在不损害原作内容及思想的前提下,删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘”。由于英汉语言的差别,一般情况下英译汉时常使用省译法。但是这并不绝对,在汉译英时,有时为了连贯简洁,也会使用此方法。例如:

为师还要再积攒几年的善功,才能换到一块传武令呢!

It will take me several years to get a martial arts token.

这一例子中省略了“积攒善功”,直接将其译为“take me several years”,“积攒几年的善功”虽然在中文中读起来朗朗上口,且不显赘余,但如果将其翻译为英文,很难找到对应的表达,并且加注释又显得译文啰嗦,因此,在翻译时,可直接将其省略,既不损害原文的意思,使译文读者产生困惑,又使译文简洁明了。

因为一些不便透露的原因,我北上至聊城,为这里的官府做事。

Because of some reasons,I’ve got to Liaocheng from the south,working for the government here.

此例子运用了省译法,在翻译时将“不便透露”这一修饰词省略,译为“因为一些原因”,这一修饰词并不影响译文读者准确理解意思,将其省略能使译文更加简洁明确。

(三)释义法

释义法是通过对一个词进行具体的描述或说明来进行释义,是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。漫画中主要以对话为主,在翻译时不宜篇幅过长,因此某些文化负载词或者具有鲜明民族特色的词语采用释义法。

传武令(标题)

Martial Arts Token——Teaching Consent

该翻译保留了该词的字面意思,将其翻译为“martial arts token”,但是如果仅翻译其字面意思,可能会对读者理解造成障碍,甚至造成误解,如果加注,又会使原本简短明了的对话篇幅过长,因此,译者在标题处及正文第一处都做了相应的解释。标题要简洁概括,所以将其翻译为“Martial Arts Token——Teaching Consent”,主要向读者介绍传武令的用途。

再过一阵儿,朝廷应该会送来一块传武令……

After a while,the imperial court will send a martial arts token which allows me to teach it.

这句话是师傅陈兴介绍传武令的具体用途,是较为口语化的表达,译者对这处的释义也与原文的风格类似,采用了口语化的表达。在翻译漫画时,某些具有鲜明民族特色的词语,如果直译不能使译入语读者理解,而加注又使译文篇幅过长,且原文重意不重形时,可采用释义法,这种方法既使译文简洁明了,又不损害原文信息的准确传达。

漫画《传武》以唐代为背景,用词大多也是中国古代特有的词汇,因此在翻译时,不同类型的词要选择不同的翻译方法,以确保准确流畅地传达源文本的信息。

三、结语

在中国文化走出去的大背景下,漫画翻译也逐渐成为传播中国文化的重要力量。在翻译《传武》时,笔者采用了“音译法”“省译法”和“释义法”,其中最大的亮点在于“传武令”一词的处理,既将其字面意思翻译出来,又能让译入语读者容易理解。但是,本次研究也存在一定的局限性,由于篇幅原因,未能在文中列举更多实证案例,只能选取几个有代表性的实例。希望本次研究可以为笔者及同行未来在漫画翻译的工作中提供一定的借鉴意义,为中国文化在国际上走得更远贡献力量。

猜你喜欢
译法目的论译文
翻译目的论下江苏菜系英译研究
弟子规
弟子规
从目的论角度看中药药名英译
弟子规
目的论视角下译者主体性的发挥
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
译文
谈“经脉”等词的英译