王一鸣 董苗苗
近年来,独树一帜的中国网络文学,凭借浓厚的东方文化色彩、深厚的粉丝文化基础和丰富的故事属性,吸引了大量的海外读者,在传播中国文化、塑造中国形象上取得了良好的传播效果。习近平总书记在2021年5月31日中共中央政治局第三十次集体学习时强调,“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务”,“要更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化”。网络文学作为数字出版的重要组成部分,承载着讲好中国故事、推动中华文化“走出去”的历史使命,其海外出版是当前出版“走出去”的重要课题。
中国网络文学在短短的二十几年间,从萌芽到“野蛮生长”,再到走出国门、走遍东亚、走进欧美,其海外出版和传播取得了长足的进展,形成了以中国为圆心,以泛中华儒家文化圈为核心圈层,向周边乃至更广范围扩散的辐射状传播路径[1]。2014年10月15日,习近平总书记在文艺工作座谈会上的重要讲话明确指出“由于文字数码化、书籍图像化、阅读网络化等发展”,“要适应形势发展,抓好网络文艺创作生产”。同年12月,国家新闻出版广电总局印发了《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,“鼓励网络文学作品积极进入国际市场,在世界舞台讲好中国故事、传播好中国声音、阐发中国精神、展示中国风貌”。得益于国家文化政策、海外市场环境与国内外网络文学企业的开拓发展等诸多因素的积极推动和正向加持,网络文学成为“讲好中国故事、传播好中国声音”的新途径。
从发展历程来看,我国网络文学的海外出版始于东南亚,在欧美地区蓬勃发展,现在逐渐向东亚以及非洲地区扩展。目前,网络文学已经深入到“一带一路”沿线40余个国家和地区,被翻译成十几种语言,其题材涵盖了仙侠、言情、玄幻、都市等不同类型。在政策引领和业界支持下,我国网络文学从1.0时代发展至3.0时代,在海外掀起一股热潮,对于传播中华文化、塑造国家形象等产生越来越大的影响。
网络文学海外出版的1.0时代,即海外授权出版时代。早在2004年,起点中文网就开始向海外出售中国网络文学版权,成为国内首个探索网络文学出海的网站。此后,《诛仙》《盗墓笔记》《鬼吹灯》等翻译作品在越南、泰国等地大受欢迎,并逐渐进入东南亚市场。2012年,晋江文学城和多家东南亚国家的出版社开展版权合作。在此阶段,通过直接输出版权的方式,中国网络文学出版商实现了由本土出版向海外授权出版的跨越,初步完成了对周边国家网络文学市场的布局。但国内出版商在整个授权出版过程中的介入程度并不高,签订版权授权协议后,后续的改编、翻译、出版、发行等环节一般均由外方出版商承担。1.0时代的中国网络文学海外出版,还处于售卖“原材料”的初级阶段,未能真正实现国际化出版。
2012年以后,中国网络文学在海外声势日隆,仅仅依靠中方授权出版的方式已经无法满足广大海外读者的旺盛需求,网络文学海外出版由此进入2.0时代。此阶段主要是由海外粉丝自发搭建网络文学翻译平台积极进行内容引进。2014年,美籍华人外交官赖静平翻译的玄幻小说《盘龙》(Coiling Dragon),广受海外读者青睐,随着越来越多读者打赏和催更,赖静平创立了专门对中国网络文学进行英文翻译的网站WuxiaWorld(武侠世界),吸引了众多海外网络文学爱好者,他们以“道友”相称,目前该网站已成为北美最大的网络文学翻译网站。随后,海外相继出现英文翻译网站Gravity Tales(吸引力故事)、Volare novels(沃拉尔小说),俄文翻译网站Rulate(集体翻译系统),以及多语种翻译网站Bar(书声)等。随着越来越多的网络文学翻译网站的出现,网络文学的授权范围开始向日本、韩国、美国和欧洲等文化产业发达的国家和地区扩展。网络文学翻译作品数量增加迅速,在介绍亚洲文学作品的网站Novelupdates(最新小说)上,中国网络文学成为最大的分类,其中许多作品长期占据榜单。起点中文网海外版“起点国际”的英文名称“Webnovel”被海外读者广为接受,并专门指代中国网络文学[2]。
海外粉丝自建平台的兴起使得国内网络文学企业捕捉到商机,专业的网络文学企业通过整合海外内容平台,打造全产业链的IP化内容生态,由此开启了网络文学海外出版的3.0时代。2017年,Webnovel成为中国企业开创的第一家面向海外用户的正版网络文学平台,并与Gravity Tales达成合作,为其提供海量作品授权和技术支持。2018年,Webnovel上线支持海外用户的原创功能,目前,其海外原创作者数量已超过6万人。2019年,一些网络文学头部企业纷纷加快海外市场的战略布局,积极谋求融入全球文化内容产业链,例如阅文集团启动网络文学IP全生态输出计划,将《香蜜沉沉烬如霜》《琅琊榜》《庆余年》等头部IP电视剧改编版权输出至海外并进行译制;掌阅科技海外版支持14种翻译语种,并将100多部原创作品授权到海外,翻译成多种语言文字。至此,中国网络文学海外出版从出售版权到合作出版、再到IP运营,完成了从内容输出到文化输出的转变,形成了比较完整的产业生态。
《2020年中国网络文学出海研究报告》数据显示,截至2019年年底,中国网络文学海外市场规模达到了4.6亿元人民币,海外网络文学用户达3193.5万人,相比上一年增加了73.7%。随着海外市场的不断拓展,中国网络文学作品在海外已经积累了一定的知名度。其中大部分海外读者表示,当本国小说无法满足需求时,他们会选择用手机App阅读具有新奇情节的中国网络小说。调研发现,超过百分之九十的海外网络文学用户几乎每天都会看中国网络文学,平均阅读时间为117分钟。海外网络文学读者的用户黏性很高,阅读中国网络文学已经成为他们日常生活中的一部分。[3]
目前,网络文学海外出版主要有三种模式:直接出海、翻译出海和改编出海,其中翻译出海是当前最主要的网络文学海外出版模式,并在长期的业务实践中,逐渐形成了由内容创作方、国内内容提供方、翻译合作方、海外平台方、需求方构成的网络文学海外出版产业链。(见图1)
图1 网络文学海外出版产业链
中国网络文学在海外出版规模和影响力不断扩大的同时,翻译和版权等问题也成为影响网络文学海外出版进一步发展的瓶颈。
从网络文学海外出版产业链的角度来看,内容供给端作品储量丰富,题材广泛,需求端的用户数量持续增长,需求旺盛,关键问题在于中间的翻译环节。2019年,中国网络文学作品数量累计达到2594.1万部,且仍处于高速增长态势,而海外平台上的作品总量仅1万部左右,出海的网络文学作品数量不到中国网络文学作品总量的两千分之一,[3]其中显然存在着巨大的供需“鸿沟”。研究数据显示海外网络文学读者最看重的是网络文学作品的更新速度,超六成用户表示所阅读小说的翻译质量不高导致阅读体验差[3]。由此可见,提高翻译效率、改善翻译质量迫在眉睫。
目前网络文学翻译主要采用个人翻译和专业翻译两种模式。早期的网络文学翻译完全依靠个人翻译,是一群有双语背景的网络文学爱好者出于个人兴趣爱好的自发行为,英文翻译网站Wuxiaworld、俄文翻译网站Rulate等都属于此种模式,其劣势主要表现为翻译的效率过低。在国外受到热捧的中国网络文学作品,其译者大多是热爱中国文学的华裔,如翻译莫言作品的葛浩文、翻译《三体》的刘玉坤,以及翻译《盘龙》的赖静平,都是精通双语的跨文化译者。但是面对数量庞大的中国网络文学作品,仅仅依靠由粉丝转变而来的跨文化译者显然是杯水车薪。
随着网络文学海外市场需求的扩大,一些专业的翻译团队和机构应运而生。专业翻译的优势在于拥有官方授权,翻译质量相对较高,但翻译成本高、翻译速度慢,导致规模化输出受限。在网络文学领域,中译英的人工翻译费用一般是每千字200元人民币,动辄百万字篇幅的网络文学作品仅翻译费就逾20万元人民币,令许多企业难以承受。但对译者来说,每千字200元的翻译费并不具有吸引力。总之,翻译专业人才匮乏、翻译质量不佳、翻译效率低下、翻译费用高等诸多问题是制约网络文学海外出版规模化的最大障碍。
目前网络文学海外版权市场较为混乱,网络文学作品的海外版权保护机制尚未建立。研究数据显示,Webnovel上的热门翻译作品被海外英文盗版网络小说站点侵权盗版的比率高达83.3%[4]。相比于国内网络文学侵权盗版现象,跨国的维权更加困难。由于网络传播侵权行为的隐蔽性增加了取证难度,针对海外的盗版取证更是增加了维权成本。此外,国内还没有建立与网络文学出海相对应的版权输出机制,各国对于著作权侵权行为的法律法规适用及诉讼流程也千差万别,加之语言文化差异等各种客观因素,导致权利人维权周期长、回报低,这都使得中国网络文学的跨国维权之路举步维艰。
随着中国在全球文化产业中整体实力的提升和数字信息技术的快速发展,以及政府对网络文学传播中国故事的重视,未来中国网络文学海外出版将朝着规模化、智能化、主流化的方向发展。
随着网络文学出海的版图不断拓展,网络文学企业的商业模式也日趋完善。从最初的海外授权出版、在翻译网站投放广告、内容众筹等营利模式,到后来借鉴国内付费阅读的成果经验,开始尝试会员包月、付费订阅等商业模式。从1.0时代出售网络文学海外版权,到2.0时代粉丝自发搭建海外翻译平台进行内容输出,再到3.0时代打造全产业链的IP化内容生态,网络文学海外出版已经形成了庞大的产业规模和较为成熟的产业生态。
以 Webnovel、Wuxiaworld、Novelupdates和Gravity Tales四个网络文学海外传播平台为例,对比其规模情况(见表1),可以发现当前网络文学产业规模化趋势明显。值得一提的是,Webnovel引用国内网络文学模式,将章节付费、打赏、排行榜等创作鼓励机制和模式带到海外,建立了“读者——作者——平台”三方共同受益的良性运行模式,受到了海外用户、创作者和平台的认可。
表1 海外网络文学平台规模情况
在作者规模方面,成熟的市场环境和诸多政策利好吸引了众多网络文学创作者。截至2019年,国内数字阅读内容创作者的规模已达929万人[4]。此外,国内网络文学核心企业近年来还培养了大量创作者,专门创作以海外读者为目标读者的网络小说。据阅文集团财报显示,截至2019年年底,Webnovel的英文内容库已上线超过88 000部英文原创文学作品,累计产生的评论量超370万条。在海外原创方面,目前Webnovel已有超过6万名海外原创作者,累计上线海外原创网络文学作品61 000余部,有的作者月稿酬分成超过1万美元[5]。美国作家灵厄(Tina Lynge)创作了4个系列,共计17本东方玄幻小说,并均已在亚马逊电子书平台出版,在最具有代表性的《蓝凤凰》(Blue Phoenix)系列中,主角名称和故事背景均为中国风格;俄罗斯作家科罗维斯基(Kirill Klevanski)创作的武侠小说《龙心》(Сердце дракона)是俄罗斯最受好评的武侠小说之一,俄语版已被阅读超过1000万次[6]。可以预测,未来中国网络文学出海的国家和地区会进一步拓展,语言翻译种类也会更加丰富多元,海外网络文学及其IP改编作品也将迎来爆发式增长。
当前人工智能技术正在越来越多地应用于网络文学海外传播的内容创作、审核、流量预测、运营、推荐、交互等诸多环节,无论是深度还是广度都在不断拓展,并在翻译应用中取得了一定的成效,未来还将在其产业链上游的内容生产环节和下游的内容传播环节进一步得到应用,以适应日益增长的海外网络文学需求,助推网络文学的智能化发展。
“推文科技”是一家专注于研发AI翻译生产分发系统的技术公司,准确抓住了网络文学出海人工翻译周期长、成本高等痛点,致力于“让中国好故事全球传播”,促进版权方、内容平台与翻译合作伙伴“三者共赢”,以提升网络文学出海的整体效率。公司自主研发了全球首个文学领域人工智能翻译系统,可通过人工智能技术将网络文学翻译成多种语言,为网络文学海外出版解决翻译难题,促进了网络文学高质量且规模化出海传播,为网络文学企业在海外市场快速布局提供了便利。其基于语言转换技术的网络文学AI翻译系统,能够自动从全网监测、抓取、翻译和发布获得版权的中文小说[7],与人工翻译相比,工作效率能提高3600倍(人工翻译1000字需1小时,AI仅需要1秒),成本降低为不到原来的1/200(人工翻译100万字需20万元,AI需不到1000元)。在保证翻译速度的情况下,根据BLEU算法(一种机器翻译自动评价方法)的评测对比,AI翻译系统在网络文学垂直领域的翻译质量已经超过谷歌,直追人工翻译,在保证质量的同时,翻译效率也不断提高。以掌阅科技和推文科技的合作为例,推文科技作为技术提供方,在一周内完成了380部作品的文本清洗、术语提取及翻译、人工标注、全本机翻、指代检查、封面英文化等工作,这几乎等于之前两三年时间内国内依靠人工翻译实现出海的网络文学数量的总和[8]。对于网络小说这种专业性要求不高的通俗作品翻译,人工智能翻译的准确度已经非常接近专业的人工翻译水平,且通过AI翻译和人工翻译相结合的模式能够进一步提升翻译质量。截至2020年10月,已有超过70家网络文学公司入驻推文科技搭建的网络文学出海开放平台Funstory,包括掌阅、磨铁中文网、咪咕阅读、网易云阅读、阿里巴巴文学等,平台日更英文小说突破4000部,成为中国日更量最大的网络文学出海平台。
在内容生产环节,人工智能可以通过对用户阅读习惯、阅读偏好、阅读行为的综合研判,制定出基于用户画像的网络文学策划方案。虽然电脑写诗、机器新闻写作方兴未艾,但都面临内容质量不佳的问题,而网络文学在故事文本层面具有“套路化”“程式化”的特征,相比于对文学性、逻辑性要求较高的诗歌或新闻,智能算法不仅能满足网络文学创作的要求,还能提高网络文学内容的供给和迭代速度。网络文学作品由于体量大、更新快导致的人工编校环节缺失一直饱受诟病,智能编辑能够很好地解决这一问题,不仅能自动过滤敏感词汇,而且对一些常识性错误、语法和字词规范问题修订的质量甚至高于人工,从而提高了网络文学的审读质量和编校效率。
在内容传播环节,人工智能可以实现网络文学“一次创作、多次发布”的智能分发和个性化推送,以网络文学为代表的数字内容具有突出的个性化和差异化特征,人工智能算法通过对内容的结构化和标签化处理,再借助用户画像抽取用户标签,以实现内容与用户的智能匹配,从而完成针对每一位用户偏好的个性化推送。比如将一些已完本的网络文学作品中的人物、桥段、经典台词通过语义标注和碎片化拆分,可以实现同一作品的多种形态传播,或是同类作品之间基于主题的聚合重组,从而源源不断地为读者推送个性化、定制化的内容。
草根性是网络文学的显著特征,诞生于20世纪末的中国网络文学一开始就是以鲜明的草根属性登上历史舞台的,它彻底革新了故事的生成机制和文学的生产方式,人类历史上第一次出现如此广泛的全民参与式文学创作活动。这些故事生产者用独特的(往往是俚俗的、时髦的)话语、自成体系的叙事结构(时空架构、人物设定、情节线索、价值观念)和完完全全贴近读者的写作态度,直接取源于流行文化而非精英文化,形成了极富草根属性和平民精神的网络文学叙事“圈子”[9]。但多年的草根化发展逐渐暴露出创作主体的文化担当缺失,作品内容质量良莠不齐,文学的独立性和文化坚守丧失,助长了网络文学读者的泛娱乐化甚至病态需求等问题。因此,以草根创作为显著特征,又因草根创作零门槛和文学独立性丧失而导致庸品横行的网络文学,不可避免地受到外部力量改造。
近年来,政府陆续出台一系列政策进行引导,扶持网络文学产业向主流意识形态靠拢。2020年6月15日,国家新闻出版署印发《关于进一步加强网络文学出版管理的通知》,要求“规范网络文学行业秩序,加强网络文学出版管理,建立健全网络文学内容审核机制,引导网络文学出版单位始终坚持正确出版导向,坚持把社会效益放在首位,坚持高质量发展,努力以精品奉献人民,推动网络文学繁荣健康发展”。
网络文学的题材逐渐呈现出主流化的趋势。中国网络文学作品多年来以玄幻、奇幻等超现实的幻想类题材为绝对主流,而此类题材往往最容易滋生快餐化、套路化、脱离现实、格调不高等问题,从讲述中国故事的角度,玄幻类作品在反映中国现实和彰显时代性方面乏善可陈,当传统网络文学的线性叙事造成“小白式”思考和文学价值低下时,就需要现实题材对传统网络文学进行生活化的调节与弥补[10]。
社会生活是文学创作的重要源泉,反映时代风貌是网络文学创作的本体属性之一,当代读者更爱当代表达,贴近社会热点、国民兴趣的接地气、有温度、正能量的作品更易引发读者共鸣。[11]在政府倡导、网站规制以及作者自律的共同作用下,现实类题材作品成为网络文学新的创作高地。网络写手越来越清醒地意识到,不能仅仅关注市场利益,越来越多的作者在价值导向、人物塑造、情节设计上都呈现出积极向上的一面,文化自觉与文化自信进一步增强。值得一提的是,阅文集团连续几年发起“现实题材网络文学征文大赛”,一些以写实见长的行家里手开始深耕现实,不断探索与挖掘自身及社会生活的可能性。在现实题材逐渐成为网络文学主流风向标的语境下,2019年阅文旗下的各大平台推出的作品,文学主题更加丰富多样,创作风格更加多姿多彩。例如在2019年优秀网络文学原创作品推介名单中,现实题材网络文学作品较前两年明显增多,且唐家三少等玄幻作家也开始将视角投向现实领域,尝试现实题材创作。在相关政策的推动下,网络文学产业未来将涌现出更多现实题材作品,在故事内容和传播方式上更契合社会主流价值必将是网络文学今后一段时间的发展趋势,而这显然为网络文学更好地传播中国故事奠定了良好的内容基础。
网络文学海外出版为中国故事国际传播提供了一种新的可能,推动了中国文化和中国故事的创造性转化和创新性表达。面对当前存在的翻译困境和版权困境,人工智能技术在提高翻译效率、翻译质量,降低翻译成本,以及网络文学海外出版产业链的上下游都展现出巨大的潜力和新效能。在未来的海外出版实践中,网络文学仍要借助文化和技术的翅膀,植根精品内容,通过对产业链的全方位布局,打通网络文学创作、译介、传播、接受等多个环节,以形成产业规模更加庞大、产业生态更加健全、传播渠道更加畅通高效的海外出版体系。