摘 要:随着中国步入了新时代,讲好中国故事,向世界展现真实、全面、立体的中国迫在眉睫。具有中国特色的语言如“新时代”、“生态文明”、“人类命运共同体”、“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”、“打虎”、“拍蝇”和“猎狐”等来表达治国理念和治党决心,在国内外都引起广泛关注并产生积极影响。因此,准确完整地将这些词句的意思传达给国际社会就成为翻译工作的重中之重。本文将关联理论应用于中国特色的词汇翻译实践,力图在分析这一特殊文体的语言特点的基础上,尝试如何能够在构建源语与译文的最大关联的同时,从多角度重点探索出可以实现最佳效果的翻译策略,使翻译的实用性方法策略在关联理论的指导下在某种程度上得以发展和完善。
关键词:关联理论,中国特色热点词,翻译
一 引言
中国步入新时代,综合国力和国际影响力日益增强,讲好中国故事,向世界展现真实、全面、立体的中国迫在眉睫。尤其用生动形象而且具有中国特色的语言如“打虎”“拍蝇”和“猎狐”等来表达治国理念和治党决心,在国内外都引起广泛关注并产生积极影响。因此,准确完整地将这些词句的意思传达给国际社会就成为翻译工作的重中之重。 作为一门研究语言理解和使用的学科,语用学能在各行各业的交际中发挥指导作用(姜望琪,2003)。
二 文献综述
20世纪八九十年代,欧洲的目的论学派和文化学派的兴起打破了翻译纯属语言转换、翻译理论旨在规范的传统观念,开创了翻译研究的一个新时代。超越语言层面、突破学科界限、从规范向描写飞跃成为这一时期翻译研究的特点。Gutt观察到了这一发展趋势,同时也窥见了潜在的危险(林克难,1994),于是另辟蹊径,巧妙地将语用学中的关联原则与认知心理学普遍原理结合起来,提出了关联翻译论( relevance translation theory)。(Sperber and Wilson, 1995) 该理论的提出极大地推动了翻译理论研究, 使人们对翻译关注的重心从研究静态的文本解码与编码转移到对译者主体性的探讨上。综观关联翻译研究的发展历程,可以看出,对翻译过程(尤其是目的语语篇的构筑过程)进行认知解释性研究仍将是关联翻译论发展的主流取向(蒋晓华,200).马萧(2003)讨论了话语标记语的翻译,文军、邓春(2003)则通过关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查,运用假设检验的统计方法对访问数据(访问了30位从事网络新闻翻译的译者)进行了科学的分析, 证实了关联理论在翻译过程中的适用性, 等等。本文将关联理论应用于中国特色的词汇翻译实践,力图在分析这一特殊文体的语言特点的基础上,尝试如何能够在构建源语与译文的最大关联的同时,从多角度重点探索出可以实现最佳效果的翻译策略,使翻译的实用性方法策略在关联理论的指导下在某种程度上得以发展和完善。
三 理论框架
3.1 关联理论
关联理论最早是由法国语言学家、哲学家Sperber和英国语言学家Wilson在格莱斯(Grice)提出的语用学相关原则(Principle of Relevance)基础上提出的,其观点如下:话语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解;他只用一个单一的、普通的标准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解;这个标准就是关联性。为什么交际双方各自的谈话意图会被对方识别? 为什么交际双方配合得如此自然,既能产生话语,又能识别对方的话语? Sperber与Wilson给出的答案是:第一、交际双方说话就是为了让对方明白,所以要求“互明”(mutual manifestness)。第二、交际是一个认知过程;交际双方之所以能够配合默契,明白对方话语的暗含内容,主要由于有一个最佳的认知模式---关联性(何自然,冉永平,2001)。
3.2 关联理论的翻译观
关联理论出现之后,斯博伯和威尔逊的学生厄恩斯特·奥古斯特·格特最先把关联理论应用于他在1991年出版的专著《翻译与关联:认知与语境》中。关联理论认为:翻译是一种在不同文化背景之间联络沟通的语言行为,而且这种行为很复杂,译者一定要深入到原文涉及的延伸意义,同时以十分明确或者隐约的方式把这种延伸之意转达给读者( Gutt 2004: 132) 。关联翻译理论的操作原则是译者要在具体的语言背景和环境下对原文的初始语义进行推理,同时要系统了解读者所在的文化语言背景及其影响因素,在掌握初始意图的基础上把原文的字面和语义完 整地表达出来(Hatim,Mason2001)。但是,如果翻译之后发生语用意义和认知意义的缺失,那说话人的真实意图就不能够准确地被表达出来,因此,Chang 提出“翻译学的认知语用模式”(Chang2009),即在准确表达语用意义的基础上实现认知意义的完整准确表述。关联翻译理论的第二个也是最重要的层面为语境翻译,语境涉及文化、政治、经济、历史和原文作者所处的语言背景等很多方面(胡壮麟,2007)。
四 关联翻译理论在当今中国热点词句翻译中的实际应用
4.1 语义翻译原则指导的热点词句英译
2017年10月18日,指出“中国特色社会主义进入了‘新时代”,同年12月,“新时代”入选“2017年度中国媒体十大流行语”。从此,“新时代”一词标志着中国以坚定自信的姿态开启了中国特色社会主义建设的伟大征程。从翻译的角度來看“新”一词在英文词汇里有完全对等的词“New”.而“era”在柯林斯词典中的解释是“a period marked by distinctive character or reckoned from a fixed point or event.”所以用该词来指称“时代”不会受到语境的影响而发生意义的变化,这个概念在多语境下也不会造成歧义。针对这个热门词汇,从语言定义本身进行转换,语义上对应的英文为“ecological civilization”,柯林斯英语词典中的释义是: “ a cultured human society with the pattern and balance of relationships between plants, animals, people, and the environment.” 可见一个植物、动物、人与环境之间具有平衡、和谐的关系的文明社会即为生态文明,在这一点上全世界具有共同的认识。因此,可以做出判断“ecological civilization” 在西方的定义和“生态文明”在中国的定义具有等值意义,在语义翻译的过程中,汉语和英语在意义上等效对应并且表示同一概念。2F2A3059-57A6-4BF8-AB81-9286B84CB502
4.2 语境翻译原则指导的热点词句英译
4.2.1 一元语境下的翻译
“历史的”一词的英译应该是什么呢? 根据汉语的“历史的”对应的英语词汇是有historical和historic两个。前者在柯林斯英语词典里的解释为:usually describes something that is connected with the past or with the study of history,or something that really happened in the past. 而后者的解释为:usually used to describe something that is so important that is likely to be remembered.由于该汉语表述所指的英语意义不具有唯一性,所以不符合语义翻译的原则,因此就必须要探寻词句所处的语境。这是“历史的成就”所处的语言环境 ( context) ,这个语境是单一的,并没有与文化、历史等其他领域的知识关联,这个词处在一个语言表达逻辑进展的中间位置。因此,这个语境可以理解为: 党和国家在极其困难的条件下,开创了发展的新局面,取得了很大的成就。并不是要传达有关历史的事件等。所以historic才能够让西方读者更清楚地了解到中国是中国共产党为人民带来的福祉。所以根据语境信息对应的翻译应是“the deep-sea manned submersible Jiaolong, the five- hundred- meter aperture spherical telescope Tianyan, the dark matter probe satellite Wukong, the quantum science satellite Mozi”.
4.2.2 多元语境下的翻译
多元语境翻译不仅涉及到如何正确全面理解原文,更涉及到如何深入读者所处的语境,让读者在其所在多元语境背景之中正确领会原文作者意图,做到等效认知。通过多元语境对于原文‘打虎、拍蝇、猎狐的正确理解为: 既要坚决打击大官大贪,也要坚决打击小官小贪,同时还要进行海外追逃追赃。可见“老虎”喻指位居高层的腐败官员;“苍蝇”喻指身处基层的腐败官员;“狐狸”喻指外逃的职务犯罪嫌疑人和腐败案件重要涉案人。据此可以翻译成:Battle tigers ,flies and foxes。但是,西方读者在其所处语言、文化等背景影响之下很难清晰地理解“tiger”“fly”“fox”的意义。老虎在西方词汇和文化中仅代表一种动物,其在文学和电影作品中的意义仅为能够对人构成伤害,是人类扑杀的猎物; 同时,fly 一词除指苍蝇之外,在《圣经》“出埃及记”里指传播瘟疫的有害之物,而西方对fox的理解则是聪明机灵,甚至可以当宠物。这三者在读者语境之中都没有指代坏人的意思。因此,译者置身于读者语境之中,并不能真正理解这三个词的概念,读者根本无法想到其具体所指哪些人。基于此,在关联原文语境和读者语境的基础上,译者应该在三个词汇上加上引号,告诉读者这三个词汇具有深层指代含义,并且在三个词前面分别加上具体的解释,笔者认为译为 take out high-ranking “tigers”, swat low-ranking“flies”and hunt down absconded “foxes”更标准,把原文和读者对于词汇的深层认知关联起来,实现语境翻译的完整转换。
五 结论
关联理论的基本原理是研究说话人和听话人之间的语言认知意义的传递过程,旨在能够让交际双方建立起良好的认知关联,保持语言在传递过程中的完整性和准确性。翻译工作最重要的任务就是确保来自不同文化、历史和语境背景的交际双方能够准确完整地理解對方真正的意图。因此关联翻译理论在把中国热点词句转换成英语过程中起到重要的指导作用。以关联翻译理论为准则,从语义翻译和语境翻译两个角度深度解析译者如何在原文作者和读者之间建立起没有认知障碍的关联,包括中西方都认同的同一概念的语言编码如实转换以及在特定语言环境下产生的汉语词句所关联的文化、历史等相关语境信息影响下的翻译实践。
参考文献:
[1] Hatim,B.Mason,I.Discourse and the Translator[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Gutt.E.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] Sperber,D.Wilson.Relevance: Communication&Cognition[M].Oxford: Blackwell,1995.
[4] 胡壮麟.语言学教程[M].北京: 北京大学出版社,2007.
[5] 蒋晓华.近十年西方翻译理论研究[J].外语教学与研究,2008,(2):29-34.
[6] 姜望琪.当代语用学[M].北京: 北京大学出版社,2003.
[7] 林克南.关联翻译理论简介[J]. 中国翻译,1994(4):6-9.
[8] 马萧.话语标记语的语用功能与翻译[J].中国翻译, 2003(5).
[9] 文军,邓春.关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查[J].外语教学, 2003(6).
作者简介:杨朵朵(1990.06.27)女,汉族,河南洛阳,郑州西亚斯学院,助教,英语教育2F2A3059-57A6-4BF8-AB81-9286B84CB502