基于语料库的中英广播英语新闻报道文体特征对比研究

2022-06-15 08:51
关键词:语态情态时态

吕 静

(河南理工大学 外国语学院,河南 焦作454000)

语料库是自然出现的语言文本的集合,它可以体现某种语言的特点和状态。Biber通过相关研究强调了语料库的特性:大规模、有原则、自然出现的文本库[1]。语料库一直致力于构建自然产出语言表达的数据库,从而更加真实、准确地反映语言使用的真实状况和语言本质。计算机技术的飞速发展使基于语料库的分析成为可能,并系统反映出语言使用中的问题所在[2]。Hunston经过长期的观察和调研后总结了现今语料库的主要8种类型:专门化语料库、通用语料库、对比语料库、平行语料库、学习者语料库、教学语料库、历史语料库以及监控语料库[3]。各种不同类型语料库的出现正在不断丰富和完善语言教学和研究。作为语言学的一个重要分支,文体学主要研究文本体裁的特征、本质及规律,并试图解释个体及特定群体在语言选择和使用方面的规律[4]。

在当今国际文化交流中,英语作为一门国际性语言正发挥着越来越重要的作用。作为传播形式独特的英语变体,广播英语新闻长期以来一直受到大众的喜爱和语言研究者的关注。与此同时,广播英语新闻研究相关成果也在不断丰富:冯正斌、王峰讨论了财经英语新闻语料库的建设构想与教学应用[5];程乐、陈程对外宣新闻话语效度进行研究[6];马韬对“一带一路”新闻评论进行了数据分析[7];李端阳、王志军基于语料库对海关新闻英语语域特征进行了多维分析[8]。不同于其他媒体,广播英语新闻受自身传播形式限制,只能通过特定时间、借助声音传播,不能像纸质或者电子刊物那样保存。因此对于广大听众来说,理解新闻的时间和机会是有限的。鉴于广播英语新闻的特殊性,其语言也与其他纸质和电子媒体有所区别。然而,不少听众在收听时发现:中外媒体发布的广播英语新闻报道在诸多方面存在较为显著的差异。为了找出差异所在,本文借助文体学理论,采用基于语料库的分析方法,对中国本土和英语国家发布的广播英语新闻报道文体特征进行比较和分析,旨在从以下三个方面讨论两者存在的相同点和不同点:广播英语新闻报道在文体方面的一般特征是什么?中国本土和英语国家发布的广播英语新闻报道文体特征方面的异同点都有哪些?这些异同点将会对广播新闻报道收听、英语学习与语言教学方面产生哪些潜在的影响和启示?

一、研究设计及语料收集

本研究基于文体学相关理论,采用定性与定量相结合的语料库语言学分析手段,借助现代化统计分析软件对参照语料库和自建语料库中所收集的中外广播英语新闻报道进行对比研究。研究的层面较为丰富,涉及词汇、语法、语义三个层面,同时列举大量实际例子进行说明,总结中外广播英语新闻报道在文体方面的特点和差异所在。

为了对中英两国广播英语新闻文体特征进行全面而客观的分析,翔实的数据收集是首先应该考虑的问题。本研究分别以中国和国际上具有较高知名度、权威性的广播英语新闻网站:中国国际广播电台 (http://english.cri.cn)和英国广播公司(http://www.bbc.co.uk)的英语新闻报道作为语料来源。作为广播英语新闻的门户网站,这两个网站的新闻报道能够最大限度代表中英两国广播英语新闻真实面貌和使用水平。为了保证研究所用语料的连续性,笔者随机抽取2020年3月到2020年11月共338篇英语新闻报道,总词数共计151 269个,建成中国国际广播电台广播英语新闻语料库 (China Radio International News Reports Corpus,简称CRINRC)。本研究所建的另一个语料库是英国广播公司广播英语新闻语料库(British Broadcasting Corporation News Reports Corpus,简称BBCNRC),共包含同一时段的303篇英语新闻报道,总词数共计150 792个。本研究选取了具有一亿词的BNC作为研究参照语料库,从而保证了对比的客观性和权威性。

二、研究工具

为了对所建语料库进行定量与定性相结合的客观分析,本研究同时使用了Wordsmith,Gotagger和Powergrep三个索引分析软件。Wordsmith作为先进的语料库语言学分析工具,可为研究提供词表生成、关键词检索与提取、搭配词分析等强大的功能;Gotagger用于对两个自建语料库中新闻报道词性进行赋码;Powergrep用于搜索、查找相关广播英语新闻中各个研究对象的频数。

三、词汇特点

通过计算以及对比,本研究所建成两个语料库中新闻报道使用单词的平均长度低于平均水平,其目的是降低新闻语言的难度,使新闻更具可听性和吸引力。

(一)平均词长

通过对两个语料库中广播英语新闻进行对比发现,中国国际广播电台新闻报道语料库(CRINRC)中单词的平均长度稍短:单词的平均长度为4.51,而英国广播公司广播英语新闻语料库(BBCNRC)中单词的平均长度为4.62。下图为CRINRC、BBCNRC和BNC三个语料库中单词平均长度的对比:

从图1可以看出,CRINRC和BBCNRC中单词平均长度都小于BNC中单词平均长度。这一对比结果表明:相比较一般类型文本,短小单词在广播英语新闻中被经常使用,以降低广播英语新闻难度,使听众能够在最短时间内获得最大量、最有效的信息。而BBCNRC中单词平均长度比CRINRC稍长,该结果表明在英国广播公司广播英语新闻中较长的词汇被经常使用。产生这一现象的原因可能主要是由于中英两国英语听众英语水平不同。请看下列句子:

图1 CRINRC、BBCNRC、BNC单词平均长度对比

例1:Mr. Trump noted his plans to withdraw U.S. troops from Iraq and to leave Iraq for Iraqis. He said the U.S. wants its troops to return home too, but he says he is to last the fight against extremists there.

China Radio International, April 28, 2020

例2:All of the 15,000-sq-km territory formerly held by the LTTE was regained by the government troops while almost all the LTTE fighters were either killed or captured in the three-year battle.

British Broadcasting Corporation, April 23, 2020

(二)各类词性的使用

根据不同分类标准,词性可以被分为功能词和词汇词两大类、共十种不同类型,每种类型在文本中承担不同的功能和作用。通过对两个语料库中广播英语新闻报道所使用主要词性进行对比分析后,得出以下结论:名词出现的百分比最高,这主要是基于广播新闻报道的信息传递这一基本功能。在CRINRC和BBCNRC中,名词分别出现了61 098个(40.39%)和63 076个(41.83%);动词排名第二,分别出现了22 645个(14.97%)和20 387个(13.52%);形容词排名第三,分别出现了8 486个(5.61%)和8 098个(5.37%)。综合对比后发现,BBCNRC比CRINRC新闻报道使用了更多的名词、代词;而动词、形容词在CRINRC中被更频繁的使用。具体分析结果如下表所示:

表1 CRINRC、BBCNRC词性使用情况对比

例1:During the search operation in Biha Valley of Swat, the security forces discovered two tunnels of 75 meters and 60 feet length, four freshly-dug graves and one training camp with bunkers and a generator.

China Radio International, August 2, 2020

例2:We believe that in the face of new nuclear threats, a proper defense system is necessary and we hope that the U.S.and Russia will reach agreement.

British Broadcasting Corporation, March 16, 2020

(三)标准化类符形符比

在广播英语新闻报道英语中,词汇是决定报道可读性的一个关键指标[9]。一般而言,较大词汇量的新闻报道涉及内容更广泛、更复杂、更加难以使听众明白新闻报道所传达的内容和意义。为了描述词汇的复杂程度,我们采取一种传统的方法:类形符比(Standardized Type-Token Ratio)。类形符比,简称TTR,是计算某类文本词汇相当重要的传统标准[10]。“类”指的是在某个文本中所使用不同词汇的总数;“形”则指该文本的词汇总数量。如果某个文本的类形符比高,这意味着有更多不同的词汇在文本中使用,即表明该文本词汇使用较为丰富;而较低的类形符比则表示该文本的词汇使用较为单一,种类有限。

为研究两个语料库中广播英语新闻词汇使用情况,本研究采用强大的分析工具Wordsmith,统计出两个语料库的标准化类符形符比,如表2所示:

从表2统计结果我们可以看出,CRINRC和BBCNRC两个语料库当中的标准化类符形符比分别是“40.82%”和“42.06%”。该结果表明CRINRC中新闻报道所使用词汇种类比BBCNRC中新闻报道所使用的词汇种类要少。同时,这也从一个侧面说明了CRINRC中新闻报道难度有可能较BBCNRC中新闻报道的难度低一些。产生这种差异的原因一方面可能在于中英两国英语新闻报道作者的英语水平和写作方式存在差异,另一方面在于中英两国英语词汇和听力水平存在较大差异。因此,BBCNRC中新闻报道标准化类符形符比要比CRINRC高。

表2 CRINRC、BBCNRC标准化类符形符比

四、语法特点

在对两个语料库中新闻报道的语法特点进行分析时发现,广播英语新闻的时态运用具有独特之处,尤其是在广播英语新闻标题部分。

(一)各种时态的运用

由于新闻报道主要事件多为在节目播出前已经发生,过去时态本应顺理成章成为新闻报道使用频率最高的时态类型。但通过对CRINRC和BBCNRC中新闻标题时态的分析后发现,过去时态并非使用比例最高的时态类型,一般现在时态、一般过去时态、一般将来时态、现在进行时态等四种时态最为常用。图2为各种时态在CRINRC和BBCNRC中新闻标题的使用情况:

图2 CRINRC、BBCNRC时态使用情况对比

经过图2对比研究发现,一般现在时态在CRINRC和BBCNRC中新闻标题的比例占据绝对统治地位,分别占93.49%和89.22%。由于中外英语新闻标题力求简洁、直接,同时为了避免带给观众“过时感”,因此一般现在时态所占比例最高。通过进一步对比后发现,一般现在时态在CRINRC中使用比例较BBCNRC稍高,而一般将来时、进行时和其它时态总体来说在BBCNRC中比例更高。例如:

例1:Egypt Asks Palestinian Rivals to Ink Agreement by July 7.

China Radio International, June 17, 2020

例2:US, Russia Agree on Framework for Arms Deals.

British Broadcasting Corporation, March 6, 2020

例3:Bethlehem Preparing for Long-awaited Fatah Assembly.

China Radio International, August 3, 2020

例4:US Considering New Prison for Guantanamo Inmates.

British Broadcasting Corporation, July 22, 2020

(二)语态的使用

语态这一术语主要用来描述主语和谓语之间的关系。如果主语是动作执行者,则句子是主动语态;如果主语是动作的承受者,句子就是被动语态。通过对两个语料库中随机挑选的400个句子的语态进行分析后,我们得到如下结果如表3所示:

表3 CRINRC、BBCNRC语态使用情况对比

从表3我们可以知道,在CRINRC和BBCNRC中主动语态占有绝对主导地位,分别占83.75%和86.5%,而被动语态的比例分别为16.25%和13.5%。由于客观性和直观性是新闻报道的主要特点,再加上广播新闻报道留给听众反应时间较短,因此采用主动语态的新闻报道方式能够更加直接的将所要传达信息传递给听众。对比两个语料库后发现,CRINRC中的新闻报道较BBCNRC更少的使用主动语态。这表明中国国际广播电台新闻报道语料库更加倾向于使用被动语态来表达客观的观点;而英国广播公司新闻报道语料库使用更多的主动语态来直接表达观点。例如:

例1:Cyprus police chief Iacovos Papacostas resigned Thursday morning over an escape of a notorious murderer.

China Radio International May 9, 2020

例2:The sect leader, who stirred up the four-day riot in northeast Nigeria states, was said to have told his men never to retreat, but he caused about 300 deaths of his men in their gun fight against the military and police on Wednesday.

China Radio International, July 31, 2020

五、语义特点

情态动词自身有一定语义,在新闻报道中主要用来体现报道者对事件或者行动的观点与意见。同时,也可以使语言更加委婉,接受度更高。本研究对中英广播英语新闻报道语义特点的分析主要集中于情态动词在新闻报道中的使用情况。研究借助分析工具Powergrep对CRINRC和BBCNRC两个语料库中情态动词的使用情况进行分析,统计结果如下表所示:

从表4分析结果我们可以很清楚发现,情态动词在两个语料库中只占非常小的部分:CRINRC(1.13%)、BBCNRC(1.02%)。在主要情态动词中,“will”是最常用的情态动词类型,在CRINRC中占0.32%,BBCNRC中占0.30%。众所周知,广播英语新闻报道的本质是为听众提供客观新闻事实,过多情态动词的使用必然涉及太多个人意见或态度。因此,情态动词在CRINRC和BBCNRC两个语料库中使用频率较低。通过对两个语料库中情态动词的比较可以发现,CRINRC中的情态动词比例高于BBCNRC,分别为1.13%和1.02%。这种差异表明,中国广播新闻报道作者更倾向于使用情态动词来表达意见或态度,英国广播新闻报道作者倾向于使用相对较少的情态动词强调广播新闻报道的客观性。

表4 CRINRC、BBCNRC情态动词使用情况对比

六、结 语

本文主要有以下三个方面的结论:

(1)词汇层面。CRINRC和BBCNRC使用词汇平均长度较一般文本更短,能够达到降低广播英语新闻难度,使听众能够在最短时间内获得最大量、最有效信息的目的。相比而言,CRINRC中新闻报道使用词汇的平均长度比BBCNRC更短;在词性使用方面,CRINRC和BBCNRC都大量使用名词来实现广播新闻报道信息传递这一基本功能。BBCNRC比CRINRC使用了更多的名词、代词;动词、形容词在CRINRC中被更高频的使用;在词汇使用方面,BBCNRC比CRINRC使用词汇的丰富程度更高,这主要是基于母语使用者相对熟练的语言使用能力:一方面,中英两国英语新闻报道作者的英语水平和写作方式存在差异,另一方面在于中英两国听众的词汇和听力水平存在较大差异。

(2)语法层面。一般现在时态在CRINRC和BBCNRC新闻标题中占据绝对统治地位。通过进一步对比后发现,一般现在时态在CRINRC中使用比例较BBCNRC稍高,而一般将来时、进行时和其他时态总体来说在BBCNRC中比例更高;语态方面,CRINRC和BBCNRC中主动语态占有绝对的主导地位。这主要是由于采用主动语态的新闻报道方式能够更加直接的将信息传达给听众。对比两个语料库,CRINRC中新闻报道较BBCNRC更少的使用主动语态。

(3)语义层面。情态动词在两个语料库中都较少被使用,以减少个人观点对新闻报道影响。BBCNRC中使用情态动词比例稍低,从而增加报道的客观性。

本研究采用基于语料库分析的方法,对中国本土和英语国家发布的广播英语新闻报道文体特征进行全方位的比较和分析,找出了CRINRC和BBCNRC两个语料库在词汇、语法和语义层面的异同点。不仅能够对以往的研究成果进行进一步丰富和完善,而且发现了困扰广播英语听众的问题所在,达到提高其欣赏体验、英语运用水平和交际能力的目的。

猜你喜欢
语态情态时态
超高清的完成时态即将到来 探讨8K超高清系统构建难点
情态副词“说不定”的情态化研究
表示“推测”的情态动词
动词的时态与语态题这样得高分
“一找二看三注意”,妙解动词时态题
动词的时态、语态
现在进行时
时态与语态专项练习
情态动词专练
过去进行时态