李文倩
背景概述
近年来,随着经济社会不断发展,人们开始逐渐重视城市文化。旅游业的发展使公示语的使用从普及慢慢进化为规范。而全球化进程的加快,中外文化交流的逐渐加深,都在推动城市双语公示语的发展。
公示语是在公众场合对民众发挥提示作用的话语,是调节社会关系非常重要的工具,对于促进国家旅游业发展有很大的作用。应用公示语的主要目的是对公共场合中的民众起到明确提示的作用[ 1 ]。对公示语的英译涉及两种不同的语言、两种不同文化之间的转换,要求不仅要做到语言对等,更要做到文化对等。大到国际景点,小到居民身边的公园,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会造成不良后果。从跨文化交际的角度研究公示语翻译,纠正翻译不当的公示语双语标牌,有助于起到提升城市语言环境的规范化程度和净化城市双语语言环境的双重作用。
近年来,东营市一直致力于改善文化语言环境、提高文化管理水平,所以笔者所在的课题组选择对东营市城市公园双语公示语翻译规范化建设与路径研究这个课题进行研究,旨在对公示语的运用起到规范和促进作用。
东营市城市公园公示语翻译存在的问题
缺少(汉英)公示语标识或存在明显拼写错误
在东营市的一些公园中,公示语很少,甚至几乎没有,只有少数的指路标识牌。在对某一公园的调查中发现,该公园南面可见范围内没有公示语标牌,公园北面的公示语均为汉语版,无汉英双语公示语标牌。
一个城市的公示语在很大程度上能够提升这个城市的文化风貌,因此,一个公园公示语标识的缺少应该引起我们的注意。对于一些到当地旅游的中国游客或一些外国游客来说,公示语标牌起着至关重要的作用。公示语的缺失在很大程度上会影响游客的旅游体验,甚至可能会对当地的旅游业发展造成一定的影响。在另一公园中,课题组甚至发现了非常明显的拼写错误,如警示牌“小心滑倒”的翻译是“Bo careful of slip”,明显可以看出,这里的“Bo”是“Be”的错误拼写。这种误译非常明显的现象,都应该引起公示语标牌的翻译者、检查人员以及标牌树立者的重视。这种具有明显错误的公示语标牌,不仅不会有效发挥公示语标牌的作用,还有可能令人啼笑皆非,阻碍当地文化的发展。当今社会,中外文化交流逐渐深入,就更應该重视对双语公示语的规范化翻译。诸如此类明显的拼写错误,恰恰说明有必要提高对公示语的重视程度。
胡乱翻译
公示语在促进旅游业发展的同时,可能还会对当地的英语教育行业等产生一定程度的影响。如果一些城市公园的双语公示语标牌被当地的儿童或正在接受教育的人看到,就可能会对他们的英语学习产生一定的影响。例如,某公园里有“向您提示:水深危险”的公示语,其翻译是“TIPS TO YOU: TAKE GOOD OF TREES”,而这句翻译与另一个公示语“向您提示:请爱护花草树木”的翻译一样的,可见,这完全是照搬过去的,根本不是对“水深危险”的翻译。而如果这些翻译超出了前面所述的受教育者本身的翻译水平,他们可能会以为将“向您提示:水深危险”翻译成“TIPS TO YOU: TAKE GOOD OF TREES”是正确的,也就意味着这些明显的胡乱翻译现象可能会对他们以后的英语学习产生影响。总之,上述翻译存在一定的语法和语意不恰当问题,而这是不应当的。
(拼音)直译
随着互联网的发展,翻译软件的使用率越来越高。虽然翻译软件用起来很方便,但是其采用的主要是机械翻译的方法,对于一些句式比较复杂的句子,其并不能灵活地进行翻译[ 2 ]。在一些公示语翻译译文中,不难发现其中很多都存在句意生硬和表意不准的现象;甚至在东营市某一城市公园,课题组发现几乎所有的公示语翻译都是用汉语拼音来替代英语的,例如指示牌“停车场”的翻译为“TING CHE CHANG”,但其实它的英文翻译可以是简单的“PARKING LOT”。除此之外,还存在许多完全不会翻译汉语成语的情况。就国内游客而言,可能拼音翻译不影响使用和美观;但如果国外人士来中国旅游,双语公示语将产生非常大的作用,而拼音翻译不仅不利于公示语作用的发挥,也不利于城市文化文明风貌的塑造。
语法错误
顾名思义,语法错误是指句子中存在成分残缺,语序不当,搭配不当,结构混乱,语序不当,单词、短语的滥用,表意不明,重复赘余等问题。例如,在东营市某公园,课题组发现“文明游园”被翻译为“CIVILIZED PARK”,这将一个动词短语翻译成了一个名词短语,是不合适的,它的正确翻译应是“PLEASE VISIT IN A CIVILIZED WAY”。目前,诸如此类存在明显语法错误的公示语比比皆是,虽然人们能一定程度上理解它的含义,但其不符合汉英公示语翻译原则,更不利于公示语的发展和进步。而且,存在语法错误可能会使句意改变,会让人产生误解,由此产生不良影响。
用词不当
在对另一公园的考察中,课题组发现了许多用词不当的公示语翻译问题,如“禁止践踏草坪”的翻译是“NO TRAMPLING ON THE LAWN”,但其翻译应该是“KEEP OFF THE GRASS”,其他几个公示语也犯了此类错误。不同国家的背景不同,文化自然有所不同,在用词和用语上也会各有差异,因此,在对城市公园公示语进行翻译的时候,应当充分了解其他国家的文化,真正做到正确翻译,恰当翻译。
从跨文化角度分析
在对一些外籍人士展开的采访中,课题组发现他们对东营市城市公园的一些标识语比较在意。一些外籍人士认为,如果没有公示语标识,他们就很容易迷路,但是在标识的指引下,他们能够很容易地找到他们想去的地方或者了解所在城市的文化等。同时,他们发现,在东营市某些公园里,一些花草树木的命名是直接用拼音来代替英语的。众所周知,不是所有的人都会使用拼音,更何况是外国友人,所以在游览或观光时,遇到一些用拼音代替英语的标识语,就会影响他们对其的认知,也会影响他们的游览体验。通过采访,课题组还了解到,对比东营市城市公园标识语和他们自己所在国家的标识语,最大的区别就是东营市城市公园的标识语在多而不在精。虽然数量很多,但是准确度相对较低,翻译错误也较多。甚至有些翻译错误,他们也能够很明显地看出来。
他们希望在对标识语进行改进时,可以添加一些有趣的图片。添加一些表意明显且有趣的图片,可以帮助他们更好地理解标识语。除此之外,他们提到东营市的一些城市公园的标识语更多地在追求趣味而未能完全保证翻译的精准度,虽然看起来或读起来很有趣,但其实翻译与它所要表达的意思大相径庭,这很容易误导人们。他们还希望可以修改一些明显的翻译错误等。要想促进城市文化发展,就要做到面面俱到,而且还要做得精益求精。
东营市城市公园公示语规范化翻译策略
政府推动和政策支持
要解决一个城市的公示语翻译不当等问题,政府的支持和监督起着至关重要的作用。调查研究显示,国外一些国家早就制定了有关公示语的法律法规,但是目前中国还没有完全成型的法律法规体系对公示语的规范和使用做出具体的要求。目前只有一些发达城市如北京、上海等出过相关的公示语规定,但其并未体系化和制度化[ 3 ]。对此,东营市政府可以适当颁布一些规范和纠正双语公示语使用的条文,并对城市公园存在的公示语翻译条目等给出正确示例,以及对一些翻译明显错误或双语公示语标牌缺失等现象给予处罚。政府应当鼓励当地进行公示语标牌的展示,小到居民身边的街道、城市公园,大到旅游景点,这不仅可以促进当地居民对自己居住环境和当地文化的认识和保护,还可以提升其他地区游客和外籍人士的旅游体验。
提升翻译者自身能力
规范双语公示语的翻译根本上还要从翻译者自身出发。以往几年文献综述研究显示,排名前几位的公示语翻译的原则主要包括简洁性原则、礼貌性原则、准确性原则、忠实原则以及规范性原则等[ 4 ]。翻译者首先应提升自己的翻译能力,避免在翻译中出现错误,对于一些不确定的翻译,应当查阅相关的书籍资料。其次,翻译者应该扩宽视野,充分了解和学习各个国家的文化,在做到正确翻译的同时,也要尊重其他国家的文化,恰当翻译,不能为了翻译准确而忽视其他国家的文化。最后,翻译者要注重细节,杜绝翻译的拼写错误等。
群众监督
在推进东营市城市文化建设的过程中,每个人都应该参与其中。在规范城市文化时,居民都应该积极主动地行动起来。在日常生活中,可以多加注意城市公园的一些公示语标牌,对于一些错译、误译、胡乱翻译的现象,居民可以积极进行举报纠错;也可以通过开设群众纠错信箱等,让群众参与其中。创文明城市,人人有责,每个人都不应置身事外。对自己身边文化进行净化,不仅可以促进一个城市经济文化的发展,有效提升一个城市的文化风貌,也会为学生学习营造出一种良好的氛围。
设置专业(门)机构
目前,很多公示语的设置都没有专门负责的机构,这就造成公示语的误用滥用很难问责。在推进东营市城市公园双语公示语规范化建设的路程中,应建立专门的机构,让其负责双语公示语标识的翻译和树立。
对大学生的要求与建议——参与其中与跨文化学习
东营市城市公园双语公示语规范化建设对大学生有更多的要求。东营市有多所高校,高校中英语专业的大学生本身有一定的英语专业基础,如果对公示语的双语翻译与制作比较感兴趣,可以在业余时间或通过参与大学生创新项目,或提供一些投稿建议,或制作一些公示语提供给标识语制作者,以这样的方式参与城市公园双语公示语规范化建设。一方面,讓大学生参与公示语的制作可以提升他们在英语翻译方面的能力,增强他们对知识的运用。而且,大学生的翻译能力直接关系着未来双语公示语的发展前景,从长远来看,只有引导和帮助大学生不断夯实翻译技能,才能改善目前双语公示语的发展现状,从而保证其规范化进程稳步推进。另一方面,这一措施也会在一定程度上促进东营市城市文明建设。在促进双语公示语规范化建设的过程中,大学生应当更加积极主动地出谋划策,以促进城市文明建设。
在对公示语标牌进行翻译时,不能只把表面意思翻译出来。每个国家有每个国家各自的风俗习惯,因而在翻译方面也有不同的要求。而双语公示语翻译是会涉及多个国家、多种语言的。退一步,姑且只针对汉英公示语来说,其翻译也涉及中文和英文两种语言,对于不同国家的人来说,地域差异、文化差异、翻译差异以及理解差异等都会引起人们对公示语的不同的理解,如果译者在翻译时没有遵循文化差异而进行盲目的翻译,就容易使人们产生误解,还会引起不必要的麻烦,同时也不利于城市文明的进步与发展[ 5 ]。所以译者在翻译的同时需要充分考虑其他国家的翻译准则、翻译要求等。英语专业的学生在学习专业知识的同时,除了学习翻译策略外,还应该充分了解其他国家的文化知识,并在翻译的时候运用到其中。
改革开放以来,中国发生了翻天覆地的变化,经济、文化等方面得到了迅速发展,在国际上的地位逐渐提高,来中国旅游的国外游客也逐渐增加。要想进一步促进中国经济的发展,就不能忽视旅游业,因此,要更加重视双语公示语的规范化建设。不管是从国际交流、学术角度来看,还是从周边居民角度来看,对公示语使用进行规范化都迫在眉睫。为了促进东营市城市公园公示语的规范化发展,政府、居民以及在校大学生都应该行动起来。具体而言,从公示语的制订到公示语翻译错误的检查与监督,每一步都要走好。城市文化发展任重而道远,东营市城市公园双语公示语规范化发展还有一段很长的路要走。
参考文献
[1]周红霞,刘莉,张婧.公示语翻译的社会价值与修辞研究[J].蚌埠学院学报,2021,10(01):90-93.
[2]孙凯元.跨文化背景下英文公示语翻译现状及应对策略[J].边疆经济与文化,2018(06):109-110.
[3]叶慧君,胡连影.2011—2020年中国公示语翻译研究综述[J].上海翻译,2021(05):29-33.
[4]杨阳.“一带一路”战略视域下公示语翻译现状及策略研究[J].公关世界,2020(22):34-35.
[5]许衷华,杨玉.交际翻译视角下汉英语义比较及分析——以普达措公园公示语英译为例[J].英语广场,2021(19):37-39.
【基金项目】2021年山东省大学生创新创业项目“跨文化交际视阈下双语公示语规范化建设路径研究——以东营市城市公园为例”(S202113386030)。