[英]奥登 查良铮译
据说这个城市有一千万人口,
有的住在大厦,有的住在鄙陋
的小楼;
可是我们没有一席之地,亲爱
的,我们没有一席之地。
我们曾有过一个祖国,我们觉
得它相当好,
打开地图你就会把它找到;
现在我们可无法去,亲爱的,
现在我们可无法去。
在乡村教堂的墓地有一棵老
水松,
每一年春天它都开得茂盛:
旧护照可办不到,亲爱的,旧
护照可办不到。
领事官拍了一下桌子说道,
“如果你得不到护照,对官方
说你就是死了;”
但是我们还活着,亲爱的,但
是我们还活着。
去到一个委员会,他们要我坐
下;
有礼貌地告诉我明年再来找
它;
但我们今天到哪儿去,亲爱
的,但我们今天到哪儿去?
参加一个集会;演说人站起来
说道:
“要是收容他们,他们将偷去
我们的面包;”
他指的是你和我呀,亲爱的,
他指的是你和我。
我想我听到了天空中一片雷
响,
那是希特勒驰过欧洲,说:“他
们必须死亡;”
噢,我們是在他心上,亲爱的,
我们是在他心上。
看到一只狮子狗裹着短袄,别
着别针,
看到门儿打开,让一只猫走进
门;
但他们不是德国犹太人,亲爱
的,但他们不是德国犹太人。
走到码头边,站在那里面对着
水流,
看见鱼儿游泳,仿佛它们很自由;
只不过十尺相隔,亲爱的,只不
过十尺相隔。
走过一座树林,看见小鸟在树上,
它们没有政客,自在逍遥地歌唱;
它们并不是人类,亲爱的,它们
并不是人类。
在梦中我看见一座千层高的楼
它有一千个窗户和一千个门
口;
却没有一个是我们的,亲爱的,
却没有一个是我们的。
站在一个大平原上,雪花在纷飞,
一万个士兵操练着,走去又走回;
他们在寻找你和我,亲爱的,他
们在寻找你和我。
(注:这首诗是写二战期间从德国逃出的难民的遭遇。)F48567C1-91D0-4357-9B24-F2ED898D5E88