近日,“没头脑”和“不高兴”之父,我国著名儿童文学作家、翻译家、编辑家任溶溶迎来了他的百岁寿诞。任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏,1923年5月19日出生于上海,广东鹤山人,祖籍浙江金华。从1942年发表第一部翻译作品至今,80年来,任溶溶先生全身心地投入儿童文学事业,他翻译了大量英语、俄语、日语、意大利语等多语种的世界儿童文学经典。
任溶溶创作有《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》《土土的故事》《我是一个可大可小的人》等,翻译有《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》《长袜子皮皮》《普希金童话诗》等。任溶溶创作、翻译的童书作品达数百种,他的作品童趣盎然,赢得了无数小读者的心,陪伴着一代又一代的少年儿童成长。
任溶溶的翻译作品语种多,数量大,以高质量的翻译为当代儿童文学提供了众多经典译本。其译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力。任溶溶曾如此表达初衷:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的兒童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”
凭借文质兼美的翻译和创作,任溶溶做到了“紧贴儿童的心”“让娃娃们觉得快活”,他把一个个妙趣横生的儿童文学人物带到中国孩子面前,为孩子们打造一个五彩斑斓的文学世界。
在任溶溶看来,儿童文学翻译有一个特点,就是读者对象十分明确,是孩子,而且不是笼笼统统的孩子。给幼儿译外国儿歌,自然要译成儿歌样子,朗朗上口,给大孩子译书又不能有娃娃腔,孩子大了,不爱别人把他们看作娃娃。原作者的书是写给不同年龄的孩子看的,自然要让他们的小读者看得懂,看得有兴趣,译者也就应该做到这一点,让小读者看得懂,看得有兴趣。
任溶溶说,给儿童看的书不比给大人看的书,不能靠加注解来解决问题,所以只能把外文的文字游戏设法按原意变成中文的文字游戏,使小读者从译文中得到外国孩子从原作中得到的同样的乐趣。虽然从文字上说,这似乎不太符合翻译“信”的原则,但通过这个办法,让中国孩子和外国孩子一样喜欢读这本书,应该是原作者的希望,这反而是大大的“信”——不影响孩子快活地读这本书是首要的。
(综合《新闻晨报》《扬子晚报》)