这几句英语,太魔性了

2022-06-01 04:08
初中生世界·八年级 2022年4期
关键词:美剧罐头情态

英语中很多单词不仅词性颇多,本义与引申义有时也相去甚远。下面让我们一起来欣赏一下这些用同样“外形”或词根的单词组成的魔性神句吧。

Can you can a can like a canner cans a can?

想看懂这句话,得先知道can的三种词性:“情态动词——能”“动词——开罐”“名词——罐头”。Can(能) you can(开罐) a can(罐头) like a canner cans(开罐) a can(罐头)?“你能像一个装罐工人那样开一个罐头吗?”

two to two to two two

这是几点钟?它描述的是一个时间区间:1:58-2:02,two to two是“两点差两分”,two two是“两点零二分”,中间那个to是介词“至、到”。

Real eyes realize real lies.

如果你“连读”得比较好,这句话读起来的感觉就像“realize~realize~realize”。首先real eyes中,l+e產生连读;其次real lies,两个l只发一个音即可。这句话的意思则是“好眼力识破真谎言”。

My brain has two parts, the left has nothing right, and the right has nothing left.

left除了“左边的”的意思,还有“剩下的”的意思;right除了“右边的”的意思,还有“正确的”的意思。“the left has nothing right”和“the right has nothing left”形成一个对仗。

If I could, I would, but I cant, so I shant.

此句出自美剧《生活大爆炸》,把情态动词用到了极致:If I could如果我可以,I would 那么我愿意,but I cant但是我不能,so I shant所以我不会。

They dont know that we know they know we know.

这句话出自美剧《老友记》,有三层宾语从句,这就是英语句子“形合”的特征:句子能清晰地表达逻辑关系。但如果翻译成汉语,估计直接把人整晕:“他们不知道我们知道他们知道我们知道。”

(谷 玥 整理)32F1D06A-6B5D-4F53-A4C2-DD782FEDDF88

猜你喜欢
美剧罐头情态
情态副词“说不定”的情态化研究
表示“推测”的情态动词
表示“推测”的情态动词
为战争而生的罐头
浅析美剧对英语学习的影响
美剧翻译中的“神翻译”:准确性和趣味性的平衡
吃剩的罐头怎样保存
50年前的罐头
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?