摘 要:翻译在人类社会生活史上扮演了重要的角色,尤其是在现代交通系统中,站名翻译的准确和规范,直接关系到外籍人士对我国涉外服务的满意度和国际印象。针对现阶段部分城市轨道交通车站站名英文翻译存在的不准确、不统一和不规范问题,提出了一些修改意见,包括在翻译站名时采取“专名借用,通名解释”;“专名直译、通名意译”;“专名大写、通名缩写”等,以期规范站名翻译,提升我国城市轨道交通的对外形象。
关键词:城市轨道交通;车站站名;英文翻译;统一性;规范性
1.引言
随着我国对外交流的扩大,外籍人员的在华数量激增。在此背景下,为了更好的塑造国家对外形象,提供更好的对外服务,为城市轨道交通车站站名配备英文翻译成为必要的环节之一。[1]然而,由于语言差异和语言习惯,部分地区在翻译车站站名的时候,往往存在一些问题,导致翻译后的站名无法做到准确、统一和规范,影响外籍人士的出行,也影响地区对外印象。鉴于此,有必要针对站名翻译存在的问题进行分析研究,进而提出明确的修改意见。
2.城市轨道交通车站站名英文翻译存在问题
翻译是一项复杂的技能,译文的“信达雅”是最基本的原则。因此,译者必须先翻译源文本,然后将其翻译成另一种语言,同时保持源文本的含义、风格和目的,这需要精通外语和母语,以及专业和文化知识。[2]然而,源文本和目标文本之间存在差异,尤其是在不同的文化和价值观的影响下,翻译存在语义错误、句法错误和文化错误等问题。其中,语义错误处理单词的任何误译,可以是单个单词、搭配或成语;句法错误是指句子结构或语法结构的误译;文化错误是由文化差异引起的任何错误。表现在城市轨道交通车站站名英文翻译中,主要有以下问题:
首先,站名英文翻译的准确问题。语言不是固定实体,也就是说,一个单词有多个指称和内涵。对外籍人士而言,正确的翻译很重要,错误的翻译可能会受到谴责,并对站名判断产生影响。例如,中文中的“西站”“东站”等并非是专有名词,而是有“方向”的涵义在内,有“位置”的意思。因此,在翻译的时候应该翻译为“West Railway Station”。然而,部分地区在翻译这类站名的时候,出于简化、转换或省略的目的,将之翻译为“XI ZHAN”,不仅错漏百出,而且不利于外籍人士的理解。
其次,站名英文翻译的归化与异化的二分法问题。站名英文翻译中的意译和直译各有其优缺,适用于不同的场景,但是,两者在使用的时候要具备一致性。换句话说,同一地区的站名在翻译的时候要保持一致。然而,在实际中常常是意译和直译混用,部分地区的同一站名既有意译,也有直译。例如,“上海路”在翻译的时候,既被意译为“Shang HaiI Road”,也被直译为“SHANG HAI LU”。这种翻译通常会造成外籍人士的困扰,将“Shang HaiI Road”和“SHANG HAI LU”误认为是两个站点,进而产生乘坐问题。
最后,站名英文翻译的大小写问题。不同于中文的象形字,英文作为拼音文字,在拼写的时候有明确的书写规则——首字母大写。然而,在理解的過程中,部分翻译人员对站名的拼写理解存在偏差,即是将站名看做整体还是将每个词看做整体。由此导致站名英文翻译的大小写不规范。例如,“上海路”在拼写的时候,既有“Shang haiI road”,也有“Shang HaiI Road”,还有“Shang haiI Road”等多种写法,既不专业,也影响对外形象。
3.城市轨道交通车站站名英文翻译修改意见
针对站名英文翻译的准确问题,本文建议“专名借用,通名解释”。具体来说,在翻译的时候要将它们换成可能更接近目标受众的类似英语表达方式,倾向于使源语言和文化易于理解,而不是朝着目标语言方向的规范化,扭曲翻译结果。要正确理解站名文本的词汇、语法结构、交际情境和文化语境,分析它们以确定其意义,然后利用受话语及其文化语境中适当的词汇和语法结构重构这些相同的意义。这些技术包括: 借用、化名、直译、转位、调制、重构、适应和补偿。在站名翻译过程可根据译入语的可能性以及翻译的目的而有所不同。
针对英文翻译的归化与异化的二分法问题,本文建议;“专名直译、通名意译”。具体来说,要分清“路”“街”“道”“村”“站”等在中英文中的异同,规定“路”“街”“道”“村”“站”的英译,在翻译的时候统一为“ XXX+Road”“XXX+Street”等,以此实现归化与异化的二分法统一。
针对站名英文翻译的大小写问题,本文建议“专名大写、通名缩写”。具体来说,为了打造一个严谨、注重细节的公众形象,对站名使用同样的大小写规则,对于可以采用缩写的通用名词,如street可缩写为St.,Avenue可缩写为Ave,这也是英语国家地铁路标常见的标识方式。[3]
4.结语
综上所述,翻译并不是一件容易的事,它是艺术和技巧的结合。翻译错误可能会导致不良后果,一个理想的翻译应该是准确地表达意义,自然地按照接受语言的规范,以可理解的方式将原文的各个方面传达给听众。因此,成功的站名翻译应该不失真地传达预期的意思。
参考文献
[1]於宇鑫.平行文本比较法在公示语翻译中的运用[J].当代旅游,2022,20(03):34-36.
[2]赵梦梦,袁学萍.公示语翻译:问题、原因及对策[J].汉字文化,2021(S1):143-145.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2021.s1.057.
[3]柳善姬.长春城市公共交通公示语英译优化研究[J].城市公共交通,2021(12):44-46.
作者简介:陈赏赐,性别:男 生日:1995年7月18日 籍贯:浙江宁波 学历:硕士研究生 单位:上海海事大学 职称:学生 主要研究方向:跨文化交际;中西广告;比喻翻译