吉利汽车维修技术手册联合复句的翻译技巧运用

2022-05-30 19:03李基平胡萍
南北桥 2022年12期
关键词:传动带进气门复句

李基平 胡萍

[ 作者简介 ]

李基平,女,四川成都人,吉利学院,本科在读,研究方向:英语。

胡萍(通讯作者),女,四川成都人,吉利学院,讲师,硕士,研究方向:英语笔译。

[ 摘要 ]

近年来,国产汽车行业发展迅速,出口贸易量随之增加。在竞争日益激烈的背景下,国产汽车维修技术手册说明书的翻译体现出了重要价值和意义。本文基于莱斯文本类型理论中的信息类文本,以《吉利汽车维修技术手册》中的联合复句为研究对象,研究信息类文本下科技文本中并列复句和解说复句的英译技巧。

[ 关键词 ]

吉利汽车;联合复句;分译;顺译

中图分类号:H159

文献标识码:A

DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2022.12.063

翻译与汽车行业的结合能打通国际大市场,也给中国汽车行业的发展带来新的机遇,这两者的结合意味着翻译的理论知识能巧妙有效地被应用于汽车英语文本中,从而促进中国吉利汽车与各个国家在汽车方面的技术交流与经济交流。本文基于莱斯的文本类型理论中的信息类文本,以汽车维修手册为研究对象,对比汉英语言差异,总结此类文本中联合复句的英译技巧,归纳几条翻译技巧,以期为同类型文本提供借鉴和参考。

1    汉语复句

复句指由两个或两个以上意义上相关、结构上互不作句法成分的分句,加上贯通全句的句调构成[1]。复句包括联合复句和偏正复句。本文将对重点研究的联合复句中的并列复句及解说复句进行探讨。

1.1  并列复句

并列复句指前后分句分别叙述或描写有关联的几件事情或同一事物的几个方面,分句间或者是平列关系,或者是对举关系[2]。常用的关联词有一边A一边B,一会儿A一会儿B,一方面A(另、又)一方面B,有时A有时B,又(也)A又(也)B,又(也)B,既A,是A不是B等。

例如:①在发动机低速工况时,Ⅱ(假设)②依靠两个进气门的升程差来加强缸内混合气的流动,Ⅲ(并列)③并因更充分的燃烧来达到降低排放、减少油耗、提高转矩的目的;Ⅰ(并列)④在发动机高速工况时,Ⅱ(假设)⑤通过增加进气门的开启时间及升程,Ⅲ(因果)⑥使发动机获得更高的动力输出。

1.2  解说复句

解说复句指分句间有解释和总分两种关系。解释关系的后头分句对前头分句进行解释;一般不用关联词语,也有少数在后一分句单用“即、就是说”等关联词语[3]。

例如:①适应性调整点火角:Ⅰ(解说)②由于制造误差和长期使用后的磨损,Ⅱ(因果)③发动机之间存在差异。

2    汉语复句英译

汉语复句主要包含并列复合句及解说复合句,难点存在于划分多重复句语义层,辨别第一语义层,准确找到隐含语义关系词。基于汉英语言差异,汉语并列复合句常用分译的翻译技巧,汉语解说复合句常用顺译的翻译技巧。

2.1  并列复句英译

汉语并列复句难点在于划分多重复句语义层,辨别第一语义层,准确找到隐含语义关系词。

例1:①在发动机低速工况时,Ⅱ(假设)②依靠两个进气门的升程差来加强缸内混合气的流动,Ⅲ(并列)③并因更充分的燃烧来达到降低排放、减少油耗、提高转矩的目的;Ⅰ(并列)④在发动机高速工况时,Ⅱ(假设)⑤通过增加进气门的开启时间及升程,Ⅲ(因果)⑥使發动机获得更高的动力输出。

Translation: When the engine works under a low-speed condition, the flow of the mixture in the cylinder is strengthened by the lift difference of the two intake valves, aiming for emission reduction, fuel saving and torque boost by burning more completely. When the engine works under a high-speed condition, it manifests higher power output by increasing the opening time and lift of the intake valves.

分析:第一语义层有语义标志符号“;”,为并列复句,第一语义层决定汉语复合句类型,因此本句为并列复合句。本句阐释了发动机在低速工况和高速工况两种情况的工作状态。翻译难点包括正确划分语义层,准确翻译专业术语,如进气门和升程。本句共有6个分句、3个语义层。

第一语义层由语义标志符号“;”连接的分句①-③和分句④-⑥,为并列复合句,解释了发动机在低速工况和高速工况两种情况下的工作状态。第二语义层由隐性的语义词“如果……就……”连接的分句①和②以及分句④和⑤,为假设复合句,阐明了如果发动机处于低速工况时,是依靠进气门的升程差来加强气体的流动;如果发动机处于高速工况时,是通过增加进气门的开启时间及升程来提高动力输出。第三语义层由语义标志词“并”连接的分句②和分句③,为并列复句,阐明了依靠两个进气门的升程差来加强缸内混合气的流动,并且因为得到更加充分的燃烧来达到降低排放、减少油耗、提高转矩的目的;另一个第三语义层由语义标志词“使”连接的分句⑤和分句⑥,为因果复句,阐明了增加进气门的开启时间及升程是发动机获得更高动力输出的原因。

根据划分的语义层可知,分句①-③和分句④-⑥为并列关系。原文可知,分句①-③和分句④-⑥分别讲述了发动机在低速工况下和高速工况下的两种工作状态。不像汉语那样喜欢词语和结构的整体匀称,成双成对和对偶排比,英语比较喜欢词语和结构的主从分明和长短交错[4]。因此,本句运用分译翻译技巧,将①-③和④-⑥进行分译,并列的两个部分单独成句,从并列处断开为两个句子进行翻译。

例2:①若故障码说明为某电路电压过低,Ⅱ(假设)②指的是该电路中有可能对地短路;Ⅰ(并列)③若故障码说明为某电路电压过高,Ⅱ(假设)④指的是该电路中有可能对电源短路;Ⅰ(并列)⑤若故障码说明为某电路故障,Ⅱ(假设)⑥指的是该电路中有可能存在断路或存在多种线路故障。

Translation: If the fault code shows a low voltage, a short circuit to ground is highly possible. If the fault code indicates a high voltage, it is likely to be a short circuit to the power supply. If the fault code demonstrates a circuit failure, a broken circuit or a variety of circuit failures probably exist.

分析:第一语义层有语义标志符号“;”,为并列复句,第一语义层决定汉语复合句类型,因此本句为并列复合句。本句阐释了故障码在三种情况下分别对应的电路问题。翻译难点包括正确划分语义层。本句共有6个分句、2个语义层。

第一语义层由语义标志符号“;”连接的分句①-②,③-④和分句⑤-⑥,为并列复合句,解释了三种故障码所代表的不同电路问题。分别为电路电压过低的故障码是指该电路中有可能对地短路,某电路电压过高的故障码是指该电路中有可能对电源短路,某电路故障的故障码指的是该电路中有可能存在断路或存在多种线路故障。第二语义层由语义词标志词“若”连接的分句①和分句②,分句③和分句④,分句⑤和⑥,为假设复合句,阐明了在三种故障码情况下所存在的电路问题。

根據划分的语义层可知,分句①-②,分句③-④,分句⑤-⑥分别为并列关系。原文可知,不同的故障码产生不同类型的电路问题,分句①-②,分句③-④,分句⑤-⑥分别讲述了三种故障码所代表的不同电路问题。同样,本句运用分译翻译技巧,将分句①-②,分句③-④,分句⑤-⑥进行分译,并列的三个部分单独成句,从并列处断开为断成两个句子进行翻译。

2.2   解说复句英译

汉语解说复句难点在于划分多重复句语义层,辨别第一语义层,准确找到隐含语义关系词。

例1:①适应性调整点火角:Ⅰ(解说)②由于制造误差和长期使用后的磨损,Ⅱ(因果)③发动机之间存在差异。

Translation: Adaptive adjustment of the ignition angle: there are differences among engines because of manufacturing errors and abrasion after long-term usage.

分析:第一语义层有语义标志符号“:”,为解说复句,第一语义层决定汉语复合句类型,因此本句为解说复合句。本句阐释了进行适应性调整点火角的操作原因。翻译难点包括正确划分语义层,准确英译适应性调整点火角。本句共有3个分句、2个语义层。

第一语义层由语义标志符号“:”连接的分句①和分句②-③,为解说复合句,解释了为什么要进行适应性调整点火角的操作。第二语义层由语义标志词“由于”连接的分句②-③,为因果复合句,阐明了发动机之间存在差异的原因是由于制造误差和长期使用后的磨损导致的。

根据划分的语义层可知,分句①和分句②-③为解说关系。汉语注重话题,英语突出主语和主题句。由原文可知,本句的话题“适应性调整点火角”也是本句的主题,因此本句采用顺译的翻译技巧,按照原文顺序,依次翻译。

例2:①M7系统自学习方法为,Ⅰ(解说)②打开点火开关,Ⅱ(转折)③但不要马上起动发动机,Ⅲ(解说)④等待5s后,Ⅳ(顺承)⑤再起动发动机。

Translation: Self-learning method of the M7 system requires users to open the ignition switch, wait for the 5 seconds, and start the engine, instead of starting it immediately.

分析:第一语义层有语义标志词“为,即”,为解说复句,第一语义层决定汉语复合句类型,因此本句为解说复合句。本句阐释了M7系统自学习方法的具体操作步骤。翻译难点包括正确划分语义层。本句共有5个分句、4个语义层。

第一语义层由语义词“为,即”连接的分句①和分句②,为解说复合句,解释了M7系统自学习方法的具体操作步骤。第二语义层由语义标志词“但”连接的分句②和分句③-⑤,为转折复合句,阐明了在打开点火开关时,不要马上启动发动机。第三语义层由隐形语义标志词“即”连接的分③和分句④,为解说复合句,阐明了在打开点火开关时,应该等待5秒以后,不要马上启动发动机。第四语义层由语义词“再”连接的分句④和分句⑤,为顺承复合句,解释了等待5秒以后再起动发动机。

根据划分的语义层可知,分句①和分句②-⑤为解说关系。汉语注重话题,英语突出主语和主题句。由原文可知,本句的话题“自学习方法”也是本句的主题,因此本句采用顺译的翻译技巧,按照原文顺序,依次翻译。

例3:①拆下传动带,Ⅰ(解说)②是指顺时针方向慢慢转动传动带张紧器,Ⅲ(目的)③以使传动带松弛;Ⅱ(顺承)④然后拆下传动带,Ⅳ(顺承)⑤再慢慢放回张紧器,Ⅲ(目的)⑥使张紧器完全松弛。

Translation: The removal of the conveyor belt is that the tensioner should be rotated slowly and clockwise to slack the belt, and then the conveyor belt should be removed and the tensioner should be replaced to fully slack the tensioner.

分析:第一语义层有语义标志词“是指”,为解说复句,第一语义层决定汉语复合句类型,因此本句为解说复合句。本句阐释了怎样拆下传动带。翻译难点包括正确划分语义层。本句共有6个分句、4个语义层。

第一语义层由语义词“是指”连接的分句①和分句②-⑥,为解说复合句,解释了拆下传动带是指顺时针方向慢慢转动传动带张紧器。第二语义层由语义标志词“然后”连接的分句②-③和分句④-⑥,为顺承复合句,阐明了待传动带松弛以后,即可拆下传动带。第三语义层由语义标志词“以使”连接的分句②和分句③以及分句⑤和分句⑥为目的复合句,阐明了往顺时针方向慢慢转动传动带张紧器的目的,是使传动带松弛以及慢慢放回张紧器的目的是使张紧器完全松弛。第四语义层由语义标志词“再”连接的分句④和分句⑤,阐明了拆下传动带之后紧接着慢慢放回张紧器。

根据划分的语义层可知,分句①和分句②为解说关系。汉语注重话题,英语突出主语和主题句。由原文可知,本句的话题“传送带”也是本句的主题,因此本句采用顺译的翻译技巧,按照原文顺序,依次翻译。

3    结束语

本文主要研究汉语并列复句及汉语解释复句的翻译技巧。首先,仔细阅读和分析至少三次,通顺理解原文。其次,划分多个语义层,确定第一个语义层(第一语义层决定汉语复句类型),确认第一语义层的隐形语义关系。文本类型理论为翻译技巧的应用奠定了良好的基础,要达到令人满意的翻译效果还有很多困难。通过本文论述,希望能为汉英汽车维修技术翻译提供参考。

参考文献

[1]黄伯荣.现代汉语·下(第6版)[M].北京:高等教育出版社,2017:131.

[2]梁春媚.科技翻译中的翻译腔:表现形式及应对策略[J].中国科技翻译,2014,3(27):9-12.

[3]李创.通信专利汉译英中无主语句的处理[J].中国科技翻译,2021,3(34):5-7.

[4]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2007:35.

[5]王剑娜.汽车工程英语词句特征及汉译策略[J].中国科技翻译,2021,1(34):5-8.

猜你喜欢
传动带进气门复句
气门间隙对进气门工作可靠性的影响
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
汉语复句学说的源流
韩国语复句结构的二分说
基于辅助进气门的进气道/发动机一体化控制
更换水泵时为什么要更换正时传动带
牵一“带”而动全身 整套更换没商量
冷却液泄漏造成正时传动带断裂的维修案例
进气门提前关闭与气缸关闭对直喷柴油机经济性和排放的影响
复句内部不应当用句号