汉译英文小说的规范化探析

2022-05-30 13:19郑舒月
文学教育·中旬版 2022年10期
关键词:构式原创定语

郑舒月

内容摘要:本文通过对比汉语翻译小说和汉语原创小说中复杂名词短语内定语标记“的”的使用情况探究翻译文本的规范化。相比于汉语原创文本,汉译文本中复杂名词短语的独“的”偏好会减弱,有保留多个定语标记的倾向。这种现象是规避由部分识别带来的语义不通的结果。

关键词:规范化 翻译文本 独“的”偏好 部分识别

翻译共性(translation universals)是翻译文本而非原话语中的典型语言特征,这些特征不受特定语言系统的干扰,主要有显化(explicitation)、简化(simplification)和规范化(normalisation)(Baker,1993)。相比于近年来大量涌现的其他翻译共性的猜想及证实工作,规范化的研究存在明显不足,多局限于对语句结构和词汇特征的探讨。鉴于此,本研究以复杂名词短语中定语标记“的”的使用为例,通过对比汉语翻译小说和汉语原创小说证实规范化假说,并从认知的角度探讨其动因,进而丰富基于语料库的翻译共性研究。

一.文献综述

Baker(1996)将规范化定义为一种夸大译入语特征且遵循译入语典型模式的倾向。这一定义是对前语料库时期Vanderauwera的研究成果的高度概括,她发现标点、选词、文体、句子结构和语篇构建在荷兰语小说英译本中的转换趋于译语语言传统(Laviosa- Braithwaite,2005)。标点和词句也是其他学者关注的焦点。May(1997)在法譯和俄译的文学作品中发现了标点的规范化转换。Kenny(2001)指出,规范化可能特别适用于源语文本中创造性的复合词和搭配。国内相关的实证工作大多围绕语句结构和词汇。柯飞(2003)发现汉语翻译语料使用更多的“把”字句。胡显耀、曾佳(2010)认为“被”字句有夸大汉语自身传统的传统化趋势。胡显耀(2007)在词汇方面的研究表明,汉语翻译小说倾向于反复使用更多数量的常用词,更加符合汉语读者的传统化期待。

“的”是现代汉语唯一的定语标记。刘丹青(2008)将定语分为内涵和外延两大类,前者由名词、形容词、介词短语及定语从句等充当,后者由指示词、冠词、数量词语及量化词语充当。内涵定语都可以带“的”,外延定语不能带“的”。张立飞、严辰松(2013)发现汉语复杂名词短语倾向于只带一个“的”,此即独“的”偏好。“的”字泛滥往往出现在英译汉作品中。胡显耀(2007)发现结构助词“的”在翻译小说中的使用频率要高于原创小说。胡显耀、曾佳(2009)进一步指出,带“的”的定语修饰语在翻译小说中的使用频率明显高于非翻译小说,为翻译文本“的显化特征提供了一项新的证据。那么,定语标记“的”字的隐现能否也为规范化提供新的佐证?基于前人对定语标记“的”的研究和规范化的概念,我们对翻译文本的规范化现象提出假设:相比于汉语原创小说,汉译小说中复杂名词短语的独“的”偏好会减弱,有保留多个定语标记的倾向。

二.复杂名词短语中“的”的规范化特征

1.语料库的证据

(1)研究方法和步骤

本研究利用自建的语料库,通过对比汉语翻译小说和汉语原创小说中定语标记“的”的使用情况证实规范化倾向。若复杂名词短语在汉译小说中出现两个及两个以上“的”的频率明显高于原创小说,规范化的猜想即可被证实;反之,该倾向为谬误。自建的语料库包含汉语原创小说语料库和汉语翻译小说语料库两个子库,容量各为50万字,各收录了137部现当代小说及小说选段,每部作品的取样视情况控制在10000字以内。需要说明的是,我们同样采纳刘丹青(2008)的定语分类体系,将研究对象明确为内涵定语(为表述方便,下文中的“定语”均指内涵定语),对所有外延定语不予以考虑。语料的检索和处理按以下步骤进行:1)以“的”为关键词分别检索两个子库;2)剔除“的”字为非定语标记的索引行;3)分别对两子库中包含“的”的名词短语进行标注和筛选:定语数量、剔除多层结构关系的复杂名词短语、每个定语是否带“的”、何种语法类别、相对于中心名词的位置。

(2)原创小说语库统计结果和分析

我们以“的”为关键词对汉语原创小说语料库进行检索,得到检索行19552例,随机抽取1/3。在抽取的6517例中,剔除1319例非定语标记和多层定语的检索行,得到普通名词短语3965例,带两个、三个、三个以上定语的名词短语各1106例、109例、18例。“的”在大多数情况下出现在带一个定语的名词短语中。在复杂名词短语中时,其出现在带两个定语的名词短语中的比例较高。经进一步标注和统计发现,原创小说中包含两个定语的名词短语带“的”的用例占91.6%;包含三个定语的名词短语带“的”的用例占79.9%,与前者相比有所降低,但依然明显高于带两个和带三个“的”的比例(分别为18.3%、1.8%);包含三个以上定语的名词短语带“的”的用例占66.7%。可推测,原创小说中的复杂名词短语只带一个“的”的比例或频率会随着定语数量的增加而降低。

汇总以上数据可知,原创小说内带一个“的”复杂名词短语共1112例,占90.2%;带两个或两个以上“的”的复杂名词短语共121例,占9.8%。原创小说中的复杂名词短语在极多数情况下都只有其中一个定语保留了“的”,其余定语则隐去后面的定语标记。由此,本研究首先再次证实了汉语原创小说中复杂名词短语的独“的”偏好。

(3)翻译小说语库统计结果和分析

按照同样的操作方法,我们得到来自翻译小说语库的检索行21320例,随机抽取1/3共计7106例,再剔除其中非定语标记和多层定语1077例,可得到翻译小说语库中的普通名词短语4766例,带两个、三个、三个以上定语的名词短语各1130例、126例、7例。与原创小说相同,翻译小说中的复杂名词短语有可能包含的所有定语都带“的”,也可能只有一部分定语带“的”,例如“树林的淡淡的清香”“先前的自由自在的生活”以及“苏珊娜棕色的大眼睛”。经进一步标注和统计发现,翻译小说中包含两个定语的名词短语带“的”的用例占80.7%;包含三个定语的名词短语带一个“的”的用例占69.8%,带两个“的”的用例占25.4%,带三个“的”的用例占4.8%;包含三个以上定语的名词短语带“的”的用例占57.1%。可推测,翻译小说中复杂名词短语只带一个“的”的比例或频率也会随着定语数量的增加而有所降低。

汇总以上数据发现,翻译小说内带一个“的”的复杂名词短语共1004例,占79.5%;带两个或两个以上“的”的复杂名词短语共259例,占20.5%。复杂名词短语在大多数情况下只带一个“的”,独“的”偏好在汉语翻译小说中也得到了证实。

2.翻译小说和原创小说的对比

两子库的证据表明,原创小说和翻译小说在定语标记的隐现特征上确有相似之处。那么,翻译小说和原创小说中的“的”是否有频率或比例上的差异,从而证实翻译文本的规范化倾向?我们对原创小说子库和翻译小说子库的分析结果进行整合,发现相比于汉语原创小说,汉译小说中复杂名词短语的独“的”偏好会减弱,有保留多个定语标记的倾向。除上述例子外,还有“不知从什么地方照射过来的微弱的亮光”和“古老的愉快的生活方式”等。这种保留多个“的”的翻译行为,遵循了“定语+的+中心名词”的典型模式,甚至在一定程度上夸大了现代汉语的特征,因而具有规范化倾向。

3.“的”的规范化特征

我们以翻译小说中数量最多的包含两个定语的复杂名词短语为代表,从定语的语法类别和相对于中心名词的位置两个方面分析“的”的规范化倾向。按照上文的语料处理层次及步骤,可知形容词性定语共出现886次,其中带“的”的占52.3%;名词性定语共出现761次,其中带“的”的占52.4%;动词性定语共出现279次,其中带“的”的占65.9%;介词短语作定语共123次,其中带“的”的占79.7%;定语从句共出现211次,其中带“的”的占95.7%。以上数据表明,对于所有类别的定语,其带“的”的比例总是高于隐去“的”的比例,进一步证实了翻译小说中“的”的规范化。我们将各类定语的规范化倾向由强到弱进行排序:从句>介词短语>动词性>名词性>形容词性。从句后的定语标记最倾向于规范化,其次是介词短语和动词性定语,而形容词性和名词性定语带和不带“的”的比例基本相当,差异不明显。

再看定语的所在位置。我们将离中心名词最近的定语位置记作P1,较远的位置记作P2。P2出现的带“的”定语共有946例,占83.7%;P1出现的带“的”定语有400例,占35.4%。定语距离中心名词越远,规范化的倾向就越明显。这种现象尤其体现在形容词性、名词性和动词性定语上,它们在P2保留定语标记的比例分别高达87.5%、74.1%、92.9%,而在P1保留定语标记的比例分别为33.2%、26.7%、43.4%。

三.规范化的認知动因

人类在对实际语言的体验中,依赖基本的认知能力,对反复出现的语言表达进行抽象和范畴化,形成一系列抽象和复杂程度不一、形式和意义兼具、在心智中得到表征的实体或图式构式(张立飞,2010)。具体的语言使用是范畴化的过程,高频使用会促使某一用法在心智表征中的固化(Bybee,2010)。具有独“的”偏好的汉语构式“D的H”由于高频的使用,在原创和翻译小说中的固化程度都高于其他构式,在心智中也就会优先被激活,从而对使用中的语言进行范畴化。范畴化(也即识别)可以是完全识别(full recognition),即图式构式与实例完全吻合;也可以是部分识别(partial recognition),即图式构式与实例在形式或意义上部分吻合(严辰松,2008)。包含两个或两个以上定语的名词短语是对构式“D的H”的部分识别。此时译者为疏通语义会在形式上作出妥协,来避免由此带来的语义不通的现象。如果用构式“D的H”对翻译小说语库中例如“刺鼻的金盏草的怪味”和“精心设计的‘对骗局听之任之的骗局”的复杂名词短语进行范畴化,就会分别出现“刺鼻的金盏草怪味”和“一场精心设计的‘对骗局听之任之表演”这样语义不通的概念。

然而,“的”的频现并非绝对的滥用。以翻译小说语料库中出现的“上帝似乎真的很喜欢开的宇宙的真实玩笑”和“他熟悉的嘎吱嘎吱的爆裂声”为例,译者在三个定语中选择了保留两个定语标记。可见,“的”规范化并非对汉语定语标记无限的夸张化和机械重复的翻译行为,而是译者在面对英汉语言的巨大差异时根据实际情况对定语标记在位置和数量上作出的必要且有效的选择和调整,避免由部分识别导致的语义不通,在完整翻译原作语义的前提下尽量维持汉译复杂名词短语在简洁表达上与原创文本的近似程度。

本研究通过对比汉语翻译小说和汉语原创小说中复杂名词短语的定语标记“的”的使用情况,发现汉译复杂名词短语的独“的”偏好有所减弱,有保留多个定语标记的倾向,这一结果符合我们基于规范化概念所提出的现象假设。所有语法类别的定语都具有规范化倾向,其中从句和介词短语最为明显。定语距中心名词越远,定语标记的规范化倾向就越为显著。“的”在汉译复杂名词短语中的频现是一种无法避免的现象,它并非译者的滥用,而是其规避图式构式“D的H”被部分识别带来的语义不通的结果。由于英汉语言的差异和语库中“D的D的H”等表达的涌现,我们推测类似于“D的D的H”的构式在汉译小说中的固化程度与原创小说相比有所增强,或许会成为译者在处理带多个内涵的英语概念时更容易采纳的表达模式。

基于自建的语料库,我们发现翻译小说确存在着一定的规范化倾向,夸大了译入语特征且遵循了译入语的典型模式。但“夸大”的标准如何界定?这就涉及到一个“程度”的问题。目前,本研究还存在语料库规模较小和缺少源语参考等问题。今后的研究须扩充翻译和原创小说语料,并通过引入汉译小说的英语原文建立平行语料库,为规范化的特征和动因提供语言差异方面的参考,也可从译者个体的角度对出现的程度不一的规范化现象进行深入讨论。

参考文献

[1]Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications [A].  In M. Baker, et al. (eds.). Text and Technology: In Honor of John Sinclair [C].  Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 233-250.

[2]Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead [A]. In H. Somers  (ed.). Terminology, LSP and Translation [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  Publishing Company. 175-186.

[3]Bybee, J. 2010. Language, Usage and Cognition [M]. Cambridge: Cambridge University Press.

[4]Kenny, D. 2001. Lexis and Creativity in Translation [M]. London and New York: St. Jerome  Publishing.

[5]Laviosa-Braithwaite, S. 2005. Universals of translation [A]. In M. Baker (ed.). Routledge  Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge. 288-291.

[6]May, R. 1997. Sensible Elocution: How Translation Works in & upon Punctuation [J]. The  Translator 3(1): 1-20.

[7]胡顯耀,2007,基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J].外语教学与研究39(3):214-220.

[8]胡显耀、曾佳,2009,用语料库考察汉语翻译小说定语的容量和结构[J].解放军外国语学院学报32(3):61-66.

[9]胡显耀、曾佳,2010,翻译小说“被”字句的频率、结构及语义韵研究[J].外国语33(3): 73-79.

[10]柯飞,2003,汉语“把”字句特点、分布及英译[J].外语与外语教学(12):1-5.

[11]刘丹青,2008,汉语名词性短语的句法类型特征[J].中国语文(1):3-20.

[12]严辰松,2008,从“年方八十”说起再谈构式[J].解放军外国语学院学报1(6):1-5.

[13]张立飞,2010,论频率对语言结构的建构作用[J].解放军外国语学院学报33(6):8-14.

[14]张立飞、严辰松,2013,汉语复杂名词短语的独“的”偏好——整合语料库和认知语言的证据[J].外语教学34(1):30-36.

(作者单位:宁波大学外国语学院)

猜你喜欢
构式原创定语
2021年本刊原创题(二)
被名字耽误的定语从句
从题海中来,到原创中去
——记我的原创感悟
完形填空原创专练
英语定语从句跟踪练习
从语法构式到修辞构式再到语法构式
“XV的(不)是Y”构式探微
原创地带
从语法构式到修辞构式(下)
一种新的“不是A是B”构式